vendredi 31 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 17

Las sillas opuestas de la entrada nos regalaron la proximidad, de la plática y el juego de nuestros palillos, cuando pelearon por la última pieza de tempura sobre, el plato de cerámica.

Traduction temporaire :
La proximité de nos chaises, placées l'une en face de l'autre près de la porte d'entrée, nous offrit l'intimité nécessaire pour la conversation et pour le jeu de nos baguettes quand elles se disputèrent le dernier morceau de tempura resté sur l'assiette en céramique.

Les Météores – phrase 46

Cada año llegaba más gente y había filas de autobuses para entrar a las explanadas que se habían habilitado como parqueaderos. 

Traduction temporaire :
Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

Les Météores – phrase 45

Los domingos eran los días en que más turistas venían al valle. Turistas y peregrinos.

Traduction temporaire :
Le dimanche, c'était le jour où il venait le plus de gens dans la vallée. Des touristes et des pèlerins.

Les Météores – phrases 43-44

—Con esto tenemos para cumplir la cuota —me dijo—, para eso madrugamos tanto, más tarde no quedan sino hígados y pulmones.
—Y corazones —dije yo.

Traduction temporaire :
— Avec ça, nous avons suffisamment pour payer notre cotisation – affirma-t-elle. Voilà pourquoi nous nous sommes levés aussi tôt. Plus tard, il n'y aura plus que des foies et des poumons.
— Et des cœurs – ajoutai-je.

Les Lunes – phrase 87

Me pidió que la alzara y la llevara a su habitación.

Traduction temporaire :
Elle me demanda de la prendre dans mes bras et de la porter jusqu'à sa chambre.

Les Lunes – phrase 86

Debo decir que la miré a conciencia en ese momento, aunque después se me estampó su bella imagen en la mente.

Traduction temporaire :
Je dois avouer n'avoir posé sur elle à ce moment précis qu'un regard neutre ; c'est ensuite que sa beauté hanta mes pensées.

Les Lunes – phrase 85

Sus pechos no eran más grandes que un piquete de mosco, pero sus pequeñas nalgas hacían dos deliciosos bultos.

Traduction temporaire :
Ses seins n'étaient pas plus gros qu'une piqûre de moustique. Ses petites fesses, en revanche, formaient deux délicieuses protubérances.

Les Météores – phrases 41-42

Después ella escogió dos de los riñones de plata, y tomó también cuatro dedos de oro,  (uno era un pulgar) y una nariz. Todo lo metió en una bolsita de tela negra y se la guardó en un bolsillo.

Traduction temporaire :
Sur ce, elle choisit deux des reins en argent, quatre doigts en or (dans le lot, il y avait un pouce) et un nez, puis fourra le tout dans un petit sac en tissu noir qu'elle rangea dans une poche.

Les Warmicusi – phrase 130

Incluso se especuló que debíamos meter a don Tálamo como carnada.

Traduction temporaire :
Nous envisageâmes même d'utiliser don Tálamo comme appât.

Les Warmicusi – phrase 129

Lucharíamos contra ellas y las aplastaríamos, en parte por querer vengar a las mujeres y a la niña y en parte por reivindicar nuestra cobardía.

Traduction temporaire :
Nous lutterions contre eux et nous les écraserions, d'une part parce que nous voulions venger les femmes et la petite fille et d'autre part pour expier notre lâcheté.

Les Warmicusi – phrase 128

Sabíamos que éramos más grandes y que no teníamos porqué estar temiendo más tiempo a esas malditas ratas que nos habían hecho la vida imposible.

Traduction temporaire :
Nous savions que nous étions plus grands et que nous n'avions plus de raison de continuer à craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.

Les Lunes – phrase 84

Su cuello era tan frágil como una rama, su espina dorsal sobresalía en la parte inferior de su espalda y sus ojos se hundían todavía más.

Traduction temporaire :
Son cou était aussi fragile qu’une branche,  sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

Les Lunes – phrase 83

Realmente era escuálida, sin embargo, conservaba su buena dotación de carne en los lugares en los que realmente la necesitaba.

