Lo miré incrédulo y dije “a la pinta... ¡te moriste! “, como si creyera que eso fuera imposible. Después lo toqué para acomodarlo. En partes estaba frío, tibio en otras. “Se sigue muriendo”, pensé.
Traduction temporaire :
Incrédule, je le regardai et dis « De toute évidence… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.
Incrédule, je le regardai et dis « De toute évidence… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.
8 commentaires:
Je le regardai incrédule et dis « finalement... tu es mort !», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », pensai-je.
Je le regardai incrédule [il faut de la ponctuation + est-ce le meilleur endroit de la phrase pour le mettre ?] et dis « finalement [sûre ?]... [raccourci clavier pour les points de suspension] tu es mort !», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », pensai [tu l'as dans la phrase d'avant]-je.
Incrédule, je le regardai et dis « En fin de compte… tu es mort !», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.
Pour "a la pinta" au Paraguay, j'ai trouvé cette définition : expresion por falta de paciencia.
Incrédule, je le regardai et dis « En fin de compte [j'ai bien lu ta déf, mais ça n'est pas l'idée que tu rends ici]… tu es mort ![espace]», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.
Incrédule, je le regardai et dis « À la bonne heure… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.
J'ai trouvé une autre définition : "¡a la pinta! : perfect!; that's fine!" J'hésite du coup.
Demande son avis à Elena…
Incrédule, je le regardai et dis « De toute évidence… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.
Elena m'a dit que ça avait le sens de "de toute évidence" / "à ce que je vois"/"d'après ce que je vois".
Incrédule, je le regardai et dis « De toute évidence… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.
OK.
Enregistrer un commentaire