jeudi 28 avril 2016

Projet Nancy 5 – phrases 110-121

El elástico le dió más trabajo. Volvió. Tomó las maderas del lecho… Y así fué durante toda la mañana. ¡Y el hombre, sin curar! ¿Qué diablos tendría el hombre en la rodilla? ¡Ah, sí; estaba enfermo de antes!… A los seis meses querían echarla del conventillo, pero ella ya era hábil en las triquiñuelas del Juzgado. Faltaba a las audiencias. O prometía pagar tal día a tal hora, con absoluta certeza, — y hacía con los dedos una cruz sobre los labios. — O lloraba sus miserias al juez. Un día pidió prestado a una mujer de la otra cuadra, su chico de teta. Y con él fué a la audiencia.

Traduction temporaire :
C'est ce qui lui avait le plus coûté d'efforts. Elle était repartie chercher le cadre de lit… Et ainsi de suite, toute la matinée. Alors que l'homme ne guérissait pas ! Diable ! Qu'est-ce qu'il pouvait bien avoir au genou ? Ah oui, il était déjà malade avant !… Au bout de six mois, on voulait la renvoyer du petit couvent, mais elle était maintenant habile en subterfuges avec le Tribunal : elle ne se présentait pas aux audiences. Ou elle promettait de payer tel jour, à telle heure, d'un air résolument assuré – en formant avec ses doigts une croix sur ses lèvres - ou bien elle pleurait en racontant ses malheurs au juge. Un jour, elle emprunta son nourrisson à une voisine.

mercredi 20 avril 2016

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 529-533

Sentíamos sus miradas. Aquellos ojos de metal capaces de recorrer todas las longitudes de ondas del espectro electromagnético se concentraban en nosotros. Los de aquellos androides, los de las cámaras en lo alto, los de incontables sensores que registraban nuestro cansado caminar por la ciudad.
Aún sentíamos cierta animosidad hacia ellos, pero podíamos reconocer que era más fruto de la costumbre que de un sentimiento real. Mal que mal habían salvado nuestra vida, o lo poco que había quedado de ella. Apenas supieron de la tragedia habían enviado una flota de sus mejores naves en un desesperado esfuerzo por rescatar a los que pudiesen haber sobrevivido. No, en realidad no. Por sobre cualquier otro desgraciado les interesábamos nosotros, nosotros éramos la causa de tanta urgencia y prestancia. Sí, salvaron a muchos, pero era a Luis Javier Fontiveros a quien querían.

Traduction temporaire :
Nous ressentions toujours une certaine animosité à leur égard, mais nous reconnaissions que c'était davantage le fruit de l'habitude que d'un sentiment réel. Vaille que vaille, ils nous avaient sauvé la vie ou le peu qu'il en était resté. À peine avaient-ils eu vent de la tragédie qu'ils avaient envoyé une flotte de leur meilleurs navires dans un effort désespéré pour sauver ceux qui auraient survécu. Non, en réalité, non. Nous, nous les intéressions par-dessus tout autre malheureux. Nous, nous étions la cause de tant d'urgence et d'excellence. Oui, ils en sauvèrent beaucoup, mais seul Luis Javier Fontiveros leur importait.

Projet Hadjer – phrases 182-190

—Trepaud, es usted un puto loco, afirmó Ramírez, alertando cómo sus manos se apretaban en señal de defensa.
David se apartó del librero y caminó en dirección a Ramírez. Abrazaba el libro de Denbrough y, como una revelación, señaló en dirección al quinto cuadro que colgaba en la pared. Dibujada en tonos oscuros, sobresalía una sonrisa marcada con una especie de mancha roja muy intensa. El rojo más intenso que había visto Ramírez en su vida.
Del interior del libro, David extrajo una fotografía del hijo desaparecido de Ramírez, la usaba como separador de hojas para no olvidar el pasaje de la novela de Denbrough que narraba “la sonrisa del payaso”. Luego tomó la fotografía entre sus dedos y colocó la imagen a la misma altura que el quinto cuadro. Ambas imágenes se convirtieron en una sola visión ante los ojos desorbitados de Ramírez. Su hijo estaba muerto y sonreía en la pared de Trepaud.

Traduction temporaire :
— Trepaud, vous êtes un putain de cinglé, affirma Ramírez, remarquant que ses mains se resserraient en signe de défense.
David s'écarta de la bibliothèque et se dirigea vers Ramírez. Il tenait contre lui le livre de Denbrough et, comme s'il avait une révélation, il fit geste en direction du cinquième tableau accroché au mur. Dessiné dans des tons sombres, un sourire flanqué d'une espèce de tâche rouge très intense ressortait. Le rouge le plus intense que Ramírez ait vu de sa vie.
David extirpa de l'intérieur du livre une photographie du fils disparu, dont il se servait comme marque-page pour ne pas oublier le passage du roman de Denbrough qui racontait "le sourire du clown". Il prit la photo entre ses doigts et plaça l'image à la même hauteur que le cinquième tableau. Tous les deux se confondirent en une seule vision sous les yeux exorbités de Ramírez : son fils était mort et souriait sur  le mur de Trepaud.

Projet Pauline / Laëtitia – phrases 121-127

Al principio, le resultó difícil vencer la suspicacia profesional del inspector Molina. Este, un hombre avezado, pensó lógicamente en motivos sentimentales. Es normal que un caballero de gran fortuna tenga una aventura costosa y que ansíe una fidelidad relativa; también es normal que trate de obtener la certidumbre de esa fidelidad. Pero cuando las investigaciones debieron extenderse a diez o quince hogares recientemente constituidos el inspector terminó por aceptar las razones expuestas por Adhemar. Todo el trabajo —explicó el caballero— se haría con vistas a la formación de un archivo; una gran empresa de crédito, cuya denominación convenía mantener en reserva por el momento, estaba haciendo un gigantesco registro moral y financiero del país. Adhemar notó en dos o tres ocasiones un dejo de ironía en el inspector, pero como el hombre cumplía su trabajo a conciencia olvidó enseguida toda preocupación. Por su parte, el inspector recibía una considerable mensualidad por sus actividades, de modo que también abandonó las consideraciones ajenas a su labor rutinaria y colaboró en la forma más eficaz.

Traduction temporaire :
Au début, il eut du mal à venir à bout de la méfiance professionnelle de l'inspecteur Molina. En homme averti, il pensa logiquement à des motivations sentimentales. Il est normal qu'un gentleman fortuné ait une aventure coûteuse et qu'il aspire à une fidélité relative ; il est également normal qu'il essaie d'obtenir la certitude de cette fidélité. Mais quand les recherches durent s'étendre à dix ou quinze ménages récemment installés, l'inspecteur finit par croire aux raisons avancées par Adhemar.
Tout le travail - expliqua l'homme - consisterait à élaborer un fichier ; une grande entreprise de crédit, dont il convenait de maintenir le nom secret pour l'instant, constituait un gigantesque répertoire moral et financier du pays. Adhemar remarqua à deux ou trois occasions un brin d'ironie chez l'inspecteur, mais comme son interlocuteur accomplissait son travail consciencieusement, il évacua immédiatement toute inquiétude. De son côté, recevant une rémunération considérable pour son activité, l'inspecteur abandonna lui aussi les considérations étrangères à son labeur routinier et collabora de la manière la plus efficace.

Projet Morgane / Marie-G. 3 – phrases 111-122

Las casas van desapareciendo. Cruzamos un cauce seco, haciendo equilibrio sobre un tronco tambaleante. A partir de ahí tenemos que seguir un sendero que de a ratos se hace invisible. La fila se va abriendo, los árboles se cierran, la luz ya casi no entra en esta atmósfera húmeda, palpitante. Voy última y me concentro en los talones de Ana, hasta que la pierdo. Me orientan el sonido de ramas quebrándose adelante, y los gritos de nuestra líder, que pregunta quién tiene el Off. Esquivo bichos grandes que vuelan directo a los ojos y zumban en los oídos. Hay un olor espeso en el aire. Como si algo estuviera pudriéndose, algo muy vivo latiendo por lo bajo. Vuelvo a encontrar a Ana en el próximo tronco flojo. Me está esperando; pregunta si estoy bien y digo que sí, pero en realidad no sé. Ana cruza y me quedo confundida: estoy acá pero a la vez no. Los ojos me pesan, estoy separada de mí.

Traduction temporaire :
Les maisons se font de plus en plus rares. Nous passons au-dessus du lit asséché d’une rivière, en équilibre sur un tronc branlant, puis nous suivons un sentier qui disparaît par moments. La file se disperse peu à peu, les arbres se resserrent, la lumière ne pénètre presque plus cette atmosphère humide, palpitante. Je ferme la marche et me concentre sur les pieds d'Ana, mais je finis par la perdre. Le bruit des branches qui se brisent au loin et les cris de notre leader cherchant quelqu'un qui aurait du réseau guident mes pas. J'évite de grosses bestioles qui volent droit vers mes yeux et bourdonnent près de mes oreilles. On sent une odeur dense dans l'air, comme si quelque chose était en train de pourrir, quelque chose de vivant endormi et dissimulé. Je retrouve Ana au tronc abîmé suivant. Elle m'attend, me demande si je vais bien et je lui réponds que oui, mais en réalité, je ne sais pas vraiment. Ana se remet en route et je reste médusée : je suis là sans être là. Mes paupières sont lourdes, je suis séparée de moi-même.

Projet Hélène 5 – phrases 234-245

El hombre siguió su mirada y contempló también, sin odio, a los intrusos que habían querido convertirlos en reportaje. No lo dejó hablar. Le puso la mano otra vez en el hombro y le dijo que no tenía por qué preocuparse. Más bien ven aquí, dijo, y lo guió hacia los amplios peldaños que había al pie de un monumento en el centro del parque. Sentémonos y hablemos, que alguien nos traiga algo para beber. Veo que te preocupan los tipos esos. No temas por ellos. Pero esto no quiere decir que se vayan a ir sin explicarse y sin pasar un mal rato. Ven. Hizo que su gente trajese a los prisioneros y los pusieron al frente, de rodillas, lo que lo incomodó. Iba a protestar, pero Clyde lo volvió a calmar poniéndole la mano en el brazo. Escucha, camarada, escucha, hermano, dijo. ¿Sabes que esta no es la primera vez que nos incomodan así?, lo interrogó, desconcertándolo, confundiéndolo aún más.

Traduction temporaire :
L’homme suivit son regard et sans haine, contempla, lui aussi, les intrus qui avaient voulu les transformer en reportage vivant. Il ne le laissa pas parler, posa sa main sur son épaule, lui assurant qu’il ne devait pas s’inquiéter. Viens plutôt par ici, lui suggéra-t-il, avant de l’accompagner jusqu’aux larges marches situées au pied d’un monument au centre du parc. Asseyons-nous et causons. Que quelqu’un nous apporte à boire. Je vois que tu t’en fais pour ces types. N’aie pas peur pour eux. Mais ça ne veut pas dire qu’ils vont s’en aller sans donner d’explication [pluriel ? D'après Antidote, on dit "donner une explication" et "demander des explications". J'ai regardé l'usage sur google, dans notre cas, c'est le singulier qui l'emporte largement] et sans passer un sale quart d’heure. Viens. Il ordonna à ses sbires de lui amener les prisonniers et de les aligner face à eux, à genoux ‒ cela le gêna. Il s’apprêtait à protester, mais Clyde le calma de nouveau, la main sur son bras. Écoute, camarade, écoute-moi, mon frère. Tu es au courant que ce n’est pas la première fois qu’ils nous cherchent des ennuis de cette manière ? lui demanda-t-il, le déconcertant, le déstabilisant davantage.

Projet Eugénie / Audrey – phrases 40-49

Y entonces piensa en su Dios y le habla: «¿Me escuchas, Diosito? Yo tengo mucha fe en ti, de veras. Pero a veces no sé, me gustaría que me dijeras qué hago aquí. Ya todos se fueron, estoy vieja y no sirvo para nada..., ni siquiera para matar una cucaracha soy buena. Con mi gordo todo sería distinto, pero te lo llevaste... y no es reclamo, ¿eh? Tú eres perfecto. Es sólo que lo extraño mucho». Con el día clareado por completo, Irene termina su monólogo de siempre: el mismo que, no importa cuántas veces lo pronuncie, jamás va a ser respondido. Se enfila, ahora sí, hacia su habitación. Con la luz del día se iluminan las paredes y espejean los retratos colgados de la recámara.

