jeudi 7 juin 2018

Projet Cindy 4 – phrases 227-336

Ya nadie ni nada podría herirla. Puede que la verdadera felicidad esté en la convicción de que se ha perdido irremediablemente la felicidad. Entonces empezamos a movernos por la vida sin esperanzas ni miedos, capaces de gozar por fin todos los pequeños goces, que son los más perdurables. Un estruendo feroz, luego una llamarada blanca que la echa hacia atrás toda temblorosa. ¿Es el entreacto? No. Es el gomero, ella lo sabe. Lo habían abatido de un solo hachazo. Ella no pudo oír los trabajos que empezaron muy de mañana. «Las raíces levantaban las baldosas de la acera y entonces, naturalmente, la comisión de vecinos...»

Traduction temporaire :
Plus personne ni rien ne pourrait la blesser. Il se peut que le vrai bonheur réside dans la conviction d'avoir irrémédiablement perdu le bonheur. Alors, on commence à vivre sa vie, sans espoirs ni peurs, enfin capables de profiter de tous les menus plaisirs, les plus durables.