Hace un tiempo avistamos a alguien corriendo hacia unos pastizales. Se ocultó rápidamente y los reflectores no lograron darle alcance. A la mañana hicimos un recuento y descubrimos que faltaba una mujer. Se llamaba Takashi y su esposo había sido el primero en desaparecer. Atribuimos su abandono de la ciudadela a un intento estúpido pero comprensible de ir en su búsqueda.
Traduction temporaire :
Il y a quelque temps, nous aperçûmes une personne en train de courir vers les prés. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent la repérer. Le lendemain, nous fîmes les comptes et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son mari avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes sa fuite de la citadelle à une stupide, mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
Il y a quelque temps, nous aperçûmes une personne en train de courir vers les prés. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent la repérer. Le lendemain, nous fîmes les comptes et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son mari avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes sa fuite de la citadelle à une stupide, mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
6 commentaires:
Il y a quelques temps, nous aperçûmes une personne courir vers des pâturages. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent pas l’atteindre. Le lendemain, nous fîmes un recensement et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son époux avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes son abandon de la citadelle à une stupide mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
Il y a quelques [grammaire] temps, nous aperçûmes une personne courir [manque de naturel] vers des pâturages. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent pas l’atteindre [idem]. Le lendemain, nous fîmes un recensement [pas trop administratif ? Je ne sais pas…] et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son époux [« mari » ?] avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes son abandon [naturel ici ?] de la citadelle à une stupide [virgule] mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
Il y a quelque temps, nous aperçûmes une personne courir vers les prés. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent la repérer. Le lendemain, nous fîmes les comptes et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son mari avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes sa fuite de la citadelle à une stupide, mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
Il y a quelque temps, nous aperçûmes une personne [cheville : « en train de » ?] courir vers les prés. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent la repérer. Le lendemain, nous fîmes les comptes et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son mari avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes sa fuite de la citadelle à une stupide, mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
Il y a quelque temps, nous aperçûmes une personne en train de courir vers les prés. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent la repérer. Le lendemain, nous fîmes les comptes et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son mari avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes sa fuite de la citadelle à une stupide, mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
Il y a quelque temps, nous aperçûmes une personne en train de courir vers les prés. Elle se dissimula rapidement et les projecteurs ne purent la repérer. Le lendemain, nous fîmes les comptes et nous constatâmes qu’il manquait une femme. Elle s’appelait Takashi et son mari avait été le premier à disparaître. Nous attribuâmes sa fuite de la citadelle à une stupide, mais compréhensible tentative de partir à sa recherche.
OK.
Enregistrer un commentaire