mercredi 2 avril 2014

Projet Élise 4 – phrases 10-13


Lo miré incrédulo y dije “a la pinta... ¡te moriste! , como si creyera que eso fuera imposible. Después lo toqué para acomodarlo. En partes estaba frío, tibio en otras. “Se sigue muriendo”, pensé.

Traduction temporaire :
Incrédule, je le regardai et dis « De toute évidence… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Je le regardai incrédule et dis « finalement... tu es mort !», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », pensai-je.

Tradabordo a dit…

Je le regardai incrédule [il faut de la ponctuation + est-ce le meilleur endroit de la phrase pour le mettre ?] et dis « finalement [sûre ?]... [raccourci clavier pour les points de suspension] tu es mort !», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », pensai [tu l'as dans la phrase d'avant]-je.

Unknown a dit…

Incrédule, je le regardai et dis « En fin de compte… tu es mort !», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.

Pour "a la pinta" au Paraguay, j'ai trouvé cette définition : expresion por falta de paciencia.

Tradabordo a dit…

Incrédule, je le regardai et dis « En fin de compte [j'ai bien lu ta déf, mais ça n'est pas l'idée que tu rends ici]… tu es mort ![espace]», comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.

Unknown a dit…

Incrédule, je le regardai et dis « À la bonne heure… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.

J'ai trouvé une autre définition : "¡a la pinta! : perfect!; that's fine!" J'hésite du coup.

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena…

Unknown a dit…

Incrédule, je le regardai et dis « De toute évidence… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.


Elena m'a dit que ça avait le sens de "de toute évidence" / "à ce que je vois"/"d'après ce que je vois".

Tradabordo a dit…

Incrédule, je le regardai et dis « De toute évidence… tu es mort ! », comme si je pensais que c'était impossible. Ensuite, je le touchai pour le déplacer. À certains endroits, il était froid, à d'autres, tiède. « Il continue à mourir… », songeai-je.

OK.