samedi 12 avril 2014

Projet Julie 2 – phrases 34-40

¡Bien! —aprobó el mago, volviendo a la serenidad de sus estudios—. ¡Vayan, hijos míos! ¡Es justo y necesario!
¡Realmente es justo y necesario! —corearon al unísono las cien copias del nigromante, y comenzaron el descenso escaleras abajo, rumbo a la salida que los depositaría ante el tumultuoso gentío—. ¡Es nuestro deber…
—…para mi salvación! —redondeó Narhitorek, enseñando los dientes. Tomó entonces la pluma y se concentró en la anotación de una sesuda marginalia.

Traduction temporaire :

— Bien ! approuva le magicien, retrouvant la sérénité de ses études. Allez-y, mes enfants ! Ceci est juste et nécessaire !
— C'est vraiment juste et nécessaire ! chantèrent à l'unisson les cent clones du nécromancien. Puis, ils se mirent à descendre les escaliers, en direction de la sortie qui les déposerait face à la foule tumultueuse. C'est notre devoir…
— … Pour mon salut ! conclut Narhitorek en montrant les dents. Il prit alors sa plume, puis se concentra sur l'annotation d'une marginalia sensée.

4 commentaires:

Lethal ink a dit…

— Bien !, approuva le magicien, retrouvant la sérénité de ses études. Allez-y mes enfants ! Ceci est juste et nécessaire !
— C'est vraiment juste et nécessaire !, chantèrent à l'unisson les cent copies du nécromancien. Puis, elles se mirent à descendre les escaliers, faisant route vers la sortie qui les déposerait face à la foule tumultueuse. C'est notre devoir !
— … Pour mon salut ! conclut Narhitorek, montrant les dents. Il prit alors sa plume puis se concentra sur l'annotation d'une marginalia sensée.

(Je n'ai pas réussi à insérer des caractères italiques :/)

Tradabordo a dit…

— Bien !, [supprime la virgule] approuva le magicien, retrouvant la sérénité de ses études. Allez-y [virgule] mes enfants ! Ceci est juste et nécessaire !
— C'est vraiment juste et nécessaire !, [idem] chantèrent à l'unisson les cent copies [clair ?] du nécromancien. Puis, elles se mirent à descendre les escaliers, faisant route vers [ou simplement : « en directement de » ?] la sortie qui les déposerait face à la foule tumultueuse. C'est notre devoir [et les points de suspension ?] !
— … Pour mon salut ! conclut [sûre ?] Narhitorek, [« en » ? J'hésite…] montrant les dents. Il prit alors sa plume [virgule ?] puis se concentra sur l'annotation d'une marginalia sensée.

Julie Sanchez a dit…

— Bien ! approuva le magicien, retrouvant la sérénité de ses études. Allez-y, mes enfants ! Ceci est juste et nécessaire !
— C'est vraiment juste et nécessaire ! chantèrent à l'unisson les cent clones du nécromancien. Puis, ils se mirent à descendre les escaliers, en direction de la sortie qui les déposerait face à la foule tumultueuse. C'est notre devoir…
— … Pour mon salut ! conclut Narhitorek en montrant les dents. Il prit alors sa plume, puis se concentra sur l'annotation d'une marginalia sensée.

Pour redondear, je n'arrive pas bien à saisir le sens... Je trouve une traduction liée aux chiffres qui serait "arrondir" et en plus, dans la RAE, je trouve :

3. tr. Terminar o completar algo de modo satisfactorio.
et, en verbe pronominal...
5. prnl. Dicho de una persona: Adquirir bienes o rentas que le proporcionen el bienestar deseado.
6. prnl. Descargarse de toda deuda o cuidado, acomodándose a lo que se tiene propio.

Tradabordo a dit…

— Bien ! approuva le magicien, retrouvant la sérénité de ses études. Allez-y, mes enfants ! Ceci est juste et nécessaire !
— C'est vraiment juste et nécessaire ! chantèrent à l'unisson les cent clones du nécromancien. Puis, ils se mirent à descendre les escaliers, en direction de la sortie qui les déposerait face à la foule tumultueuse. C'est notre devoir…
— … Pour mon salut ! conclut Narhitorek en montrant les dents. Il prit alors sa plume, puis se concentra sur l'annotation d'une marginalia sensée.

OK.