lundi 7 avril 2014

Projet Elsa 2 – phrase 2

No entendía el significado de tamaña locura, que incluso le divertía, y que achacó a que no digestionaba bien sus copiosas cenas.

Traduction temporaire :
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l'amusait même, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

9 commentaires:

Unknown a dit…


María Sergia Martín González (Espagne)


Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l’amusait néanmoins, et à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

[Je n’ai pas trouvé le mot « digestionar » ni dans le bilingue, ni dans l’unilingue…]

Tradabordo a dit…

Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l’amusait néanmoins [pour « incluso » ? Pas sûre…], et à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

Unknown a dit…

María Sergia Martín González (Espagne)

Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

["Incluso" n'aurait-il pas plutôt le sens de "même si", "bien que" ici?]

Unknown a dit…


María Sergia Martín González (Espagne)

Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux même si elle l'amusait.

Tradabordo a dit…

Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait [OK, mais inversez la syntaxe], mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

Unknown a dit…

María Sergia Martín González (Espagne)


Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

Tradabordo a dit…

María Sergia Martín González (Espagne)

Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait [cf mon commentaire précédent à propos de ce fragment], mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez (Espagne)

Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l'amusait même, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

Tradabordo a dit…

Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l'amusait même, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.

OK.