Traduction temporaire :
Incroyablement maigre, elle n'en conservait pas moins de bonnes rondeurs aux endroits où c'était vraiment nécessaire.

Les Lunes – phrase 82

Cuando quedó completamente libre, me sorprendió aún más su aspecto.

Traduction temporaire :
Lorsqu’elle fut complètement libérée, son aspect me surprit encore davantage.

jeudi 30 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 16

Anime Woman se sentó frente a mis zapatos sin, nombre y mi suéter verde aceituna, con la mesa de, por medio sin dejarle descubrir mi Scape imitación.

Traduction temporaire :
Anime Woman s’assit en face de mes chaussures sans marque et de mon pull vert olive. Au milieu, une table lui cachait mon Scape imitation

Les Ollantay / 2 – phrases 58-59

- Ya olvídalo – le dije.
- No se como puedes ser tan apático ... nada, seguro tienes suerte, ja.

Traduction temporaire :
— N'y pense plus – lui ai-je conseillé.
— Je ne sais pas comment tu peux être apathique à ce point… Bah, je suppose que t'as de la chance d'être comme ça, tiens.

Les Ollantay / 2 – phrase 57

- Primero fue Melania que no pudo esperar a que regrese después de lo cual me sentí jodido un tiempo. Luego, Azzedine ...

Traduction temporaire :
— En premier, il y a eu Melania,  qui n'a pas pu attendre mon retour. Après, j'ai eu la haine pendant un bon moment. Ensuite, Azzedine…

Les Ollantay / 2 – phrase 56

Mientras tanto PM me seguía diciendo algo en el teléfono, de lo cual solo recordaba vagamente algunas palabras como exagerar, hacerse paltas y relajarse.

Traduction temporaire :
Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

Les Météores – phrases 37-40

—Entiéndame, hijo. Yo lo que quiero es lo mejor para usted y para sus hermanos. —Ya no parecía estar tan molesta. Juntos recogimos los demás exvotos del suelo.

Traduction temporaire :
— Comprenez-moi,  mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.

Projet Sonita / Cristina – phrase 15

El 70% del grupo, son féminas en busca de una casa y sueldo marital, sentadas, con las piernas juntas y su delicada manita cubriendo, la boca y un set de dientes sin Quality Control.

Traduction temporaire :
70% du groupe est formé de femmes en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control avec leur délicate petite main.

Les Météores – phrase 36

—¿Usted sabe lo que le puede pasar si lo descubren con esto a la salida de la catedral? —preguntó,  mientras lo limpiaba con la falda y lo volvía a poner en su sitio.

Traduction temporaire :
— Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.

Les Météores – phrase 35

Saqué la lengua y mi mamá cogió el corazón, todo lleno de babas.

Traduction temporaire :
Je tirai la langue et Maman prit le cœur, couvert de bave.

Les Pachacamac – phrase 139

—¿Papeles?, asustado replicó Pablo: no tenemos,  señor.
—Yo tampoco traigo papeles, señor, respondió Rogelio mirando confundido al hombre.

Traduction temporaire :
— Des papiers ? répéta Pablo,  apeuré – nous n'en avons pas,  monsieur.
— Moi non plus, je n'ai pas de papiers sur moi,  monsieur – renchérit Rogelio en jetant à l'homme un regard désemparé.

Les Ollantay / 2 – phrase 55

Me molesta que una de las dos primeras se haya sentado en la esquina de la mesa bloqueando el paso, me gustaría ir al bar a ponerle leche a mi café que,  como siempre, está muy fuerte.

Traduction temporaire :
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café,  aussi fort que d'habitude.

Les Ollantay / 2 – phrase 54

Al frente de ellas hay dos jóvenes asiáticas que hablan en inglés, una de ellas tiene una minifalda de jean y la otra lleva leggings.

Traduction temporaire :
En face d'elles, deux Asiatiques parlent en anglais, l'une d'entre elles est en minijupe en jean,  l'autre en leggins.

Les Ollantay / 2 – phrase 53

Es blanca y le da una apariencia fresca.

Traduction temporaire :
Sa blancheur lui donne une apparence de fraîcheur.

