Dispuso aligerarlas y hacer algo más de ejercicio cruzando unos largos en su piscina cubierta antes de dormir.
Traduction temporaire :
Il décida de les alléger et de faire un peu plus d'exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Il décida de les alléger et de faire un peu plus d'exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
10 commentaires:
Maria Sergia Martin Gonzalez
Il s’engagea à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en faisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Il s’engagea [je pense que c'est un peu surtraduit] à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en faisant [aïe ; vous avez deux « faire » à la suite // débrouillez-vous pour en supprimer un] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Maria Sergia Martin Gonzalez.
Il se disposa à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Il se disposa [n'est-ce pas dans le sens de « décider » ? Regardez dans le dico unilingue] à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant [ou « grâce ç » ? Je vous laisse évaluer les deux solutions et trancher] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Maria Sergia Martin Gonzalez.
Il se décida à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant [ou « grâce ç » ? Je vous laisse évaluer les deux solutions et trancher : je crois que je préfère garder le verbe « réaliser » pour garder l’idée d’action car j’ai l’impression qu’en remplaçant par « grâce à », on perd cette idée d’action de nager, l’idée devient moins claire. Peut-être, le verbe choisi n’est pas le plus adéquat… ?J’ai pensé à « effectuer » aussi. Que pensez-vous de mon choix de traduction ?] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Il se décida à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant [ou « grâce ç » ? Je vous laisse évaluer les deux solutions et trancher : je crois que je préfère garder le verbe « réaliser » pour garder l’idée d’action car j’ai l’impression qu’en remplaçant par « grâce à », on perd cette idée d’action de nager, l’idée devient moins claire. Peut-être, le verbe choisi n’est pas le plus adéquat… ?J’ai pensé à « effectuer » aussi. Que pensez-vous de mon choix de traduction ? OK ] des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Maria Sergin Martin Gonzalez
Il se décida à les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Il se décida à [ou « décida de » ?] les alléger et à faire un peu plus d’exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Maria Sergin Martin Gonzalez
Il décida de les alléger et de faire un peu plus d'exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
Il décida de les alléger et de faire un peu plus d'exercice en réalisant des longueurs dans sa piscine couverte avant de dormir.
OK.
Enregistrer un commentaire