Traduction temporaire :
Et alors elle pense à son Dieu et lui parle : « tu m’écoutes, petit Dieu ? J’ai une grande foi en toi, vraiment. Mais parfois je ne sais pas, j’aimerais que tu me dises ce que je fais ici. Ils sont déjà tous partis, moi, je suis vieille et je ne sers à rien…, je ne suis même pas bonne à tuer un cafard. Avec mon chéri, tout serait différent, mais tu me l'as enlevé… Quoi qu'il en soit ce n’est pas une réclamation, hein ? Tu es parfait. C’est juste qu’il me manque beaucoup ». Avec le lever du jour achevé, Irene termine son monologue éternel : le même qui, peu importe combien de fois elle le prononce, ne recevra jamais de réponse. Elle regagne sa chambre, pour de vrai cette fois. Avec la lumière du jour, les murs s'illuminent et les portraits accrochés dans la chambre brillent.

jeudi 14 avril 2016

Projet Justine / Elena – texte 34

Plagas bíblicas

La casa se puso negra de moscas y después verde de langostas y ranas. Su perro murió,  ellos se llenaron de pústulas y durante la única tormenta del año un rayo les quemó el ciruelo.
Tanto percance acabó por darnos gracia. Mientras enterraban al hijo mayor, aullábamos de risa.
Al día siguiente los vimos irse del pueblo.

Traduction temporaire :

Plaies bibliques

Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Autant de malheur finit par nous amuser. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.

Projet Justine / Elena – texte 33

Transmutación

La mujer observa el océano desde un peñasco. Recuerda la pelea, durísima, que el barco hundido librara por su supervivencia y se estremece de placer. Sólo un náufrago resta de aquella odisea, la orfandad del desdichado aumenta su deleite.
A pocas leguas hay un pueblo, los pueblos están llenos de hombres, cualquiera podría ser su enemigo. Para cada enemigo hay una estrategia. Hacia allá dirige sus pasos Moby Dick, apodo que deja en el camino.

Traduction temporaire :
Transmutation

La femme observe l'océan depuis un rocher. Elle se rappelle le très dur combat que le bateau coulé avait livré pour survivre et frémit de plaisir. De cette odyssée, il ne reste qu'un naufragé, l’orphelinage du malheureux décuple sa jouissance.
À quelques lieux de là, se trouve un village, les villages sont remplis d'hommes, n'importe lequel pourrait être son ennemi. Pour chaque ennemi, il y a une stratégie. C'est dans cette direction que se dirige Moby Dick, surnom qu'elle laisse derrière elle.

Projet Justine / Elena – texte 32

Pérdidas

Siempre recordaremos aquel día, cuando Prometeo robó un leño encendido de nuestra hoguera para obsequiárselo a los dioses. Temiendo que el fuego pusiera fin a esa abulia que mantenía a los eternos desinteresados de nuestros asuntos, muchas voces se alzaron, enfurecidas, exigiendo un castigo ejemplar para el titán.
Resultó que el letargo divino era, para los simples mortales que somos, de una hondura inmensurable: ver el Olimpo ardiendo en llamas sin que ellos hicieran nada por impedirlo, fue un espanto que aún hoy, después de tantos años, duele en los ojos.
Espanto y dolor, sí, por la belleza quemada y los dioses desaparecidos y ese pobre infeliz de Prometeo para quien ya no habrá un Hércules que detenga su tortura.

Traduction temporaire :
Pertes

Nous nous rappellerons toujours le jour où Prométhée vola une bûche incandescente de notre brasier pour l'offrir aux dieux. Craignant que le feu ne vienne à bout de l'apathie qui rendait les êtres éternels indifférents à notre sort, nombre de voix s'élevèrent, furieuses, exigeant qu'un châtiment exemplaire soit infligé au titan.
Pour les simples mortels que nous sommes, la léthargie divine nous apparut d'une incommensurable profondeur : voir l'Olympe en flammes sans qu'ils ne lèvent le petit doigt pour l'empêcher causa un effroi, qui nous fait mal aux yeux, encore aujourd'hui, après tant d'années.
Effroi et douleur, oui, à l'égard de cette beauté consumée, des dieux disparus et de ce pauvre malheureux Prométhée, qui n'aura même plus un Hercule pour mettre fin à sa torture.

Projet Justine / Marion – phrases 180-192

—¿Tengo que llevar algo en especial?
El corazón abierto, nada más, dijo Paulina y hubo algo en su sonrisa que disgustó a Verónica. Sonreía como si guardara un secreto.
Nunca había estado en una iglesia así. Tenía una cruz en la entrada pero adentro parecía más bien un club, con sillas de plástico y un escenario, nada que ver con las iglesias de bancos de madera y altar y vitraux; nada que ver con una iglesia católica, las únicas que Verónica conocía. El pastor era joven y estaba gordo: cuando gritaba, su cuello se enrojecía. Hasta la mitad del sermón, Verónica pensó que el Culto era bastante aburrido. Pero entonces el pastor habló del espíritu santo y Paulina, que estaba a su lado, empezó a llorar con los brazos extendidos y a hablar. No se le entendía nada de lo que decía. Muchos otros se acercaron al pastor, que, cuando les apoyaba la mano en la cabeza, los desmayaba. Verónica tuvo miedo pero Mariela le susurró que no era nada, que su hermana hablaba en lenguas y que los que hacían fila para el pastor estaban recibiendo al Espíritu Santo. Después fue el momento de Dar Testimonio y dos mujeres hablaron: una contó que el Señor Jesús le había curado la artrosis; la otra, que el Señor había expulsado al demonio de su casa y le había devuelto la paz.

Traduction temporaire :
 — Dois-je apporter quelque chose de spécial ? — Juste ton cœur ouvert, répondit Paulina, et quelque chose dans son sourire déplut à Verónica. Elle souriait comme si elle gardait un secret. Elle n'était jamais allée dans une église de ce genre. Certes, il y avait une croix à l'entrée. L'intérieur ressemblait en revanche plutôt à un club, avec des chaises en plastique et une estrade, rien de comparable aux églises avec des bancs en bois, un autel, et des vitraux, rien à voir avec une église catholique, les seules que connaissait Verónica. Le pasteur était jeune et gros ; quand il criait, son cou devenait rouge. À peu près à mi-sermon, Verónica se fit la réflexion que le Culte était assez ennuyeux. Là, le pasteur évoqua l'Esprit saint et, à côté d'elle, Paulina se mit à pleurer, les bras tendus, et à parler. On ne comprenait rien à ce qu'elle disait. Beaucoup d'autres fidèles s'approchèrent du pasteur, qui en posant la main sur leur tête, les faisait s'évanouir. Verónica eut peur, Mariela lui murmura que ce n'était rien, que sa sœur parlait en langues et que ceux qui étaient alignés devant le prêtre recevaient l'Esprit saint. Après vint le moment de Témoigner et deux femmes prirent la parole : l'une raconta que le Seigneur Jésus avait soigné son arthrose ; l'autre, que le Seigneur avait expulsé le Diable de sa maison et lui avait ramené la paix.

mercredi 13 avril 2016

Projet Hélène 5 – phrases 223-233

Algunas manos le palmearon la espalda con aprobación. Él seguía fascinado por esa tensión que había cedido sin ceder, por la electricidad de los gestos y miradas que lo rodeaban. Las voces y los brazos seguían levantándose, como intentando arrancar algo a la noche. Una voz entonaba un monocorde rap improvisado que daba cuenta de la situación extraña que todos vivían. Muchas de las sombras miraban las nubes que dejaba filtrar la luz de la luna, como si el cielo tuviera que rendir cuentas a esa humanidad que ahora parecía querer danzar y que poco antes él había visto armada de botellas, de trozos de madera y fierros viejos. La elasticidad e incoherencia de los pasos de la danza de guerra que intentaban algunos lo fascinaba. Se preguntó si algo malo iba a ocurrir allí, si a los prisioneros, a esos dos pobres diablos tirados a unos pasos de donde él estaba, los iban a castigar aún más. El no quería ser cómplice. Mirando esos pies que danzaban, vio que muchos de esos hombres estaban descalzos, o que sólo llevaban medias. Se decidió por hablarle con claridad al gigante, y carraspeó.
—Disculpa, Clyde…

Traduction temporaire :
Quelques mains lui tapèrent dans le dos en signe d’adhésion. Lui était toujours fasciné par cette tension qui avait cédé sans céder, par l’électricité des visages et des regards qui l’entouraient. Les voix et les bras continuaient de se lever, donnant l'impression d’arracher quelque chose à la nuit. Quelqu’un entonnait un rap monocorde improvisé qui racontait l’étrange situation que tout le monde vivait. De nombreuses ombres contemplaient les nuages qui laissaient filtrer la lumière de la lune, comme si le ciel devait rendre des comptes à cette humanité qui, à présent, semblait vouloir danser, et qu’il avait vue, peu de temps auparavant, armée de bouteilles, de bouts de bois et de vieilles barres de fer. L’élasticité et l’incohérence des pas de la danse de guerre à laquelle s’essayaient certains l’émerveillaient. Il se  demanda si un malheur allait arriver, si les prisonniers, ces deux pauvres diables jetés à quelques mètres de lui, allaient être davantage punis. Lui ne voulait pas être complice. En regardant ces mouvements de danse, il s’aperçut que la plupart de ces hommes étaient pieds nus ou portaient seulement des chaussettes. Ayant décidé de parler franchement au géant, il se racla la gorge.
— Excuse-moi, Clyde…

Projet Danny – phrases 46-47

Pero todo sea para que la niña vaya a una fiesta y no se sienta apartada entre las niñas del San Silvestre. Eso pensaba mi mamá, que muy en el fondo de su corazón guardaba la esperanza de que algún día consiguiera un enamorado del colegio Santa María o del Markham (que abundaban en estas fiestas), y la niña abandonara de un sopapo y de una vez por todas a la clase media.

Traduction temporaire :
Mais tout est fait pour que la petite aille à une fête et qu’elle ne se sente pas à l’écart parmi les filles de San Silvestre. C’est ce que pensait maman ; au plus profond de son cœur, elle abritait l’espoir qu’un beau jour, je trouve un petit copain de l’école Santa Maria ou Markham (qui grouillaient dans ces fêtes), et ainsi, la petite quitterait d’un coup et une bonne fois pour toutes la classe moyenne.

Projet Sabrina – section manquante

Alga, tú reíste.
—Solo crecen en el estanque de mi casa —esa fue tu respuesta.
Te miré extrañado.
—¿No me habías dicho que crecen en los lagos de esta zona, agitados por los ventarrones de agosto?
—Es que mi estanque es un lago —dijiste, y te su mergiste debajo de mí, para adorarme.
Ese día se te pasó largamente la hora de recoger a tus hijos. Pero al día siguiente volviste a llegar a mí temprano. ¿Lo recuerdas? Ya no te puedo ver; sin embargo te imagi no, te imagino recordándome, recordando ese día tan claro como lo recuerdo yo. Nos zambullimos al fondo y me ense ñaste la extensa muralla que palpita bajo una plataforma de roca; una muralla construida por manos humanas. Sin contar con mi máscara de silicona de doble cristal que facilita la vi sión a través del agua; sin siquiera contar con un tanque de oxígeno que me permitiera resistir la inmersión en profundidad; tú, Alma, Alga, me tomaste de la mano y me mostraste los restos de una ciudad sumergida, conduciendo mis dedos por los intersticios de las piedras que forjaron la muralla. Antes de que esa inmersión me atolondrara y convirtiese en alucinación la ciudad que había palpado, con tu boca colmas te la mía de aliento y con tus manos me volviste a transportar al mundo de afuera, de aire, roca, totora y tierra.

Traduction temporaire :
Alga, tu as ri.
— Ils ne poussent que dans l'étang de mon jardin.
Telle a été ta réponse.
Je t'ai regardée, étonné.
— Tu ne m'avais pas dit qu'on les trouvait dans les lacs d'ici, agités par les vents violents d'août ?
— Mon étang est en fait un lac, as-tu expliqué avant de plonger sous moi, pour m'adorer.
Ce jour-là, tu as largement dépassé l'heure d'aller récupérer tes enfants. Néanmoins, le lendemain, tu es revenue tôt vers moi. Tu t'en souviens ? Je ne peux plus te voir ; cependant, je t'imagine te souvenant de moi, te souvenant de ce jour aussi distinctement que moi je m'en souviens. Nous nous sommes immergés au fond et tu m'as montré la longue muraille qui palpite sous un plateau rocheux ; une muraille construite par la main de l'homme. Sans m'équiper de mon masque en silicone à double foyer qui permet de mieux voir sous l'eau ; sans même m'équiper d'une bouteille d'oxygène qui me permettant de résister à l'immersion profonde ; toi, Alma, Alga, tu m'as pris par la main et tu m'as indiqué les restes d'une ville engloutie, guidant mes doigts sur les interstices des pierres qui formèrent la muraille. Avant que cette plongée ne m'étourdisse et ne transforme en hallucination la ville que j'avais palpée, tu m'as redonné du souffle grâce à ta bouche sur la mienne ; avec tes mains, tu m'as ramené au monde de l'extérieur, de l'air, de rocher, de roseau et de terre.

Projet Justine / Marion – phrases 170-179

No le dijo nada a su papá sobre el Diablo y los Domínguez. Hablaron de la escuela, que empezaba en dos semanas, y del verano, que se terminaba. “Si tu mamá está mejor”, dijo su padre, “el verano que viene nos vamos al mar”.
Al día siguiente, volvió a la casa de Mariela. La abuela estaba sentada en el patio, peinándose, con un camisón blanco y las piernas hinchadas. El pelo le llegaba casi hasta el suelo. Los perros estaban sentados a su lado: parecían sus custodios. Los Domínguez la recibieron con la alegría de siempre. Y, durante la cena, la invitaron por primera vez al Culto.
Verónica dijo, rápidamente, que tenía que pedir permiso en su casa, aunque no iba a hacerlo: sus padres no podían enterarse. Le hubieran prohibido ir. Solían decir que los religiosos eran ignorantes, y peligrosos.

Traduction temporaire :
Elle ne raconta rien à son père concernant le Diable ni les Domínguez. Ils abordèrent le sujet de l'école qui reprenait d'ici deux semaines et de l'été qui s'achevait. « Si ta maman va mieux, l'année prochaine, nous irons à la mer », annonça-t-il.
Le lendemain, elle retourna chez Mariela. La grand-mère était dans le patio, elle se coiffait, vêtue d'une chemise de nuit blanche, les jambes gonflées. Ses cheveux touchaient presque par terre. Les chiens étaient assis à ses côtés : on aurait dit ses gardiens. Les Domínguez la reçurent avec leur joie coutumière. Et, au cours du repas, ils l'invitèrent pour la première fois au Culte.
Rapidement, Verónica répondit qu'elle devait demander la permission à ses parents, même si elle ne le ferait pas : ils ne l'apprendraient pas. Ils lui auraient interdit d'y aller. Ils avaient l'habitude d'affirmer que les pratiquants étaient des gens ignorants et dangereux.

Projet Hadjer – phrases 173-181

—Pobre Laura, suspiró David, nunca supo cuánta maldad realmente había en mí.
Ramírez permaneció inmóvil. Como un reflejo miró a la pared y una boca de finos labios le sonrió de manera escalofriante.—¿Entonces también mató a su esposa? preguntó.
—La maté sin dolor, contestó David. Se podría decir que murió dormida. Si quería una historia morbosa y sangrienta, no se haga ilusiones, lo que pasó esa noche solo nos concierne a Laura y a mí, aunque confieso que las voces se callaron cuando mutilé su boca dibujando una sonrisa. Al amanecer la enterré en el patio de nuestra casa y planté un árbol de manzanas, como un homenaje al cuento de Mort Rainey que tanto le gustaba. Pero no se preocupe, señor Ramírez, añadió David, para usted tengo una historia más interesante.

Traduction temporaire :
— Pauvre Laura, soupira David, elle n'a jamais vraiment su à quel point il y avait de méchanceté en moi.
Ramírez restait immobile. Comme un réflexe, il regarda le mur et de fines lèvres lui sourirent de manière terrifiante.
— Donc vous avez également tué votre femme ?
— Je l'ai tuée sans douleur, répondit David. On pourrait dire qu'elle est morte dans son sommeil. Si vous vouliez une histoire sanglante et morbide, vous allez être déçu, ce qui s'est produit cette nuit-là, nous regarde seulement Laura et moi, même si je vous avais confié que les voix se sont tues quand j'ai déchiré sa bouche en y dessinant un sourire. Au lever du jour, je l'ai enterrée dans la cour de notre maison et j'ai planté un pommier, en guise d'hommage au conte de Mort Rainey qu'elle aimait tant. Mais ne vous inquiétez pas, monsieur Ramírez, ajouta David, pour vous, j'ai une histoire plus intéressante.

Projet Hélène / Audrey – phrases 55-63

Pero no estaba sola: a su lado, Doris Benavides parecía estar disfrutando la lectura y su compañía. Extrañada, dejé mi mochila y salí al patio. Doris era la líder indiscutible del tercer grado A y no porque fuera especialmente bonita ni aplicada (aunque actuaba como tal). Su don consistía en un delicado manejo de las relaciones sociales, que la colocaban a los ojos de las demás siempre unos puntos por encima del resto. Además, ella era quien elegía a sus amigas, no al revés. Su pequeña corte estaba formada por lo más selecto de nuestra aula (la más bella, la que sacaba mayores notas, la mejor deportista). ¿Qué podía haber visto Doris en aquella niña callada y aburrida? La nueva no brillaba por nada especial, pues aunque solía tener permanentemente un libro en las manos, sus notas se mantenían dentro de la media común. Con todo, pronto se hicieron inseparables.

Traduction temporaire :
 Mais elle n’était pas seule : près d'elle, Doris Benavides semblait apprécier la lecture et sa compagnie. Étonnée, je posai mon cartable et sortis dans la cour. Doris était la meneuse incontestée du cours moyen A ; non qu’elle soit particulièrement belle ou appliquée (même si elle feignait de l'être). Ayant le don de maîtriser habilement les relations sociales, elle se plaçait, aux yeux des autres, toujours quelques points au-dessus du lot. De plus, c’était elle qui choisissait ses amis, pas l’inverse. Sa petite cour se composait des plus sélectes de notre groupe (la plus belle, celle qui obtenait les meilleures notes, la plus grande sportive). Qu’avait bien pu voir Doris chez cette fillette silencieuse et ennuyeuse ? La nouvelle ne brillait en rien ; même si elle tenait en permanence un livre dans les mains, ses notes ne dépassaient pas la moyenne générale. Néanmoins, elles devinrent bientôt inséparables.

Projet Justine / Elena – texte 31

Lemings

Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío.
Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones los que vamos en caída libre.
Muchos corremos el riesgo de morir y de hecho moriremos sin embargo, no es un suicidio en masa como cree el Superior que nos observa y estudia. Los que sobrevivan llegarán a un mundo nuevo listos para poblarlo.
Este es nuestro segundo gran éxodo, resulta irónico y es digno de resaltar que se produce por motivos opuestos al anterior. El primero ocurrió cuando, hartos de aquel sosiego, decidimos largarnos del paraíso.

Traduction temporaire :
Lemings

Quelqu'un qui est au bord de la terre se jette dans le vide.
Immédiatement après, plusieurs personnes le suivent. Soudain, nous sommes des millions à tomber en chute libre.
Beaucoup d'entre nous courent le risque de mourir, et de fait, nous mourrons de toute façon, ce n'est pas un suicide de masse, comme le croit le Supérieur, qui nous observe et nous étudie. Ceux qui survivront, arriveront dans un monde nouveau, prêts à le peupler.
Voilà notre second grand exode ; d'autant plus ironique, soulignons-le, qu'il se produit pour des motifs opposés au précédent. Le premier a eu lieu quand, las de ce calme, nous avons décidé de ficher le camp du Paradis.

Projet Justine / Elena – texte 30

Trofeos 

—Hastiado de presas que ofrecían escasa resistencia a sus colmillos, decidió saciar su hambre enfrentándose con los únicos seres que intentarían compensar con astucia lo que a él le sobraba en bravura y fuerzas. A medida que rendía cazador tras cazador, amontonando sus escopetas como trofeos, fue cimentando la ferocidad de su fama. El hastío lo hizo poderoso —concluye la hechicera.  —Cómo pudo acabar entre los dientes de una niña?
—inquiere cierta aprendiz con impaciencia.
—Cruzaba el bosque sola, desarmada, parecía inocente.

Traduction temporaire :

Trophées

— Blasé des proies offrant peu de résistance face à ses crocs, il a décidé de combler sa faim en affrontant les seuls êtres qui essaieraient de compenser sa bravoure et ses forces par la ruse. Enchaînant les victoires sur les chasseurs les unes derrière les autres et entassant leurs fusils comme des trophées, il a cimenté la férocité de sa réputation. La lassitude l'a rendu puissant, conclut la sorcière.
— Comment a-t-il pu finir entre les dents d'une fillette ? s'enquiert une apprentie avec impatience.
— Elle traversait le bois seule, désarmée, elle avait l'air innocente.

Projet Elena 13 – phrases 48-51

Estar sola en la oscuridad veintitrés de veinticuatro horas, cualquiera se loquea así. A veces veo flotando delante de mí los goyots y los mapaches que cazábamos y comíamos en mi pueblo, y el olor de la comida me sacude, el olor dulzón de las especias de mamá, papá en la cocina preparando la cena del nuevo año, y sé q’ese olor está cerca y lo persigo, mas choco con las paredes de la celda y nostá. Igual con los sonidos, que a veces no me dejan dormir. Oigo el rumor de los ciempiés en la celda, percibo sus patitas miserables arrastrándose por el suelo, a veces animándose a visitarme en busca de orificios p’anidar, como las garrapatas en aquellas jornadas nel puesto de observación en Malhado, tembleques ante la posible aparición de Malacosa.

Traduction temporaire :
N'importe qui deviendrait fou à rester seul dans le noir vingt-trois heures sur vingt-quatre. Parfois, je vois flotter devant moi les goyots et les carcajous que nous chassions et mangions dans mon village, et l'odeur de la nourriture m'ébranle, l'odeur sucrée des épices de maman, papa dans la cuisine, en train de préparer le repas de fin d'année, et je sais que cette odeur est proche et je la suis, mais je me cogne contre les murs de ma cellule : elle n'y est pas. Pareil pour les sons, qui m'empêchent souvent de dormir. J'entends le bruit des mille-pattes dans la cellule, je sens leurs misérables petites pattes se traînant par terre, osant de temps à autre me rendre visite pour chercher des trous où nicher, comme les tiques lors des journées au poste de surveillance à Malhado, à trembler à l'idée de la possible apparition de Malacosa.

mardi 12 avril 2016

Projet Sabrina 4 – phrases 230-247

¿Dónde estuvo el fuego volcánico, Alma?, te pregun té, te pregunto. Tú señalaste el centro azul del lago.
¿Estás segura?, volví a preguntarte. Tú te reíste, le vantaste mi sexo con una mano y también lo señalaste.
¿Dónde estás ahora, Alma, Alga? Quiero verte pero ya no puedo.
Ese mismo día, mientras calentábamos nuestros cuerpos al sol, con el gozo del adormilado dijiste que ojalá pudiéramos ver una carta-carta, para que tu felicidad se hi ciera completa.
—¿Carta-carta? ¿Qué es eso? —te pregunté yo.
Con los ojos a medio abrir frente al sol, me miraste socarrona y comenzaste a sisear «bzzz, bzzz». Yo seguía sin entender.
—Es una libélula, tonto —clamaste.
Te levantaste y empinada sobre tus pies continuaste siseando, como si así pudieras convocar a alguna.
—Bueno, no importa —señalaste después de un rato, y te volviste a recostar a mi lado.
¿Recuerdas lo que me dijiste después? «Las carta-car ta son señal de buenas noticias». Y a ti te bastaba verlas para sentirte feliz, como si la buena noticia fueran ellas mismas.
No apareció ninguna ese día, querida Alma, y tú de biste partir con premura, preocupada porque de nuevo lle garías tarde para recoger a tus hijos de la escuela.

Traduction temporaire :
— Où se trouvait le feu volcanique, Alma ? t'ai-je demandé, te demandé-je. Tu as indiqué le centre bleu du lac. Tu en es sûre ? ai-je insisté. Tu as ri ; tu as pris mon sexe d'une main et tu l'as de nouveau désigné.
Où es-tu maintenant, Alma, Algue ? Je veux te voir, mais je ne peux plus. Ce même jour, alors que nous réchauffions nos corps au soleil, avec le plaisir de qui s'assoupit, tu as souhaité que nous voyions une carta-carta, pour que ton bonheur soit total.
— Carta-carta ? C'est quoi ? t'ai-je demandé.
Les yeux mi-clos face au soleil, tu m'as regardé, narquoise, et tu as commencé à siffler "zzz, zzz". Je ne comprenais toujours pas.
— C'est une libellule, idiot !
Tu t'es relevée ; debout, tu as continué à siffler, comme si tu avais le pouvoir d'en faire apparaître une.
— Bon, tant pis, as-tu déclaré au bout d'un moment. Puis tu t'es recouchée à mes côtés.
Te souviens-tu de ce que tu m'as dit après ? "Les carta-carta sont signal de bonnes nouvelles". Et il te suffisait de les voir pour te sentir heureuse, comme si elles étaient la bonne nouvelle en personne.
Aucune n'est apparue ce jour-là, chère Alma ; ensuite, tu as dû partir précipitamment, préoccupée, parce qu'une fois de plus, tu serais en retard pour récupérer tes enfants à l'école.

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 521-528

Ningún hombre ni mujer volvería a disfrutar de las cálidas playas y frenéticas noches de aquella ciudad. En su lugar sólo deambulaban unos cuantos robots abnegadamente dedicados a mantener todo limpio y en su sitio, como si fueran los custodios de un enorme museo, o un mausoleo. Un monumento post-mortem a los logros de aquella especie que, para bien o para mal, había reinado sobre el planeta durante los últimos diez mil años, y que tan repentinamente había tenido que ceder su dominio. Podíamos observar a uno de aquellos nuevos señores de la creación barriendo la calzada y a otro recogiendo las hojas de los árboles. Más allá uno de aspecto aracnoide estaba encaramado en un edificio estilo art decó mientras limpiaba los ventanales. Sentíamos sus miradas. Aquellos ojos de metal capaces de recorrer todas las longitudes de ondas del espectro electromagnético se concentraban en nosotros. Los de aquellos androides, los de las cámaras en lo alto, los de incontables sensores que registraban nuestro cansado caminar por la ciudad.

Traduction temporaire :
Aucun homme ni aucune femme ne jouirait de nouveau des plages chaudes et des nuits frénétiques de cette ville. Au lieu de cela, seuls quelques robots déambulaient, se consacrant avec abnégation à tout maintenir propre et en ordre, tels les gardiens d'un énorme musée ou d'un mausolée. Un monument post-mortem à la gloire des réussites de cette espèce, qui, pour le meilleur et pour le pire, avait régné sur la planète les dix-mille dernières années, et qui, si soudainement avait dû céder son pouvoir. Nous pouvions observer l'un de ces nouveaux seigneurs de la création en train de balayer la chaussée et un autre de ramasser les feuilles des arbres. Plus loin, un à l'aspect arachnoïde, juché sur un bâtiment style art déco, nettoyait les baies vitrées. Nous sentions leurs regards. Ces yeux de métal capables de couvrir toutes les longueurs d'ondes du spectre électromagnétique se concentraient sur nous. Ceux de ces androïdes, ceux des caméras, en hauteur, ceux de ces innombrables capteurs qui enregistraient nos déplacements las dans la ville.

Projet Hélène 5 – phrases 214-222

Los dos prisioneros estaban de nuevo amordazados y esperaban su suerte como resignados, inmóviles. Se dijo que tal vez debía ayudarlos, pero calló.
Clyde insistió:
¡Este hermano latino nos ha hecho un gran regalo hoy! ¡Quiero que lo traten como corresponde a un aliado nuestro!
Un rumor de aprobación lo rodeó y le hizo sentir algo que no sentía desde que se fue del Perú. Que servía para algo, que podía ser útil, que no era diferente en esa sociedad obtusa, que había ayudado a gente que estaba aún más al margen que él. Tal vez, todo eso estaba escrito en alguna parte y por una razón determinada él debía estar esa noche allí, asistiendo a esa ceremonia difícil de entender y de describir. Su mirada buscó por instinto a los caídos y vio que seguían quietos en la tensa espera de su suerte.

Traduction temporaire :
Les deux prisonniers étaient encore bâillonnés et attendaient leur sort, résignés, immobiles. Il se dit qu’il devait peut-être les aider, mais se tut.
Clyde revint à la charge :
— Notre frère latino nous a fait un beau cadeau, aujourd’hui ! Je veux qu’on le traite comme l’un des nôtres !
Une rumeur d’approbation l’entoura et lui insuffla un sentiment qu’il n’avait pas éprouvé depuis qu’il était parti du Pérou : il servait à quelque chose, il pouvait être utile, il n’était pas différent dans cette société obtuse, il avait secouru des gens qui se trouvaient encore plus à la marge que lui. Sans doute cette histoire était-elle écrite quelque part, et, pour une raison précise, devait-il être à cet endroit, cette nuit-là, pour assister à cette cérémonie difficile à comprendre et à décrire. Son regard rechercha instinctivement les hommes à terre ; il vit qu’ils restaient calmes, attendant anxieusement de savoir ce qu'on leur réservait.

Projet Nancy 5 – phrases 97-109

No acostumbraban saludarse. —¿Qué traes? A veces a ella no la dejaban entrar. O, sencillamente, dejaba de ir para realizar otras labores, y entonces el marido, impaciente, averiguaba al enfermero: —Ramón, ¿no vino hoy “mi patrona”? La mujer. La mujer lavaba de la mañana a la noche, pero el producto pecuniario de este prolongado esfuerzo era corto para las necesidades a satisfacer. Un día la mujer fué a ver al caudillo radical del barrio. —Vea, doctor; por favor, usted que tiene tantas relaciones, a ver si me consigue algunas familias para lavarles la ropa. Mi marido es radical, ¿sabe?, siempre fué radical. Ella sola, sin hombres, sin peones, sola, ¡prodigio de mujer!, se arregló, sola, para mudarse a una piecita de un populoso conventillo. Ese día la animosa mujer se echó encima el colchón y anduvo con él sobre el hombro, las nueve cuadras del camino. Volvió. Cogió el elástico.

Traduction temporaire :
Ils n'en avaient pas l'habitude. Qu'est-ce que tu m'apportes ? Mais parfois, on ne la laissait pas entrer. Ou elle cessait simplement d'y aller afin d'accomplir d'autres tâches ; son mari s'enquérait alors impatiemment auprès de l'infirmier : Ramón, « ma patronne » n'est pas venue aujourd'hui ? La femme. La femme effectuait des ménages du matin au soir, mais le fruit pécuniaire de cet effort prolongé était mince par rapport aux besoins à couvrir. Un jour, elle rendit visite au chef du parti radical du quartier. Écoutez, docteur, s'il vous plaît, vous qui avez tant de relations, vous allez bien me dégoter quelques familles à qui je pourrais laver le linge, n'est-ce pas ? Mon mari est radical, vous savez ? Depuis toujours. Toute seule, sans hommes, sans manœuvres, vraiment seule - quelle femme prodigieuse !- elle se débrouilla sans l'aide de personne pour déménager dans une petite pièce d'un couvent populeux. Ce jour-là, cette femme courageuse avait chargé le matelas sur son épaule pour parcourir les neuf cents mètres du chemin. Elle était repartie chercher le sommier.

Projet Cindy 4 – phrases 62-78

¡Oh, ese pelo plateado y brillante de Luis! Luis, nunca me has contado de qué color era exactamente tu pelo cuando eras chico, y nunca me has contado tampoco lo que dijo tu madre cuando te empezaron a salir canas a los quince años. ¿Qué dijo? ¿Se rió? ¿Lloró? ¿Y tú estabas orgulloso o tenías vergüenza? Y en el colegio, tus compañeros, ¿qué decían? Cuéntame, Luis, cuéntame. . . Mañana te contaré. Tengo sueño, Brígida, estoy muy cansado. Apaga la luz. Inconscientemente él se apartaba de ella para dormir, y ella inconscientemente, durante la noche entera, perseguía el hombro de su marido, buscaba su aliento, trataba de vivir bajo su aliento, como una planta encerrada y sedienta que alarga sus ramas en busca de un clima propicio. Por las mañanas, cuando la mucama abría las persianas, Luis ya no estaba a su lado. Se había levantado sigiloso y sin darle los buenos días, por temor al collar de pájaros que se obstinaba en retenerlo fuertemente por los hombros. «Cinco minutos, cinco minutos nada más. Tu estudio no va a desaparecer porque te quedes cinco minutos más conmigo, Luis». Sus despertares.

Traduction temporaire :
Oh, les cheveux argentés et brillants de Luis ! Luis, tu ne m'as jamais raconté de quelle couleur était exactement tes cheveux quand tu étais jeune, et tu ne m'as jamais raconté non plus ce que t'avait dit ta mère quand à quinze ans, tes cheveux avaient commencé à devenir blancs. Qu'avait-elle dit ? Avait-elle ri ? Avait-elle pleuré ? Et toi, étais-tu fier ou avais-tu honte ? Et au lycée, tes camarades, qu'est-ce qu'il disaient ? Raconte-moi, Luis, raconte-moi… Je te raconterai demain. J'ai sommeil, Brígida, je suis très fatigué. Éteins la lumière. Inconsciemment, il s'éloignait d'elle pour dormir, et elle, inconsciemment, poursuivait l'épaule de son mari pendant toute la nuit, cherchait son souffle, essayait de vivre sous son souffle, comme une plante enfermée et assoiffée qui tend ses branches à la recherche d'un climat propice. Le matin, quand la domestique ouvrait les volets, Luis n'était plus à côté d'elle. Il s'était levé discrètement et sans l'embrasser, craignant le collier d'oiseau qui s'obstinait à le retenir vigoureusement par les épaules. « Cinq minutes, cinq minutes pas une de plus. Ton travail de recherche ne va pas disparaître parce que tu restes cinq minutes de plus avec moi, Luis ». Ses réveils.

lundi 11 avril 2016

Projet Justine / Elena – texte 29

The end

Los cuatro jinetes del Apocalipsis resultaron ser caballos, los cuales, a su vez, iban montados por más caballos y así hasta donde la vista se perdía en lo que entendíamos por cielo. De pronto nos encontramos, entonces, con esas cuatro torres equinas que giraban a nuestro alrededor como tiburones.
—Para mí que los de más arriba son potros —dijo una mujer mientras hacía un gesto procaz con los dedos. El atrevimiento, la mujer era joven y bonita, logró el efecto de una carcajada general.
Reventamos de risa.

Traduction temporaire :

The end

Les quatre cavaliers de l’Apocalypse s’avérèrent être des chevaux, eux aussi montés par d'autres chevaux et ainsi de suite jusqu'à ce que notre vue se perde dans ce que nous entendions par ciel. Brusquement, nous nous retrouvâmes alors avec ces quatre tours équines qui nous tournaient autour, tels des requins.
— À mon avis, ceux d'en haut sont des étalon ! lança une femme avec un geste obscène avec ses doigts. Son audace, elle était jeune et jolie, déclencha l’hilarité générale.
Nous éclatâmes de rire.

Projet Sonita / Élise 3 – phrases 732-746

Zebrel asistió encantado al festival de miedo sobrenatural que la sola presencia de los guerreros provocaba en los guardias armados de la Iglesia. Hubo unos pocos disparos, pero la fuerza abrumadora de los invasores estaba en la capacidad para echar contra los creyentes sus propios mitos inoperantes.
—¿Dónde están los dioses ahora? —bramó la voz, ahora amplificada por una nube de abejas de hierro que devoraban a las avispas de oro como si se tratara de migas de pan—. ¿Es esto una nueva prueba a la que los dioses someten a los creyentes?
—Sólo Dios salva y sana como sanó y salvó a tantos... —Era la voz del instructor de la Iglesia, arrastrándose sin fuerza entre los espantados guardias que intentaban enfrentar a los guerreros.
—¡Se terminó! —tronó la voz—. Esta gente ha sido liberada. Nuestro ejército ha pasado al ataque. ¡Nunca más!
Zebrel sintió los dedos de Milena acariciándole la mejilla y no trató de detener las lágrimas. Pronto, muy pronto, pensó, yo podré hacer lo mismo. Milena captó los pensamientos de Guido y sólo dijo sí.
Sin recato, la voz volvió a rugir en la sala, ya vacía de acólitos. —Un final de novela rosa, quizá —dijo mientras los guerreros se desvanecían en el aire—. Pero alguna vez nos tenía que tocar a nosotros. Y por otra parte, esto no es el final de nada; esto acaba de empezar, ahora.