Les Ollantay / 2 – phrase 52

Tiene jeans, unas botas cortas y una blusa sin mangas y escotada que parece un babydoll aunque en lugar de ser de satén es de algodón brillante.

Traduction temporaire :
Elle est en jean, avec des bottines et un chemisier sans manches décolleté qui ressemble à un babydoll, à ceci près qu’au lieu d’être en satin, il est en coton brillant.

Les Ollantay / 2 – phrase 51

Se hace rápidamente una trenza. 

Traduction temporaire :
Elle se fait rapidement une tresse.

Les Ollantay / 2 – phrase 50

 La otra tiene los cabellos largos sueltos, se los separa en mechas, para mostrarle algo a su amiga o para convencerse a sí misma de algo.

Traduction temporaire :
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.

Les Météores – phrase 34

Durante dos largos segundos consideré seriamente la alternativa de tragarme el corazón, pero caí en cuenta que un extremo de la cadenita se asomaba acusador entre mis labios,  así que me di por vencido.

Traduction temporaire :
L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant que le bout de la chaînette qui dépassait de ma bouche me trahissait, je m’avouai vaincu.

Projet Perrine / Ricardo – phrases 2-3

Mi madre no se opuso. Conocía bastante bien al dueño e imprentero, y a su esposa, una mujer enorme y atractiva que visitaba mi casa de cuando en vez para que mi madre le cortara el pelo, se lo ondulara o tiñera con los colores que la época mandaba.

Traduction temporaire :
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là. 

Les Hanaq pacha – phrases 48-50

—Chavela Vargas –dice, sonriendo feliz,  haciendo que sí con la cabeza – Venga, vamos a sentarnos a oír a la Chavela –le dice, haciéndole espacio en la colchoneta.- Tengo un pisco en la maleta.

Traduction temporaire :
— Chavela Vargas – dit-il avec un sourire heureux et en opinant du bonnet. Viens, on va s'asseoir un moment pour écouter Chavela – lui propose-t-il en lui faisant de la place sur le matelas. J'ai une bouteille de pisco dans ma valise.

Les Pachacamac – phrase 138

De repente sin que nadie lo esperase, un individuo se acercó al grupo y golpeando fuerte sobre la mesa pidió a los tres hombres sus papeles.

Traduction temporaire :
Sans crier gare,  un individu s'approcha du groupe, frappa un coup sec sur la table et demanda leurs papiers aux trois hommes.

Les Pachacamac – phrase 137

Pablo y el hombre se reían con ganas a pesar que, ninguno de los dos waro comprendía los agrios chistes del ya casi embriagado “buen samaritano”.

Traduction temporaire :
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.

Projet Sonita / Cristina – phrase 14

En realidad, cada quien tiene sus propias estimulantes, razones para entrar a estos kurabus.

Traduction temporaire :
En réalité, chacun a ses propres motivations qui l'encouragent à entrer dans ces kurabus.

Les Lunes – phrase 81

Debían pasar ocho horas hasta que se enfriaran para usarlas de nuevo.

Traduction temporaire :
Huit heures devaient s'écouler avant qu'elles ne refroidissent et qu'on puisse les utiliser de nouveau.

Les Lunes – phrase 80

Yo iba depositando cada una de las piezas en un maletón. 

Traduction temporaire :
Je déposais une à une les pièces détachées dans une grande valise.

Les Lunes – phrase 79

Al poco tiempo me pidió que la ayudara a despojarse de él,  debido a que la gravedad comenzaba a cobrarle factura.

Traduction temporaire :
Commençant à payer son tribut à la pesanteur, elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.

Les Météores – phrases 32-33

—Abra la boca. — No era fácil engañarla. 

Traduction temporaire :
— Ouvrez la bouche. — Il n’était pas facile de la tromper

Les Météores – phrases 30-31

Le mostré ambas manos con las palmas abiertas. Vacías.

Traduction temporaire :
Je lui montrai mes deux mains, paumes ouvertes. Vides.

mercredi 29 août 2012

Les Warmicusi – phrase 127

Sabíamos que éramos más grandes y que no teníamos porqué estar temiendo más tiempo a esas malditas ratas que nos habían hecho la vida imposible.

