Apenas recordaba que el día del entierro, luego de despedir a la gente en el panteón, regresó a su casa y cerró la puerta con llave.
Traduction temporaire :
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après avoir dit au revoir aux gens au cimetière, elle était rentrée chez elle et avait fermé la porte à clé.
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après avoir dit au revoir aux gens au cimetière, elle était rentrée chez elle et avait fermé la porte à clé.
6 commentaires:
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après avoir renvoyer les gens du panthéon, elle était rentré chez elle et avait fermé la porte à clé.
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après avoir renvoyer [CS] les gens du panthéon [peu adapté ici], elle était rentré [grammaire] chez elle et avait fermé la porte à clé.
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après que les gens soient rentrés du cimetière, elle était rentrée chez elle et avait fermé la porte à clé.
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après que les gens soient rentrés [CS + attention à la grammaire : après que + indicatif] du cimetière, elle était rentrée chez elle et avait fermé la porte à clé.
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après avoir dit au revoir aux gens au cimetière, elle était rentrée chez elle et avait fermé la porte à clé.
Elle se souvenait à peine que le jour de l'enterrement, après avoir dit au revoir aux gens au cimetière, elle était rentrée chez elle et avait fermé la porte à clé.
OK.
Enregistrer un commentaire