Traduction temporaire :
Subjugué, Zebrel assista au festival de peur surnaturelle que la seule présence des guerriers provoquait chez les gardiens armés de l’Église. Il y eut quelques coups de feu, mais la force écrasante des envahisseurs avait la capacité de jeter à la figure des croyants leurs propres mythes inopérants.
— Où sont les dieux, maintenant ? hurla la voix, à présent amplifiée par un nuage d’abeilles en fer qui dévoraient les guêpes en or comme si c’était des miettes de pain. Est-ce qu’il s’agit-là d’une nouvelle épreuve que les dieux font subir aux croyants ?
— Seul Dieu sauve et guérit, de la même façon qu'il a guéri et sauvé autant de personnes… C’était la voix de l’instructeur de l’Église, rampant, à bout de forces, parmi les gardiens épouvantés qui essayaient de faire face aux guerriers.
— C’est fini ! tonna la voix. Ces gens ont été libérés. Notre armée est passée à l’attaque. Plus jamais !
Zebrel sentit les doigts de Milena caresser sa joue et il n’essaya pas de retenir ses larmes. Bientôt, très bientôt, pensa-t-il, je pourrai faire la même chose. Milena capta les pensées de Guido et dit tout simplement oui.
La voix impudente rugit à nouveau dans la salle, désormais vide d’acolytes.
— Une fin de roman à l’eau de rose, peut-être, déclara-t-elle, tandis que les guerriers se volatilisaient dans l’air. Mais il fallait bien qu'une fois, ce soit notre tour. Et d’autre part, ça, ce n’est la fin de rien. Ça vient juste de commencer.

samedi 9 avril 2016

Projet Justine / Marion – phrases 160-169

Esa noche Verónica no se quedó a dormir en casa de los Domínguez, aunque estaba invitada. En su cama, en su habitación, le costó dormirse: algo se movía en la habitación de su hermano. En el armario de su hermano. Sabía que era su madre: algunas noches acariciaba la ropa de su hijo y hojeaba sus carpetas del colegio. Pero no podía dejar de pensar en Celeste, encerrada con una lamparita que colgaba del techo, y el Diablo que la miraba, con ojos rojos, desde la pared.
Verónica evitó ir a la casa de Mariela durante dos días. Le mandó un mensaje, dijo que tenía que empezar a preparar las cosas de la escuela. Era mentira: no quería verla. Trató de contarle a su padre pero, antes de empezar a hablar, mientras revolvía un puré instantáneo algo rancio, se arrepintió. Mariela era su amiga y, en estos meses, a pesar de las estupideces sobre el Diablo, la había tratado mejor que sus padres. La había hecho reír, le había preparado milanesas al horno, le había acariciado el pelo cuando ella lloraba porque extrañaba a su hermano; porque lo extrañaba, a pesar de que en los últimos años, Martín había dejado de hablar con ella, y aunque siempre estaba de malhumor porque se sentía mal.

Traduction temporaire :
Même si elle était invitée, cette nuit-là, Verónica ne resta pas dormir chez les Domínguez. Dans son lit, dans sa chambre, elle eut du mal à trouver le sommeil. Quelque chose bougeait dans la chambre de son frère. Dans l'armoire de son frère. Elle savait que c'était sa mère ; certains soirs, elle caressait les vêtements de son fils et feuilletait ses classeurs de cours. Verónica n'arrivait cependant pas à chasser Celeste de ses pensées, enfermée, éclairée par une petite lampe suspendue au plafond et le Diable accroché au mur, qui la regardait avec ses yeux rouges.
Pendant deux jours, Verónica évita la maison de Mariela. Elle lui envoya un message lui expliquant qu'il fallait qu'elle commence à préparer ses affaires pour la rentrée. Elle mentait : elle n'avait pas envie de la voir. Elle essaya d'en parler à son père, mais, tandis qu'elle remuait une purée instantanée un peu rance, elle se ravisa avant de prononcer le moindre mot. Mariela était son amie et ces derniers mois, en dépit de ces bêtises à propos du Diable, elle l'avait mieux traitée que ses parents. Elle l'avait fait rire, lui avait cuisiné des escalopes milanaises au four, caressé les cheveux quand elle pleurait parce que son frère lui manquait ; parce qu'il lui manquait, même si ces dernières années il ne lui avait plus adressé la parole et était toujours de mauvaise humeur parce qu'il se sentait mal.

Projet Elena 13 – phrases 42-47

Me han arruinado el color negro pa siempre ko. Lo veo en la noche y nel día, con ojos cerrados y abiertos, se descompone en matices, capas, como si tuviera peso y respirara, y hay negros grises, negros ablancados, negros bermellones, negros plomizos, negros de bronce, negros índigo, negros violeta, negros marrones q’estallan delante de mí y me succionan rumbo al corazón del planeta. Colores negros que me rodean y quieren hacerme suya. Soy un matiz del color negro. Los colores hablan y son ellos los que nos componen. Sin el negro no seríamos nada. No necesitamos dotros colores.

Traduction temporaire :
On m'a bousillée la couleur noire, KO pour toujours. Je la vois la nuit et le jour, les yeux fermés ou ouverts, elle se décompose en nuances, en couches, comme si elle avait du poids et pouvait respirer, et il y a des noirs gris, des noirs blanchâtres, des noirs vermillons, des noirs de plomb, des noirs de bronze, des noirs indigos, des noirs violets, des noirs marron qui éclatent devant moi et qui m'aspirent vers le cœur de la planète. Des couleurs noires qui m'entourent et qui veulent me prendre. Je suis une nuance de la couleur noire. Les couleurs parlent et ce sont elles qui nous composent. Sans le noir, nous ne serions rien. Nous n'avons pas besoin des autres couleurs.

Projet Pauline / Laëtitia – phrases 115-120

Pero dos o tres días después notó con alarma que empezaba a interesarse por el destino de Olegario Banfield, el amigo a quien su sobrino había regalado el busto. El problema era más difícil, porque su amistad con Banfield era reducida y no existían muchos pretextos para verlo. Empezó, sin embargo, a visitar a amigos comunes, con el propósito de obtener detalles; inventó innumerables subterfugios y excusas para lograr el conocimiento total de la vida del joven Olegario y de su esposa. Logró sus fines, por supuesto, y nuevamente quedó satisfecho. Más complicadas resultaron las siguientes investigaciones, porque a medida que avanzaba iba encontrando personas casi totalmente desconocidas. Recurrió entonces a una agencia de policía privada.

Traduction temporaire :
Mais, deux ou trois jours après, il remarqua avec inquiétude qu'il commençait à s'intéresser au destin d'Olegario Banfield, l'ami à qui son neveu avait offert le buste. La tâche était plus difficile, parce que son amitié avec Banfield était limitée et il n'existait guère de prétextes pour le voir. Il se mit cependant à rendre visite à des amis communs, dans le but d'obtenir des détails ; il inventa d'innombrables subterfuges et excuses pour parvenir à une connaissance totale de la vie du jeune Olegario et de son épouse. Il parvint à ses fins, bien sûr, et fut de nouveau satisfait. Les recherches suivantes s'avérèrent plus compliquées : à mesure qu'il avançait, il rencontrait des personnes presque totalement inconnues. Il fit alors appel à une agence de détective privé.

Projet Elsa 2 – phrases 17-20

Por último, la célula de energía del torso se activó, y el armazón metálico se cerró con un chirrido alrededor del marchito cuerpo de Leila. El oxígeno comenzó a fluir dentro del traje, y ella respiró con gusto y cierto alivio. Repetía el mismo proceso cada mañana desde hacía más tiempo del que podía recordar, pero el pequeño lapso de tiempo que había desde que Justine le retiraba la respiración asistida hasta que el soporte comenzaba a suministrar aire respirable seguía produciéndole cierta ansiedad. Las tinieblas de sus ojos ciegos se disiparon cuando los fotorreceptores del soporte comenzaron a bombear información al córtex visual de su cerebro.

Traduction temporaire :
Enfin, la cellule d’énergie de son torse s’activa, et l’armature métallique se referma en grinçant sur le corps fané de Leila. À l’intérieur, l’oxygène se mit à circuler, et elle prit plaisir à respirer, avec un certain soulagement. Aussi loin qu'elle se le rappelait, elle renouvelait le même processus tous les matins. Et pourtant, ce court laps de temps qui passait entre le moment où Justine lui ôtait la respiration assistée et celui où le support commençait à lui envoyer l’air respirable, provoquait toujours en elle une certaine angoisse. Les ténèbres de ses yeux aveugles se dissipèrent quand les photorécepteurs du support amorcèrent le pompage de l’information vers le cortex visuel de son cerveau.

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 511-520

Un río ardiente recorría cada centímetro de nuestra piel y desembocaba en medio de nuestro pecho haciendo que el universo entero explotara y que volviera a nacer, todo en un caleidoscopio de sensaciones y emociones, un remolino de pasión y deseo. Eso era ser joven, estar enamorado, y ser hombre por primera vez. Su hermoso cuerpo acurrucado junto al mío, siendo uno, siendo ambos. La ternura de sus caricias, su mirada temerosa y expectante, caprichosa. La vergüenza, la torpeza, la inocencia, todo iba quedando atrás y sólo quedaba la certeza de que en ese momento y en ese lugar había ocurrido algo que perduraría por siempre.
Allí, bajo la luz de la luna y rodeados por el suave sonido de las olas, ya sospechábamos que el destino existe y que es una fuerza inexorable.

6

Era temprano en la madrugada y caminábamos por la Ocean Drive disfrutando de la fresca brisa marina y la prístina luminosidad del día que nacía. Por doquier sólo observábamos calles vacías y bares cerrados que parecía que en cualquier momento iban abrir sus puertas llenándose de turistas ansiosos por vivir la vida loca de Miami. Pero no. Aquello era solo una ilusión inducida por nuestros recuerdos de juventud.

Traduction temporaire :

Une rivière ardente parcourait chaque centimètre de notre peau et débouchait au milieu de notre poitrine, faisant exploser, puis renaître l'univers entier dans un kaléidoscope de sensations et d'émotions, un tourbillon de passion et de désir. C'était cela être jeune, être amoureux et devenir un homme pour la première fois. Son beau corps blotti contre le mien, faisant un ou deux. La tendresse de ses caresses, son regard craintif et dans l'attente, capricieux. La honte, la maladresse, l’innocence, tout était relégué au second plan, et il ne restait que la certitude qu'ici et maintenant s'était passé quelque chose qui durerait toujours. Là, sous la lumière de la lune et bercés par le doux clapotis des vagues, nous nous doutions déjà que le destin existe et est une puissance inexorable.

6

Il était tôt, le matin, et nous marchions sur Ocean Drive, profitant de la fraîche brise marine et de la première luminosité du jour naissant. Partout, nous n'observions que des rues désertes, des bars fermés, dont on avait l'impression qu'à n'importe quel moment, ils allaient ouvrir leur portes pour se remplir de touristes impatients de vivre la folle vie de Miami. Mais non. Juste une illusion induite par nos souvenirs de jeunesse.

vendredi 8 avril 2016

Projet Justine / Marion – phrases 152-159

Verónica no supo qué decir. En todo ese verano nada, ni los rezos antes de dormir, ni la abuela con los ojos ardientes, ni los cuadros llenos de sangre la habían preparado para una historia así, con esa chica probablemente loca encerrada en un armario por una mujer bruta. Durante todo el verano habían hablado de los chicos que les gustaban, de la escuela –iban a la misma, aunque a distinto grado; Mariela tenía 12 años, uno más que Verónica–; habían mirado blogs de moda, habían hecho listas de la ropa que querían comprarse, habían visto películas y leído mangas y habían pasado horas en Facebook. Los padres dejaban que Mariela hiciera exactamente lo mismo que cualquier otra nena: como a todas, le controlaban lo que veía en Internet, no la dejaban mirar televisión después de las diez de la noche, ni hablar horas por teléfono, ni salir sola. Cierto: las películas de terror estaban prohibidas en la casa de los Domínguez. Pero Verónica conocía muchas casas con esa regla, de otras amigas que no eran religiosas. Salvo por los domingos en la iglesia y las oraciones, era una familia normal. Paulina era rara pero Paulina tenía 16 años, la misma edad que su hermano cuando murió; y Martín también había sido raro y no porque estuviera enfermo, se había puesto raro cuando empezó la secundaria y dejó de ser su amigo, y Paulina era igual.

Traduction temporaire :
Verónica ne sut quoi dire. Durant tout l'été, rien, ni les prières avant de se coucher, ni la grand-mère aux yeux de braises, ni les tableaux sanglants, ne l'avait préparée à une telle histoire, avec cette fille, probablement folle, enfermée dans une armoire par une femme brutale. Elles avaient passé tout l'été à parler des garçons qui leur plaisaient, de l'école – elles allaient dans la même, mais n'étaient pas dans la même classe ; Mariela avait 12 ans, un an de plus que Verónica – elles avaient consulté les blogs de mode, fait des listes de vêtements qu'elles voulaient s'acheter, vu des films et lu des mangas, traîné des heures sur Facebook. Ses parents laissaient Mariela faire exactement la même chose que n'importe quelle adolescente : comme pour les autres, ils contrôlaient son accès Internet, lui interdisaient de regarder la télé après vingt-deux heures, de parler des heures au téléphone ou de sortir seule. Évidemment : les films d'horreur étaient proscrits chez les Domínguez. Mais Verónica connaissait beaucoup de foyers qui établissaient cette règle, pour d'autres amies à elle qui n'étaient pas pratiquantes. À part les dimanches à l'église et les prières, les Domínguez étaient une famille normale. Paulina était bizarre, sauf que Paulina avait 16 ans, le même âge que son frère quand il est mort ; or, Martín était devenu bizarre, lui aussi, et pas parce qu'il était malade, non, il avait changé au début de son secondaire et n'avait plus été son ami. Et Paulina était exactement pareille.

Projet Justine / Marion – phrases 134-151

—Ay, no, Mari, no.
—Eso contó Celeste. Si es pecado repetirlo, que Dios me perdone.
—¿Y qué hicieron?
—La mamá llamó a la policía. Pero no encontraron nada. Los policías dijeron que no se podía subir al primer piso de la casa porque la escalera estaba demolida. Estaban seguros de que Celeste jamás había estado en el primer piso. Salvo que hubiera, no sé, volado.
—¿Vos qué crees?
—Yo le creí. Celeste no vio a un ahorcado. Vio al Diablo. Esa noche la mamá la encerró toda la noche en el armario. A la mañana, cuando le abrió, estaba desmayada. Se había hecho pis y caca ahí adentro, un asco. La dejó ir a bañarse y a descansar antes de visitar al pastor, pero, nadie sabe cómo, Celeste se escapó. Y no la encontraron más.

Traduction temporaire :
— Pas ça, non, Mari, non !
— C'est ce que Celeste a raconté. Si le répéter est un péché, que Dieu me pardonne.
— Et comment ont réagi tes parents ?
— Maman a appelé la police. Ils n'ont rien trouvé. Ils ont dit qu'il était impossible de monter au premier étage parce l'escalier était impraticable. Ils étaient certains que Celeste n'était jamais allée  là-haut, sauf en volant.
— Qu'en penses-tu, toi ?
— Moi, je l'ai crue. Celeste n'a pas vu un pendu, mais le Diable. Ce soir-là, sa mère l'a enfermée toute la nuit dans l'armoire. Le lendemain matin, en ouvrant la porte, elle l'a découverte évanouie, elle avait fait pipi et caca à l'intérieur. Dégoûtant ! Elle l'a laissé prendre un bain et se reposer avant d'aller voir le pasteur, seulement, personne ne sait comment, Celeste s'est échappée. Et on ne l'a plus retrouvée.

Projet Hadjer – phrases 161-172

—Conocí a Laura en la universidad y nos hicimos muy amigos. Ella estudiaba literatura, y yo, leyes. Precisamente fue Laura quien me habló de los libros de Mort Rainey y Thad Beaumont, después de un comentario que hiciera sobre mis pesadillas de niñez. Cuando nos graduamos de la universidad, seguimos siendo buenos amigos, charlábamos, usted sabe, en pequeños barcitos y restaurantes hasta que nació el amor entre nosotros. Los primeros años de matrimonio pasaron sin problemas. Aprovechábamos nuestra juventud para viajar y conocer distintos lugares, frecuentar amigos en común y realizar fiestas y reuniones en casa. Todo iba de maravilla hasta que las pesadillas y las voces regresaron. Como terapia, Laura me sugirió pintar mis pesadillas, no era bueno cargar con tanta maldad adentro, tenía que sacarla de algún modo. Los tres primeros cuadros en pintar fueron las sonrisas mutiladas de Chispita y mis padres, que al contrario de aletargar las voces, terminarían por amplificarlas. Una noche Laura me sorprendió con una nueva novela de Bill Denbrough, hacía mucho que no leíamos juntos, y como me veía mejor Laura quiso retomar una vieja costumbre. Leímos durante hora y media la historia de un payaso que marcaba los labios de un chico con una filosa navaja, algo similar a mis pesadillas. «Córtame, córtame, córtame, David», decían las voces.

Traduction temporaire :
— J'ai rencontré Laura à l'université et nous sommes devenus très amis. Elle étudiait la littérature et moi, le droit. C'est précisément Laura qui m'a parlé des livres de Mort Rainey et de Thad Beaumont, après que j'ai fait un commentaire sur mes cauchemars d'enfance. Quand nous avons décroché notre diplôme, nous sommes restés en bons termes. Nous bavardions, vous savez, dans des petits bars et des restaurants, jusqu'à ce que les sentiments naissent. Nos premières années de mariage se sont passées sans problème. Nous profitions de notre jeunesse pour voyager et visiter des lieux différents, fréquenter des amis communs organiser des fêtes et des dîners à la maison. Tout allait à merveille, jusqu'à ce que les cauchemars et les voix soient revenus. En guise de thérapie, Laura m'a suggéré de peindre mes cauchemars, car ce n'était pas bon de garder autant de méchanceté à l'intérieur, il fallait l’évacuer par n'importe quel moyen. Les trois premiers tableaux que j'ai peints étaient les sourires mutilés de Petite Étincelle et de mes parents, qui loin de faire taire les voix, ont fini par les amplifier. Une nuit, Laura m'a surpris avec un nouveau roman de Bill Denbrough : nous ne lisions plus ensemble depuis longtemps, et comme elle voyait que j'allais mieux, Laura a voulu reprendre une vieille habitude. Nous avons lu pendant une heure et demie l'histoire d'un clown qui marquait les lèvres d'un enfant avec une lame aiguisée, un peu similaire à mes cauchemars.

Projet Hadjer – phrases 159-160

Ramírez, intranquilo por la frialdad de David al contarle cómo había asesinado a sus padres, no encontraba la manera de salir del despacho, que parecía una jaula hecha a la medida.
David, sin prestar atención a lo que hacía Ramírez, continuó hablando de su pasado.

Traduction temporaire :
Inquiet de la froideur avec laquelle David lui racontait comment il avait assassiné ses parents, Ramírez ne trouvait pas de façon de quitter le bureau, qui ressemblait à une cage faite sur mesure.     David, sans prêter attention à ce que faisait Ramírez, continuait à évoquer son passé.

Projet Camille / Angélique 3 – phrases 96-105

Todo está en silencio allí. La luz apenas entra por la ventanilla, que está cubierta por la trepadora casi totalmente. Los escasos rayos de sol que la atraviesan dan un aspecto de cuento a ese lugar. Las sombras parecen jugar con los charcos de luz cuando la brisa mueve la hojarasca en el exterior. Ahora sí ves pequeños montículos de tierra repartidos al azar (aparentemente).
Avanzas hacia el procesador. Quieres saber si éste puede ser reactivado. El sillón que hay frente a la consola te muestra su espalda suave, plástica y oscura. Apoyas una mano en uno de los brazos y lo giras para sentarte.
Unos ojos ambarinos te miran desde el asiento de piel curtida, envueltos en una negrura más oscura que la noche.

Traduction temporaire :
Là, tout est silencieux. La lumière entre à peine par le hublot, presque totalement obstrué par les plantes. Les rares rayons de soleil qui passent à travers donnent un air irréel à ce lieu. Les ombres semblent jouer avec les flaques de lumière quand la brise bouge agite le feuillage épais à l'extérieur. À présent, oui, tu vois les petits monticules de terre répartis au hasard (à première vue).
Tu avances vers le processeur. Tu veux savoir s'il peut être réactivé. Le fauteuil en face de la console te montre son dos doux, en plastique et foncé. Tu appuies une main sur l'un des bras et le tourne pour t'y asseoir.
Des yeux ambrés te regardent depuis le siège en peau cuir tannée, enveloppés dans une noirceur plus obscure que la nuit.

Projet Camille / Angélique 3 – phrases 82-95

No sabes por qué te asalta ese pensamiento, pero tampoco le prestas mucha atención. Detrás de ti está la escotilla de acceso superior. Está abierta, hay una rendija. La empujas un poco y cede, aunque chirría rompiendo la calma de los alrededores. Te ha parecido oír un lamento superpuesto al ruido metálico de la puerta. Serán imaginaciones tuyas.
Entras.
El interior está sucio y huele a cerrado o a viejo o a abandonado, pero sigue siendo el típico habitáculo de una nave de exploración de Umma. Está oscuro, el ambiente es ciertamente cálido y no hay humedad.
(tampoco hay espejos)
Avanzas por los desiertos pasillos metálicos. Hay pequeñas huellas de tierra seca en el suelo, pero tú no las ves. La puerta de la sala de mando está abierta de par en par.
Vas a asustarte pronto.

Traduction temporaire :
Tu ne sais pas pourquoi cette pensée t'assaille, mais tu n'y prêtes pas beaucoup attention non plus. Derrière toi, se trouve l'écoutille de l'accès supérieur. Elle est ouverte, il y a un interstice. Tu la pousses un peu et elle cède, bien qu'elle grince, rompant le calme environnant. Il t'a paru entendre une plainte superposée au bruit métallique de la porte. C'était une de tes hallucinations. Tu entres.
L'intérieur est sale et sent le renfermé, ou le vieux, ou l'abandon, mais ça reste l'habitat typique d'un vaisseau d'exploration d'Umma. Il fait sombre, l'atmosphère est évidemment chaude et il n'y a pas d'humidité.
(pas de miroir non plus)
Tu avances à travers les déserts de couloirs métalliques. Des petites traces de terre séchées se trouvent sur le sol, mais toi, tu ne les vois pas. La porte de la salle de commande est grande ouverte.
Tu vas bientôt avoir peur.

Projet Camille / Angélique 3 – phrases 72-81

Buscas un asidero. Lo encuentras fácilmente: los gruesos troncos presentan multitud de apoyos. Vas escalando, insegura al principio, con decisión después, sorteando las hojas que golpean tu pálido rostro. El tronco por el que estás trepando va disminuyendo de grosor, hasta convertirse en un abanico de flexibles ramas sobre tu cabeza. Miras a su través y ves que el casco está despejado detrás, y uno de los estabilizadores atmosféricos de proa se halla muy cerca. No te cuesta mucho subirte a él.
Te detienes unos momentos para recuperar el resuello. Vuelves a mirar hacia tu nave. Ahora parece más pequeña, pero sigue brillando.
(y tú no tienes espejos)

Traduction temporaire :
Tu cherches une poignée. Tu la trouves facilement, les troncs épais offrent une multitude de points d'appui. Tu vas grimper, hésitante au début, déterminée ensuite, évitant les feuilles qui fouettent ton visage pâle. Le tronc sur lequel tu montes devient de plus en plus étroit, jusqu'à se transformer en éventail de branches souples au-dessus de ta tête. Tu regardes à travers, tu vois que la coque est dégagée à l'arrière, et que l'un des stabilisateurs atmosphériques de la proue se situe tout près. Tu n'as aucun mal à l'atteindre. Tu t'arrêtes quelques instants pour reprendre ton souffle. Tu regardes de nouveau vers ton vaisseau. Maintenant, il te parait plus petit, mais il continue de briller. (Et toi, tu n'as pas de miroir)

Projet Eugénie / Audrey – phrases 24-39

«Dice la homeópata que hay que tomar tragos gordos cuando está uno nervioso». Glup, glup, glup. Deja el traste vacío sobre la mesa y quiere volver a la cama. En eso ve por el rabillo del ojo una mancha oscura en el estante superior de la alacena. «¡Ahí estás! Ahora ya no te salvas, mi reina». Toma un periódico publicitario y lo enrolla despacio para no inquietar a la cabrona. Acto seguido: la masacra a periodicazos. Uno, dos, tres. Irene se siente satisfecha y para. Nota que la masacre no fue lo que esperaba: la dañada no es la cucaracha, sino un trozo de tela. Sintiéndose la mujer más imbécil del orbe, vuelve su camino para llegar de nuevo a la cama. «A ver si me duermo un ratito». Ni siquiera pisa el primer escalón; se queda viendo a través de la ventana de la sala el amanecer, esa explosión sublime de tonos anaranjados, rosáceos y amarillos. Luego, ¡ah!, viene el azul. «Allá ese cielo tan bonito y yo acá tan jodida».

