mercredi 23 janvier 2019

Projet Hélène / Justine – phrases 15-23

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Traduction temporaire :
Ceux d'entre nous qui parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras. La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi. 

mardi 22 janvier 2019

Projet Chloé 12 – phrases 173-183

Comencé a contarlos. Uno, dos, tres…doce. Al llegar al trece, al último que podía ver, sonreí. Celebré reconocerlo. Era el tipo que en la fiesta se la había pasado tomado de la mano de Roxana. De mi Roxana. «Te jodiste, calancón», dije para mí. Lo miré a los ojos. Me saludó elevando las cejas. Levanté mis cejas también. Era evidente que era mayor que nosotros. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 19 janvier 2019

Projet Hélène / Audrey – phrases 187-188

Pensé otra vez en la faz de la joven comerciante de San Telmo y evoqué los acontecimientos posteriores a la partida de mi querida amiga polaca. La tarde en que me encerré en mi cuarto, luego de ver a la tía de Rutka en la sala de mi casa, mi amiga y su tía habían ido a despedirse, pues esa misma noche, según contaron a mis padres, tomarían un vuelo rumbo a Brasil, donde se instalarían junto a unos amigos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires