No entendía el significado de tamaña locura, que incluso le divertía, y que achacó a que no digestionaba bien sus copiosas cenas.
Traduction temporaire :
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l'amusait même, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l'amusait même, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
9 commentaires:
María Sergia Martín González (Espagne)
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l’amusait néanmoins, et à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
[Je n’ai pas trouvé le mot « digestionar » ni dans le bilingue, ni dans l’unilingue…]
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l’amusait néanmoins [pour « incluso » ? Pas sûre…], et à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
María Sergia Martín González (Espagne)
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
["Incluso" n'aurait-il pas plutôt le sens de "même si", "bien que" ici?]
María Sergia Martín González (Espagne)
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux même si elle l'amusait.
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait [OK, mais inversez la syntaxe], mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
María Sergia Martín González (Espagne)
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
María Sergia Martín González (Espagne)
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui même l'amusait [cf mon commentaire précédent à propos de ce fragment], mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
Maria Sergia Martin Gonzalez (Espagne)
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l'amusait même, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
Il ne comprenait pas le sens d’une pareille folie, qui l'amusait même, mais à laquelle il attribua la responsabilité de la mauvaise digestion de ses dîners copieux.
OK.
Enregistrer un commentaire