Traduction temporaire :
« L'homéopathe dit qu’il faut boire trois grosses gorgées quand on est nerveux ». Glup, glup, glup.
Elle pose le verre vide sur la table et veut regagner son lit. A cet instant, elle voit du coin de l’œil une tache sombre sur l’étagère du haut du garde-manger. « Te voilà ! Maintenant tu n’y échapperas pas, mon cher ! » Elle prend un prospectus et le plie lentement pour ne pas inquiéter le petit salaud. Juste après : elle le massacre à coups de prospectus. Un, deux, trois. Irene se sent mieux et s'interrompt ». Elle se rend compte que le massacre n'est pas ce à quoi elle s'attendait : le blessé n’est pas le cafard, mais un bout de tissu. S'estimant la femme la plus imbécile du monde, elle repart en direction de son lit. « Voyons voir si je réussis à dormir un peu ». Elle ne touche même pas la première marche ; elle s'arrête pour regarder à travers la fenêtre du salon le lever de soleil, cette explosion sublime de tons orangés, rosés et jaunes. Puis, ah !, vient le bleu. « Là-bas, ce ciel si joli et moi, ici, si foutue. »

jeudi 7 avril 2016

Projet Constance / Laura – phrases 8-12

Cargado de un zoologico ambulante en donde los leones, tigres, micos, caballos y aun el loro, ya no sabia cual era su nacionalidad porque era mas el tiempo que permanecian viajando que en el pais que los habian atrapado. Malabaristas, contorsionistas, equilibristas, danzarinas, el impresionante show de la nina en el espejo, el Mago Rasputin, y la retorica del Loro Joaquin, eran de las tantas atracciones que cada vez llenaba las expectativas del exigente auditorio. Era Noviembre 21 de ese ano. Ese dia era su cumplianos, aparentaba mucha juventud pero su experiencia aventajaba su presencia. Era talvez el dia mas importante de su vida. Solo compartia escenario una entrevista de trabajo que tendria ese mismo dia, a las diez de la manana. Era un hombre de buenas costumbres y con recomendable sustrato familiar.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé 12 – phrases 57-68

—¿Por dónde seguimos? pregunté cuando estábamos a media cuadra del puente. Me entró la duda.
—Creo que cruzamos Ferrocarril, bajamos por el Mercado y salimos por la Plaza Huamanmarca, dijo Fredy.
—Calla, huevón, respondió Rubén. ¿Tú crees que en plena Plaza o en el mercado no hay patrullas? Mejor bajamos por Puno, nos metemos a Ayacucho hasta Junín y trepamos por Cajamarca.
—Eso es como hacer una «U». Nos vamos a amanecer lateando, compadre.
—Nos amanecemos, pero llegamos, pe.
Decidimos seguir la ruta de Rubén. Cruzamos el ferrocarril, bajo el puente, agazapados y raudos, vigilando que nada apareciera en el horizonte de la Avenida Giráldez. Entramos por Puno, Amazonas, hasta Ayacucho.

Traduction temporaire :
— On va par où ? demandai-je lorsque nous étions à quelques pas du pont. Le doute m'envahit.
— Je crois qu'il faut qu'on traverse Ferrocarril, qu'on descende par le Marché et là, on aboutit Plaza Huamanmarca, expliqua Fredy.
— Tais-toi, abruti, répondit Rubén. Tu crois qu'en pleine Huanmanmarca ou au marché, il n'y a pas de patrouilles ? Il vaut mieux descendre par Puno, filer par Ayachucho jusqu'à Junín, et monter par Cajamarca.
— Voilà, c'est comme si on faisait un « U ». On va arriver au lever du jour en en bavant, mon ami.
— On va arriver au lever du jour, mais on va arriver, pff.
Nous décidâmes d'emprunter la route de Rubén. Nous traversâmes le chemin de fer, sous le pont, cachés et rapides, en prenant garde que rien ne surgisse à l'horizon de l'avenue Giráldez. Nous entrâmes par Puno, Amazonas, jusqu'à Ayacucho.

Projet Justine / Marie G. 2 – phrases 352-359

Ahí donde yo quería respuestas encontré una maleta roja, un vestido a rayas, la adicción a los Piel Roja y una vocación: el teatro. O en otras palabras, aprendí lo que es la decepción. Eso fue todo. Con el tiempo la olvidamos. Yo la olvidé todas las veces que pude de la misma manera en que olvidé a mi padre: mientras hacía los atados de hojas de tabaco, cuando iba al pozo de las Madreselvas para buscar pajaritos muertos, al encontrar palabras en mi diccionario. Los olvidé también todas las mañanas, todas las tardes, todas las noches. Los olvidé en los orgasmos, en las auyamas y en los barcos. Y ahora mismo mientras escribo esto, a mis treinta años, sigo olvidándolos.

Traduction temporaire :
Là où je voulais des réponses, je trouvai une valise rouge, une robe à rayures, mon addiction aux cigarettes Piel Roja et ma vocation : le théâtre. Autrement dit, j'appris la déception. C'est tout. Avec le temps, nous l'oubliâmes. Moi, chaque fois que je pus, je l'oubliai de la même manière que j'avais oublié mon père : tandis que je roulais les feuilles de tabac, que j'allais chercher des petits oiseaux morts au puits des Chèvrefeuilles, en découvrant des mots dans mon dictionnaire. Je les oubliai aussi tous les matins, toutes les après-midis, tous les soirs. Je les oubliai dans mes orgasmes, dans les citrouilles, sur les bateaux. Et même maintenant que j'ai trente ans, alors que j'écris ces lignes, je continue de les oublier.

mercredi 6 avril 2016

Projet Elena 13 – phrases 36-41

No, no volvía. Sentí q’el líquido penetraba nel bodi y mi locura volvió a tranquilizarme. Me quedé mirando la nada. Porque la nada no es nada. Porque estoy loca, dicen, y que no existe Jaelle tu, y que soy una adicta a los psicofármacos que me dan y no pueden no dármelos porque quieren que Jaelle desaparezca de mi cabeza y yo admita q’el día es día y la noche es noche y Nova Isa es Nova Isa. Estoy en la prisión de Nova Isa, en la susodicha Casona, eso sé, les digo, eso no se los discuto, mas ya nostán, estoy sola nau y me han dejado amarrada en la oscuridad, mirando los matices del negro.

Traduction temporaire :
Non, elle ne revenait pas. J'ai senti que le liquide pénétrait dans mon corps et ma folie me rassura de nouveau. Je suis restée là, à regarder le néant. Parce que le néant n'est pas rien. Parce qu'on affirme que je suis folle et que Jaelle n'existe pas, vois-tu, et que je suis dépendante des psychotropes qu'on m'administre et qu'on ne peut pas les arrêter, car on veut que Jaelle disparaisse de ma tête et que j'admette que le jour est le jour et la nuit est la nuit et que Nova Isa est Nova Isa. Je suis dans la prison de Nova Isa, dans la fameuse Casona. Ça, je le sais, je vous dis. Ça, je ne le remets pas en question, mais ils sont partis, je suis seule maintenant et ils m'ont laissée attachée dans l'obscurité, à observer les nuances de noir.

Projet Justine / Déborah / Julie – phrases 499-510

Primero sentimos una fuerte sacudida que nos botó al suelo. Luego todo empezó a volar por los aires mientras intentábamos salir del hospital. Lo logramos justo a tiempo para apreciar una marea de fuego extendiéndose por un costado del cilindro central, a nuestra derecha. Todo se inflamó a nuestro alrededor y en un segundo pudimos ver las estrellas a través de una enorme ventana que se estaba abriendo donde antes sólo existían paredes curvadas llenas de calles y edificios. De pronto dejamos de sentir el piso bajo nuestros pies a medida que perdíamos la gravedad artificial producida por la rotación de la estación. No era lo único que perdíamos. Un instante después comenzamos a sofocarnos.
No intentamos hacer mucho. Sabíamos que no había mucho que hacer. En cosa de segundos el brusco descenso de la presión hizo que se escapara el poco aire que quedaba en nuestros pulmones. Casi al mismo tiempo sentimos frío y ardor en todo nuestro cuerpo. Fue sólo un segundo, justo antes de perder la conciencia. Nuestra última imagen fue la de centenares de cuerpos flotando a la deriva, iluminados por el Sol, mientras los dos principales fragmentos de la colonia terminaban de separarse entre fugaces llamaradas y comenzaban a alejarse el uno del otro. Ese fue el momento en que morimos.

Traduction temporaire :
D'abord, une forte secousse nous projeta à terre. Puis, tout se mit à voler dans les airs alors que nous tentions de quitter l'hôpital. Juste à temps pour voir une marée de feu s'étendre sur un côté du cylindre central, à notre droite. Le feu se propagea autour de nous et, en une seconde, nous aperçûmes les étoiles à travers une énorme fenêtre, en train de s'ouvrir, là où avant n'existaient que des murs courbes abritant beaucoup de rues et de bâtiments. Aussitôt, le sol se déroba sous nos pieds, à mesure que nous perdions la gravité artificielle produite par la rotation de la station. Ce n'était pas notre seule perte. Un instant plus tard, nous commençâmes à suffoquer. Nous ne tentâmes pas grand-chose. Nous savions qu'il n'y avait pas grand-chose à faire. En l'espace de quelques secondes, sous l'effet de la brusque dépressurisation, le peu d'air qui restait dans nos poumons s'échappa. Presque simultanément, nous eûmes froid, et extrêmement chaud dans tout le corps. Subitement, juste avant de basculer dans l'inconscience. Notre dernier souvenir : des centaines de corps flottant à la dérive, éclairés par le Soleil, tandis que les deux principaux fragments de la colonie achevaient de se séparer au milieu de feux fugaces et s'éloignaient l'un de l'autre. Là, nous mourûmes.

Projet Danny – phrases 44-45

Pero yo tenía beca, sí señor, al igual que mi amiga Charito, que optó por encerrarse en su cuarto y no gastar en nada y salir sólo conmigo a comprar papitas del Wong de 2 de mayo y escribir luego sueños e ilusiones en un parque detrás de su casa. Pero mi papá tenía que pagarle impuestos imposibles al gobierno, trabajar de madrugada porque a esa hora reponían la luz cuando Sendero se tumbaba unas cuantas torres, y también tenía que pagar el cine y la hamburguesa, y mi veintiúnico vestido azul de las fiestas de 15, y por eso estaba canoso y arrugado, y también porque tenía que ir con mi mamá a recogerme de las dichosas fiestas de 15 hasta La Molina, y mi carro, mi carrito lleno de personalidad, que era un Toyota feísimo del 74 al cual llamábamos cariñosamente “el Anti”, no subía la cuesta de La Molina, y se recalentaba y tosía y escupía humo. 

Traduction temporaire :
Mais j’avais une bourse, oui, monsieur, tout comme mon amie Charito, qui a choisi de s’enfermer dans sa chambre pour ne rien dépenser, de ne sortir qu’avec moi, pour acheter des petites boulettes panées au thon, au Wong, du 2 de mayo, et, ensuite, écrire rêves et espoirs dans un parc, derrière chez elle. Mais mon papa devait payer des impôts extravagants au Gouvernement, travailler à l’aube, parce qu’à cette heure-là, on remettait la lumière lorsque Sendero faisait sauter quelques tours ; il devait également payer le cinéma, le hamburger et mon énième robe bleue pour la traditionnelle fête des 15 ans. C’est pour ça qu’il était poivre et sel et ridé, mais aussi parce qu’il devait aller me chercher, avec ma maman, à des satanées fêtes des 15 ans jusqu’à La Molina, car ma voiture, ma petite voiture pleine de personnalité, une Toyota de 74 très moche que nous appelions affectueusement « l’Anti », ne franchissait pas la côte de La Molina, surchauffait, toussait et crachait de la fumée.

