mardi 14 juillet 2015

Projet Aurélie S – phrases 25-28

El contable, más ágil, ocupaba el asiento delantero y cada vez que dejábamos a uno en su casa, nos despedíamos emocionados deseándonos feliz Navidad en distintos idiomas. Lo hacíamos así, siguiendo las indicaciones de una felicitación que trajo el de presupuestos. Si un día nuestra despedida decía Boun Natale, al día siguiente gritábamos a coro un emocionado Merry Christmas, un simple Zorionak e incluso un Shana Tova hebreo. Todo esto con mucha naturalidad.

Traduction temporaire :
Le plus agile, le comptable, occupait le siège avant et quand nous déposions l'un d'entre nous à son domicile, nous nous quittions émus, en nous souhaitant un joyeux Noël dans une langue différente à chaque fois. Nous opérions ainsi en suivant les indications inhérentes à une coutume instaurée par le responsable budgétaire.  Si un jour notre au revoir disait Boun Natale, le jour suivant, nous criions en chœur un émouvant Joyeux Noël, un simple Zorionak et même un Shana Tova hébreu. Tout cela avec beaucoup de naturel.

Projet Émilie 8 – phrases 201-204

Ofrecíle mi bodega, donde quedaban aún dos docenas de jamones, algunos quesos, todo el vino... De repente notamos una polvareda hacia el lado del desierto. La polvareda de una carrera. Alguna partida que enviaban, quizá, en socorro, los compatriotas de Adama o de Seboim.

Traduction temporaire :
Je l’invitai dans ma cave, où il restait deux douzaines de jambons, quelques fromages, tout le vin… Soudain, nous remarquâmes un nuage de poussière du côté du désert. La poussière soulevée par un véhicule. Peut-être une expédition envoyée à notre secours par les compatriotes d’Adama ou de Seboïm.

samedi 4 juillet 2015

Projet Fanny / Laura – phrases 129-140

—¿Qué tal cariño? ¿De dónde vienes?
Ella ni le respondió ni le devolvió el beso. Su mirada estaba fija en el suelo, temerosa, asustada, extrañada… Dejó el bolso y la chaqueta en un sillón, y se quitó los zapatos dejándolos tirados en el suelo. Josef la seguía con la mirada mientras ella se sentaba en el sofá, sin levantar todavía la cabeza. Observó cómo abría la mano, dejando caer en la mesa un papel que había sujetado con demasiada fuerza, a juzgar por su aspecto arrugado.
—Ros, ¿qué te pasa? ¿Te han dado una mala noticia o algo? Me estás asustando.
—Algo así —dijo ella, levantando los ojos por primera vez—. La verdad es que no sé muy bien qué pensar…

Traduction temporaire :
— Ça va, chérie ? D'où viens-tu ? Elle ne lui répondit ni ne lui rendit son baiser. Ses yeux fixaient le sol, comme apeurés, effrayés, étranges… Elle posa son sac et sa veste sur un fauteuil, laissa ses chaussures traîner par terre. Josef la suivait du regard tandis qu'elle s'asseyait sur le canapé, ne relevant toujours pas la tête. Il vit qu'elle posait sur la table un papier chiffonné qu'elle avait dû serrer très fort. 
— Ros ? Que se passe-t-il ? Tu as appris une mauvaise nouvelle ? Tu me fais peur.

— En quelque sorte, dit-elle, levant enfin les yeux. En vérité, je ne sais pas trop quoi penser…

Projet Sonita 19 – phrases 61-63

- Alli’stá tu diocesito pinche padrecito pendejo, hijo de tu chingada, alli’stá en el suelo; regüelcate allí con él...
Horacio descargó entonces un furioso machetazo en el crucifijo, haciéndolo pedazos.
Al instante, los asistentes a la misa, indígenas todos, igual que Horacio, comenzaron a gritarle: ¡Asesino!, le decían, y Horacio comenzó a correr instintivamente hacia su casa en lo alto de la sierra.

Traduction temporaire :
— L'voilà, ton petit dieu, putain de connard de curé, espèce de fils de pute, l'voilà par terre ; rejoins-le…
Alors, Horacio asséna un furieux coup de machette sur le crucifix, le brisant en mille morceaux. 

Immédiatement, ceux qui assistaient à la messe, tous des indigènes, comme Horacio, commencèrent à lui crier dessus : Assassin ! lui disaient-ils, et Horacio se mit instinctivement à courir vers chez lui, en haut de la montagne.