Traduction temporaire :
Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.

Les Ollantay / 2 – phrase 49

Una tiene un cardigan de color crema con un amplio cuello y parches de terciopelo en los codos,  el cabello largo recogido en un moño alto.

Traduction temporaire :
L'une porte un cardigan crème avec un grand col et des pièces de velours aux coudes ; ses cheveux longs sont rassemblés en chignon haut.

Les Ollantay / 2 – phrases 46-48

«A mi izquierda hay dos viejos. Se ven cansados y aburridos. A mi derecha dos chicas discuten.

Traduction temporaire :
À ma gauche, il y a deux vieux. Ils ont l'air fatigués et de s'ennuyer. À ma droite, deux filles discutent.

Les Ollantay / 2 – phrases 44-45

El todo comienza a exhalar un tufillo sexista/machista/chauvinista. Prosigamos.

Traduction temporaire :
L’ensemble commence à exhaler un relent sexiste/machiste/chauviniste. Poursuivons.

Les Lunes – phrases 77-78

Llegó el momento de dormir. Ella sabía que iba a tener una noche difícil: el exoesqueleto puede servir para cualquier cosa, excepto para jugar a las escondidas y echar sueño.

Traduction temporaire :
Le moment de dormir arriva. Elle savait qu'elle allait avoir une nuit difficile : l’exosquelette sert à tout, sauf à jouer à cache-cache et à se reposer.

Les Météores – phrases 28-29

—Respóndame, pues. A usted no le han sacado la lengua.

Traduction temporaire :
— Répondez-moi, allez ! On ne vous a pas coupé la langue, à vous.

Les Météores – phrase 27

La miré con los ojos más inocentes que pude conseguir y negué firmemente con la cabeza.

Traduction temporaire :
Je la regardai d'un œil aussi innocent que possible et secouai vigoureusement la tête.

Les Météores – phrases 25-26

—¡Le dije que no tocara nada! —Mi mamá nunca nos pegaba, pero a veces ponía esa voz que nos dejaba pálidos—. A ver, ¿qué fue lo que cogió?

Traduction temporaire :
— Je vous ai dit de ne toucher à rien ! – Si maman ne nous battait jamais, elle prenait parfois cette voix-là,  qui nous faisait pâlir – Voyons voir, qu’avez-vous pris ?

Les Ollantay / 2 – phrase 43

El tema no es especialmente original: el interés adolescente y superficial por el sexo opuesto.

Traduction temporaire :
Le thème n'est pas particulièrement original : l'intérêt adolescent et superficiel pour le sexe opposé.

Les Ollantay / 2 – phrase 42

También se entreve referencias a la cultura grecolatina que no concuerdan con un perfil callejero.

Traduction temporaire :
On devine aussi des références à la culture gréco-romaine qui ne concordent pas avec le style de la rue.

Les Lunes – phrases 74-76

Es una suerte que hayas pensando en mí para inclinar la balanza a nuestro favor. No soy muy ambiciosa, ¿sabes?
—No,  no lo sabía —mentí.

Traduction temporaire :
C'est une chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse,  tu sais ?
— Non,  je ne le savais pas – mentis-je.

Les Pachacamac – phrases 133-136

—¿Así le dijo el Juanito, doncito?
—Si,  y su profe le preguntó: ¿por qué calor con acento? Y el Juanito le respondió. Porque he leído el periódico que desde ayer el calor se está acentuando en toda la selva, pe.

Traduction temporaire :
— C'est vraiment ça que Juanito vous a raconté, mon petit monsieur ?
— Oui, et quand son prof lui a demandé pourquoi il avait mis un accent sur « chaleur », Juanito lui a répondu parce que j'ai lu sur le journal que, depuis hier, la chaleur s'accentue dans toute la région, tiens.

Projet Sonita / Cristina – phrase 13


Yo fui invitada, por una veterana del grupo "Amantes del Viaje", que es algo así como "fanáticos de viajar a otros países y contar lo que vieron en una cena barata".