Projet Hélène 5 – phrases 198-213

Debía hundirse en esa selva de edificios y calles que apenas conocía y que ya se le había revelado hostil y fría en otras ocasiones. Porque quedarse allí sólo podía ser peor, sobre todo si aparecía la policía. Le extrañaba que no estuvieran ya allí, con sus sirenas y todo su circo, después de lo que había ocurrido. Hizo ademán de retroceder unos pasos, sin dejar de mirar el tumulto que poco a poco se iba calmando, como si tuviera que fijar bien en su cerebro todo ese paisaje humano y material que tenía al frente y que, por momentos, se preguntaba si era real o tan sólo un sueño. Clyde hablaba con el prisionero y, otra vez, con su estado mayor. Sonrió por la analogía que estaba haciendo. La luna se había vuelto a ocultar, pero él, en forma inexplicable, veía todo eso muy claro. Esa noche, no sabía qué lo había puesto así, si las cervezas, la adrenalina, la llovizna o, simplemente, sus recuerdos. En todo caso, estaba como clarividente, algo zahorí. Siguió retrocediendo. No, no era eso. El centro del parque estaba algo iluminado, y la luz de la luna se iba y venía, eso ayudaba. No se pudo alejar mucho. Clyde se volvió hacia él con naturalidad y le hizo un gesto de que se acercase. Él obedeció. —¡Este hermano latino nos ha dado una mano! —dijo.

Traduction temporaire :
Il devait s’enfoncer dans cette jungle de bâtiments et de rues qu’il connaissait à peine et qui s’était déjà révélée hostile et froide. À l’évidence, rester ici ne pouvait être que pire, surtout si la police débarquait. Après ce qui s’était passé, il s’étonnait qu'elle ne soit pas encore arrivée, sirène hurlante, en jouant leur comédie habituelle. Il fit mine de reculer de quelques pas, sans cesser d’observer le tumulte qui se calmait peu à peu, comme s’il devait fixer à jamais dans son cerveau ce paysage humain et matériel qui se tenait face à lui et à propos duquel il se demandait par moments s’il était réel ou le produit d’un rêve. Clyde parlait avec le prisonnier, et ensuite, de nouveau, avec son état major. Il sourit en pensant à l’analogie qu’il était en train d’établir. La lune venait de se cacher de plus belle, mais curieusement, lui, voyait la scène très distinctement. Il ignorait ce qui l’avait mis dans cet état, la bière, l’adrénaline, la bruine, ou tout simplement ses souvenirs. Toujours est-il que cette nuit-là, il était clairvoyant, à moitié devin. Il continua de reculer. Non, ce n’était pas ça. Le centre du parc était un peu éclairé, et la lumière de la lune apparaissait puis disparaissait ; ce qui aidait. Il ne put s’éloigner beaucoup. Clyde revint naturellement vers lui, et lui fit signe de s’approcher. Il obéit :

— Notre frère latino nous a donné un coup de main !

Projet Justine / Marion – phrases 120-133

—¿Ustedes creen o no en esas cosas?
—Claro que creemos. El Diablo existe. El Diablo toma muchas formas. Pero tenemos que darle la espalda. La mejor manera de combatir al diablo es ignorarlo, dice el Culto.
El diablo puede tomar muchas formas, pensó Verónica.
Puede ser un auto sin conductor, o un hombre con la cara pintada en una alcantarilla, puede ser un chico con un tubo de oxígeno detrás de una puerta o una vieja con fuego en los ojos, no, no, no.
Mariela continuó:
—Celeste estaba obsesionada con la casa embrujada. No sé cuántas veces le dijimos que se olvidara; rezamos juntas, con mis papás, para que dejara de pensar en la casa. Pero ella decía que, cuando pasaba por la puerta, la llamaban desde adentro. Que había visto una mano en la ventana, saludándola, aunque la casa estaba deshabitada. Una tarde se metió en la casa. Quería comprobar que nosotros teníamos razón, eso nos dijo, que la casa estaba vacía. Y lloraba, gritaba que estábamos equivocados. Subió hasta el primer piso de la casa y, cuando entró en una de las habitaciones, vio a una persona ahorcada, colgada de una viga del techo. Decía que la persona, un hombre, tenía la cara negra. Y que cuando ella entró, abrió los ojos.

Traduction temporaire :
— Et vous, vous y croyez ou pas ?
— Bien sûr qu'on y croit ! Le Diable existe. Le Diable revêt des tas d'apparences. Mais nous devons lui tourner le dos. D'après le Culte, la meilleure manière de le combattre, c'est de l'ignorer.
Le Diable peut prendre des tas d'apparences, songea Verónica. Aussi bien celle d'une voiture sans conducteur, que celle d'un homme au visage peint dans une bouche d’égout, d'un garçon sous oxygène derrière une porte, ou d'une vieille femme aux yeux de braise, non, non, non.
Mariela reprit :
— Celeste était obnubilée par la maison ensorcelée. Je sais pas combien de fois on lui a conseillé de l'oublier. Elles ont prié ensemble, avec mes parents, pour qu'elle arrête d'y penser. Mais elle affirmait que quand elle passait devant la porte, on l'appelait de l'intérieur. Que la maison avait beau être inhabitée, elle avait vu une main lui faire signe à la fenêtre. Une après-midi, elle était entrée. Sous prétexte de vérifier qu'on avait raison, que la maison était effectivement vide. Et elle pleurait, hurlait qu'on se trompait. Elle était montée au premier étage, et en pénétrant dans l'une des chambres, elle avait découvert une personne pendue, accrochée à une poutre du plafond. Elle décrivait que l'individu, un homme, avait le visage noir et qu'à son arrivée, il avait ouvert les yeux.

Projet Sonita / Élise 3 – phrases 716-731

—¡Basta! —gritó Zebrel con su voz prestada—. Recuperaremos la tierra y el aire. Nadie podrá detenernos. Saldremos de este lugar y nunca regresaremos.
—¡Tormento eterno para los que ofenden a Dios! —dijeron juntos la mujer y el hombre. Nadie les prestó atención. De pronto, las avispas callaron. Por primera vez en mucho tiempo el silencio fue tan espeso que Zebrel temió que las profecías se cumplieran, que ellos fueran, finalmente, los dueños de la razón.
—Tu temor es infundado —dijo la voz en su mente—. Estamos cerca.
Zebrel sintió los labios de Milena buscando su boca. También oyó un sonido de trueno rasgando las paredes como si fuesen de papel.
—Ya termina —susurró Milena.
Los primeros guardias de la Iglesia irrumpieron en la sala, pero al mismo tiempo, como caballos de ajedrez tridimensionales, llegaron otros guerreros, saltando desde ángulos imposibles.
—Son tan reales como tus muñones, Guido —dijo la voz en la mente—; duros, materiales. Son abejas de acero fraguadas en el ardor de nuestra furia. ¿Dónde están los ángeles ahora? ¿Dónde están los dioses?

Traduction temporaire :
— Assez ! cria Zebrel avec sa voix d'emprunt. Nous récupérerons la terre et l’air. Personne ne pourra nous arrêter. Nous sortirons d’ici et jamais nous n’y reviendrons.
— Tourment éternel pour ceux qui offensent Dieu ! condamnèrent ensemble l’homme et la femme.
Personne ne fit attention à eux. Soudain, les guêpes se turent. Pour la première fois depuis longtemps, le silence fut tellement épais que Zebrel craignit que les prophéties ne s’accomplissent, qu'ils étaient les véritables receleurs de la raison.
— Ta crainte est infondée, intervint la voix dans sa tête. On y est presque.
Zebrel sentit les lèvres de Milena qui cherchaient sa bouche. Il entendit aussi le bruit d’un coup de tonnerre déchirant les murs comme s’ils étaient en papier.
— C’est bientôt fini, murmura Milena.
Les premiers gardiens de l’Église firent irruption dans la salle, mais en même temps, tels des cavaliers tridimensionnels de jeu d’échecs, d’autres guerriers arrivèrent, apparaissant depuis des angles impossibles.
— Guido, ils sont aussi réels que tes moignons, dit la voix dans sa tête. Durs, tangibles. Ce sont des abeilles en acier, forgées dans le feu de notre furie. Où sont les anges, maintenant ? Où sont les dieux ?

Projet Morgane / Marie-G. 3 – phrases 101-110

Todos quieren saber si Fabi asistirá. Ella va repitiendo que es muy posible, y por lo bajo nos desliza la invitación para que la acompañemos. Las chicas responden que sí de una, yo pregunto qué es el fox-trot, para hacerme la graciosa. Pero nadie me contesta. Seguimos caminando y después, como una guía de turismo súper animada, Fabi nos indica qué mirar. Nos detenemos frente a una población de plantas alienígenas: un cúmulo de flores de color lila, que parecen copos de arroz inflado, grandes como una pelota de vóley. Fabi nos explica que durante el día la luz directa las vuelve blancas, y a la tardecita recuperan ese color lavanda. Ana y Soledad no paran de sacar fotos. Fabi sentencia que es en vano intentar atrapar tanta belleza en una imagen, y retoma la marcha. Las chicas revisan el display de sus cámaras, un poco desencantadas.

Traduction temporaire :
Tous veulent savoir si Fabi sera présente. Elle ne cesse de répéter que c'est fort probable, puis en cachette, elle nous glisse une invitation pour l'accompagner. Les filles répondent en chœur par l'affirmative ; moi, je demande ce qu'est le fox-trot, pour faire ma comique, mais personne ne m'explique. Nous continuons à marcher et alors, telle une guide touristique très enjouée, Fabi nous indique ce qu'il faut regarder. Nous nous arrêtons devant une colonie de plantes étrangères : une accumulation de fleurs couleur lilas, ressemblant à d'énormes flocons de riz soufflé, gros comme un ballon de volley. Elle nous apprend que le jour, la lumière naturelle les rend blanches, alors qu'en début de soirée, elles retrouvent cette teinte lavande. Ana et Soledad n'arrêtent pas de prendre des photos. Fabi juge qu'essayer de capter une telle beauté dans une photo est vain, et elle reprend sa marche. Les jeunes filles vérifient leurs prises sur l'écran de l'appareil, un peu déçues.

Projet Sabrina 4 – phrases 221-229

Alga, volvimos a hacer el amor. Bajo estas aguas yo te adoré como a una ninfa a la que se desea, pero a la que no podría amar ni quería ver convertida en mi pareja; por eso mismo, como pidiendo perdón a las deidades, te adoré de los pies a la cabeza; con mis labios recé a cada palmo de tu piel, con mis palabras profanas te volví a ensuciar para luego regresar con otras palabras sacras y rendirme a ti; con mi savia blanca y densa consagré tu boca, tu frente, tus senos, los pliegues de tu sexo. Desde allí me volviste a hablar, me volviste a crear como si con tus gemidos tú me hubieras pa rido, y me volviste a arrancar el grito, el grito primigenio con el que vine al mundo, sin medias verdades, con un ardiente rugido: Agua, Volcán, Viento, Alma, Alga. Yo creo que este lago lo escuchó todo, de nuevo.
—¿Dónde brotan los wayrantos, Alga? —te pregun té—. No veo ninguno, hace dos meses tampoco vi alguno. Y todavía es tiempo de vientos. ¿Dónde crecen los rojos wayrantos, Alma, los que me diste de comer?

Traduction temporaire :
Alga, nous avons refait l'amour. Sous ces eaux, je t'ai adorée comme une nymphe que l'on désire, mais que je ne pourrais pas aimer ni ne souhaitais voir devenir ma compagne ; c'est précisément pour cela, comme si je demandais pardon aux divinités, que je t'ai adorée de la tête aux pieds ; avec mes lèvres, j'ai prié sur chaque centimètre carré de ta peau ; avec mes paroles profanes, je t'ai de nouveau salie pour ensuite revenir avec d'autres paroles saintes et me livrer à toi ; avec ma sève blanche et dense, j'ai consacré ta bouche, ton front, tes seins, les plis de ton sexe. Là, tu m'as reparlé, tu m'as recrée, comme si avec tes gémissements, tu m'avais enfanté ; puis tu m'as de nouveau arraché le cri, le cri primitif avec lequel je suis venu au monde, sans demi-mesure dans un rugissement torride : Eau, Volcan, Vent, Alma, Alga. Je crois que ce lac a encore tout entendu.
— Où poussent les wayrantos, Alga ? demandai-je. Je n'en vois aucun. Je n'en avais pas vus non plus il y a deux mois. Et c'est toujours la saison des vents. Où trouve-t-on les wayrantos rouges, Alma, ceux que tu m'as servis à dîner ?