lundi 28 avril 2014

Projet Nancy 3 – phrases 131-134

¿Son tus familiares? — indagué.
¡Oh no!, son los familiares de mi esposo —contestó.
Todos se parecían bastante, pensé que el esposo era una versión más moderna de todos ellos. Lottie había tenido la delicadeza de esconder todas las fotos de la casa donde aparecía el esposo, me di cuenta de ello por los espacios vacíos en el decorado, en algunas mesitas de la sala y en su tocador.

Traduction temporaire :
— Sont-ils de ta famille ? — Oh, non ! C'est du côté de mon mari. Ils se ressemblaient beaucoup. J'ai supposé que son mari était une version plus moderne. Lottie avait eu la délicatesse de cacher la totalité des photos où il apparaissait ; je m'en suis rendu compte à cause des espaces vides dans la décoration, sur certaines petites tables du salon et sur sa coiffeuse.

7 commentaires:

Nancy a dit…

— Sont-ils de ta famille ? me suis-je enquis.
— Oh, non ! C'est du côté de mon mari.
Ils se ressemblaient, j'ai supposé que son mari était une version plus moderne d'eux. Lottie avait eu la délicatesse de cacher la totalité des photos de la maison où il apparaissait, je m'en suis rendu compte à cause des espaces vides dans le décor, sur certaines petites tables du salon et sur sa coiffeuse.

Nancy a dit…

As-tu lu mon commentaire ?

Tradabordo a dit…

Non, en effet, il m'avait échappé.

— Sont-ils de ta famille ? me suis-je enquis [supprime].
— Oh, non ! C'est du côté de mon mari.
Ils se ressemblaient [« beaucoup »], [point ?] j'ai supposé que son mari était une version plus moderne d'eux [nécessaire ?]. Lottie avait eu la délicatesse de cacher la totalité des photos de la maison [nécessaire ?] où il apparaissait, [point-virgule ?] je m'en suis rendu compte à cause des espaces vides dans le décor [« décoration » ?], sur certaines petites tables du salon et sur sa coiffeuse.

Nancy a dit…

— Sont-ils de ta famille ?
— Oh, non ! C'est du côté de mon mari.
Ils se ressemblaient beaucoup. J'ai supposé que son mari était une version plus moderne. Lottie avait eu la délicatesse de cacher la totalité des photos où il apparaissait ; je m'en suis rendu compte à cause des espaces vides dans la décoration, sur certaines petites tables du salon et sur sa coiffeuse.

Tradabordo a dit…

— Sont-ils de ta famille ?
— Oh, non ! C'est du côté de mon mari.
Ils se ressemblaient beaucoup. J'ai supposé que son mari était une version plus moderne [ou l'idée est-elle « jeune » ? Comme tu veux]. Lottie avait eu la délicatesse de cacher la totalité des photos où il apparaissait ; je m'en suis rendu compte à cause des espaces vides dans la décoration, sur certaines petites tables du salon et sur sa coiffeuse.

Nancy a dit…

— Sont-ils de ta famille ?
— Oh, non ! C'est du côté de mon mari.
Ils se ressemblaient beaucoup. J'ai supposé que son mari était une version plus moderne [ou l'idée est-elle « jeune » ? Comme tu veux/ Je pense que c'est plutôt dans le sens de "moderne". J'imagine qu'il porte de vieux costumes et qu'ils ont de drôles de coupes de cheveux sur les tableaux]. Lottie avait eu la délicatesse de cacher la totalité des photos où il apparaissait ; je m'en suis rendu compte à cause des espaces vides dans la décoration, sur certaines petites tables du salon et sur sa coiffeuse.

Tradabordo a dit…

— Sont-ils de ta famille ?
— Oh, non ! C'est du côté de mon mari.
Ils se ressemblaient beaucoup. J'ai supposé que son mari était une version plus moderne. Lottie avait eu la délicatesse de cacher la totalité des photos où il apparaissait ; je m'en suis rendu compte à cause des espaces vides dans la décoration, sur certaines petites tables du salon et sur sa coiffeuse.

OK.