Apenas los vi supe, con esa desazón de lo verdadero y lo irreparable, que nunca llegaría a jugar como ellos. Era un set de entrenamiento y cuando terminaron Freddy se fue hacia los vestuarios y el viejo M llamó a la cancha a su hijo menor, Alex.
Traduction temporaire :
À peine les ai-je vus, que j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy a regagné les vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
À peine les ai-je vus, que j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy a regagné les vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
12 commentaires:
En les voyant, j'ai su, avec un désarroi engendré par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement et lorsqu'ils ont fini, Freddy est parti aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
En les voyant [tu n'as pas la nuance de « apenas », là], j'ai su, avec un désarroi [le « esa » n'est pas anodin + sûre pour le sens ?] engendré par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement et lorsqu'ils ont fini, Freddy est parti aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
Á peine je les ai vus, j'ai su, avec ce désarroi engendré par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement et lorsqu'ils ont fini, Freddy est parti aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
Il me semblait que "désarroi" pouvait convenir...
Á [pas le bon accent] peine je les ai vus [syntaxe], j'ai su, avec ce [ou « cette forme de » ?] désarroi engendré par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement et lorsqu'ils ont fini, Freddy est parti aux vestiaires et [trop de « et » // supprime l'un des deux] le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
Je les ai à peine vus, j'ai su, avec cette forme de désarroi engendré par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement, lorsqu'ils ont fini, Freddy est parti aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
Je les ai à peine vus [syntaxe], j'ai su, avec cette forme de désarroi engendré [accorde avec « forme »] par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement, [point] lorsqu'ils ont fini, Freddy est parti [il y a mieux] aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
À peine les ai-je vus, j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy s'est dirigé aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
À peine les ai-je vus, [je me demande si on ne devrait pas mettre le « que » ici] j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy s'est dirigé [non + incorrect avec « aux » après] aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
À peine les ai-je vus, que j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy s'en est allé aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
Je ne sais pas si j'ai bien saisi les "que"...
À peine les ai-je vus, que j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy s'en est allé [avec « regagner »] aux vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
À peine les ai-je vus, que j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy a regagné les vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
À peine les ai-je vus, que j'ai su, avec cette forme de désarroi engendrée par la réalité et l'irréparable, que je n'arriverai jamais à jouer comme eux. C'était un set d'entrainement. Lorsqu'ils ont fini, Freddy a regagné les vestiaires et le vieux M a demandé à son fils cadet, Alex, de venir sur le terrain.
OK.
Enregistrer un commentaire