mercredi 2 avril 2014

Projet Émeline 3 – phrases 7-8

Gonzalo fue llamado al despacho del secretario de cultura del ayuntamiento, donde le comunicaron que el cuento que había escrito en seis noches de insomnio quedaba fuera del concurso. El secretario se puso aquella mañana la sonrisa de comprensión hacia un autor demasiado bueno para un premio local, la del nepotismo cultural, para alentarle a seguir escribiendo y ofrecerle alguna conferencia en un futuro cercano, con este cuento –esto sólo lo pensó- mi vecina Vanessa, esa vendedora que se ha puesto tan maciza, gana el concurso de largo y ya le ayudaré yo a celebrarlo.

Traduction temporaire :
Gonzalo a été convoqué dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, afin de l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse à présent si plantureuse, gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

14 commentaires:

Unknown a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire culturel de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, celui du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser – ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse, gagnera le concours haut la main et je l’aiderai à fêter ça.

Tradabordo a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire culturel de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, celui [pourquoi c'est « la » en espagnol ? Une coquille ?] du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser – ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse, gagnera le concours haut la main et je l’aiderai à fêter ça.

Unknown a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire culturel de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, celui [pourquoi c'est « la » en espagnol ? Une coquille ?// Non, "la" se rapporte à "sonrisa", la structure globale du texte le confirme] du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser – ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse, gagnera le concours haut la main et je l’aiderai à fêter ça.

Tradabordo a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire culturel de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, celui [pourquoi c'est « la » en espagnol ? Une coquille ?// Non, "la" se rapporte à "sonrisa", la structure globale du texte le confirme // ok, mais alors c'est drôlement problématique parce que là, on pense que c'est le prix… vois s'il ne faut pas répéter] du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser – ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse, gagnera le concours haut la main et je l’aiderai à fêter ça.

Unknown a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire culturel de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser – ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse, gagnera le concours haut la main et je l’aiderai à fêter ça.

Tradabordo a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire culturel [ou « à la culture » ? Vérifie] de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser – ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse, gagnera le concours haut la main et [cheville : « moi, » ?] je l’aiderai à fêter ça.

Unknown a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser – ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse, gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

Tradabordo a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse qui est devenue si plantureuse [raccourci], gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

Unknown a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse, si plantureuse à présent, gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

Tradabordo a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse, si plantureuse à présent [change la syntaxe + j'hésite sur la virgule], gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

Unknown a dit…

Gonzalo a été appelé dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse à présent si plantureuse, gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

Tradabordo a dit…

Gonzalo a été appelé [ou « convoqué » au fait ?] dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour [ça m'embête les deux « pour »… car pas sur le même plan] un prix local, le sourire du népotisme culturel, pour l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse à présent si plantureuse, gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

Unknown a dit…

Gonzalo a été convoqué dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, afin de l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse à présent si plantureuse, gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

Tradabordo a dit…

Gonzalo a été convoqué dans le bureau du secrétaire à la culture de la mairie, où on l'a informé que la nouvelle qu’il avait écrite en six nuits d’insomnie était hors concours. Ce matin-là, le secrétaire a affiché son sourire de compréhension envers un auteur trop talentueux pour un prix local, le sourire du népotisme culturel, afin de l’encourager à continuer d’écrire et lui proposer une conférence dans un futur proche ; avec cette nouvelle – cela il n’a fait que le penser –, ma voisine Vanessa, cette vendeuse à présent si plantureuse, gagnera le concours haut la main et moi, je l’aiderai à fêter ça.

OK