Projet Elena 12 – phrases 97-108


Bueno, allí reside nuestro problema. Somos todas hembras… ¡mujeres! Todas mujeres. Nací y crecí entre mujeres. Nuestra historia, hasta donde podemos contarla, está protagonizada por mujeres. Como civilización, no entendemos el concepto de…macho, de hombre. Es un concepto…mítico, religioso. Quizá como sus Adán y Eva, sus ángeles o su propio Dios. Entonces, nuestras exploradoras descubrieron este planeta. Y fue ―será― una revolución entre nosotras. En todos los aspectos: exobiología, filosofía… El campo que se le ocurra. ¡En el religioso!

Traduction temporaire :

― Bon, c'est là que réside notre problème. Nous sommes toutes des femelles… des femmes ! Toutes des femmes. Je suis née et j'ai grandi entourée de femmes. Notre histoire, aussi loin que l'on puisse remonter, a été forgée par des femmes. En tant que civilisation, nous ne comprenons pas le concept de… mâle, d'homme ; un concept… mythique, religieux. Peut-être comme vos Adam et Eve, vos anges, voire votre Dieu. Donc, nos exploratrices ont découvert cette planète. Et pour nous, ça a été – ce sera toujours – une révolution. Sur tous les plans, l'exobiologique, le philosophique… Dans tous les domaines imaginables. Le religieux inclus !

vendredi 3 juillet 2015

Projet Chloé 11 – phrases 57-59

Ella sólo asiente y de la mano nos vamos a tomar un taxi. Siempre hay que cubrir las huellas. Recuerdo la conversación que tuve con Francisco, me pidió que distrajera a su esposa Lucía porque él no podía con tantas mujeres y hombres, más hombres que otra cosa y estar con ella hasta le producía incomodidad.

Traduction temporaire :
Elle hoche juste la tête et, main dans la main, nous allons prendre un taxi. Il faut toujours recouvrir ses traces. Je me rappelle la conversation que j'ai eue avec Francisco ; il m'avait demandé de changer les idées à son épouse, Lucía, parce qu'il ne s'en sortait pas avec sa flopée de femmes et d'hommes, des hommes plus qu'autre chose, et le fait d'être avec elle le gênait.

Projet Marjorie / Margot – phrase 43

Julio se dirigió a casa de Ana, una joven profesora de niños con problemas sicológicos, y allí, tras algunos prolegómenos rituales, entre los cuales dejó constancia del agravio sufrido por el unicelular de la subasta, copuló con ella durante exactamente tres minutos y ocho segundos, su tercer polvo más lento en nueve meses, lo que le hizo suponer que acaso se estuviera volviendo algo reposado en su vida amorosa.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T 2 – phrases 43-49

Joe se sentó a esperar en un banco del pasillo. Sintió una extraña atracción hacia la segunda planta. Desde donde estaba sentado se podía ver la entrada. Junto a las escaleras la luz se volvía tenue. Los escalones ascendían en forma de caracol y carecían de pasamanos. ‹‹Eso es un peligro›› pensó y se detuvo un rato al pie del primer peldaño. Miró hacia arriba tratando de distinguir el final, tuvo la intención de comenzar a subir, pero recordó las letras en rojo y caminó de vuelta. No era prudente romper las reglas el primer día de trabajo.

Traduction temporaire :
Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il fut étrangement attiré par le deuxième étage. De là où il était, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Il s'arrêta un instant devant les premières marches de l'escalier qui montait en colimaçon et où n'y avait pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il s'apprêta à monter, mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Projet Sabrina 3 – phrases 97-98

Si mis productos tuviesen una consistencia independiente de la presencia del sujeto imaginativo, se podría copar el mercado con cualquier mercancía valiosa, preferentemente oro o piedras preciosas. Si fuera posible que más de un usuario me manejase al mismo tiempo y se lograra coordinar el uso simultáneo, podría convertirme en el sustituto del cine o la literatura erótica, un sustituto muy por encima de ellos, al eliminar la objetivación del producto y el distanciamiento del receptor, haciéndole vivir materialmente el objeto imaginario.

Traduction temporaire :
Si mes produits avaient une consistance indépendante de la présence du sujet imaginatif, on pourrait accaparer le marché avec n'importe quel bien rare, de préférence de l'or ou des pierres précieuses ; si plus d'un usager pouvait m'utiliser en même temps et si l'on réussissait à les coordonner, je pourrais me substituer au cinéma ou à la littérature érotique ; je me positionnerais bien au-dessus du lot, en éliminant l'objectivation du produit et la distanciation du récepteur, en donnant vie matériellement à l'objet imaginaire.