Traduction temporaire :
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

Les Warmicusi – phrases 125-126

Hasta que uno a uno, fuimos reaccionando. Nunca supimos quien lo inició,  pero la idea de querer acabar con esa maldición fue creciendo. 

Traduction temporaire :
Jusqu'à ce que l'un après l'autre,  nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l'initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit en nous.

Les Warmicusi – phrase 124

Nos causaba mayor remordimiento la niña del moño rojo y creíamos que pudimos haber hecho mucho por ayudarla. 

Traduction temporaire :
Plus que tout,  nous étions bourrelés de remords à cause de la fillette au ruban rouge, persuadés que nous aurions pu l'aider davantage.

Les Pachacamac – phrase 132

Ni Pablo, ni el verdulero se daban cuenta de lo que pasaba con Rogelio; éstos al contrario,  contándose chistes y anécdotas se reían ostentosamente sin escatimar que molestaban a los demás parroquianos y que, uno de ellos esperaba el momento oportuno para hacerles pasar un mal rato a los hermanos.

Traduction temporaire :
Ni Pablo ni le primeur ne se rendaient compte de l’état de Rogelio ; au contraire,  ils se racontaient des blagues et des anecdotes, riaient fort, sans se soucier de déranger les autres clients, dont l’un, notamment, attendait le moment opportun pour faire passer un sale quart d’heure aux deux frères.

Les Pachacamac – phrases 130-131

—Serás pendejo – se decía Rogelio– ¿qué ya vuelta te pasa? Este shushupi se quiere salir.

Traduction temporaire :
— T'es qu'un crétin – se gourmanda Rogelio. Qu'est-ce qui t'arrive ? T'as le shushupi qui frétille.

Les Ollantay / 2 – phrase 41

Primera observación: el autor utiliza los clichés de la novela urbana, personajes desenfadados, un registro que busca ser coloquial y referencias a la cultura popular.

Traduction temporaire :
Première observation : l'auteur a recours aux clichés du roman urbain – des personnages désinvoltes, un registre qui se veut familier et des références à la culture populaire.

Les Ollantay / 2 – phrases 37-40

- No te hagas el pendejo. Pero yo, tranquilo nomás, ¿ ah ?, nada serio. Si pasa algo, está bien. Sino, también, de puta madre...»

Traduction temporaire :
— Allez,  fais pas chier… Ben moi, cool. Rien de spécial. S'il s'passe quelque chose, tant mieux,  sinon, ça le fait quand même, putain…

Les Météores – phrases 23-24

Yo aproveché su descuido y le eché mano al corazón. Nadie se hubiera enterado de no haber sido porque detrás del corazón se vinieron abajo dos docenas de exvotos.

Traduction temporaire :
Je profitai de ce moment d'inattention pour m’emparer du cœur. Personne ne s’en serait aperçu si deux bonnes douzaines d’autres ex-votos placés derrière n’avaient dégringolé.

Les Météores – phrase 22

Mamá se detuvo a contemplar un grupo de exvotos de plata en forma de riñón.

Traduction temporaire :
Maman s’arrêta pour contempler un assortiment d’ex-votos en argent en forme de rein.

Les Météores – phrase 20-21

Igual tenía que estar calladito. Todo el mundo estaba en silencio y sólo se escuchaba una y otra vez el canto pregrabado del Ave María.

Traduction temporaire :
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.

Les Météores – phrase 19

Yo estaba cansado y aburrido,  llevábamos en esa fila desde las tres de la mañana, esperamos horas antes de que abrieran la catedral y todo porque mi mamá quería ser de las primeras en entrar.

Traduction temporaire :
J’étais fatigué et je m’ennuyais. Nous faisions la queue depuis trois heures du matin, nous avions attendu une éternité avant qu’on ouvre la cathédrale. Tout ça parce que ma maman voulait être une des premières à y entrer.

Les Météores – phrase 18

La larga fila de mamás recorría lentamente el estrecho espacio entre la virgen y los exvotos. 

Traduction temporaire :
La longue file de mamans parcourait lentement l'espace exigu entre la vierge et les ex-votos.

Les Météores – phrase 17

Ella no tenía manos, los brazos estaban rotos a mitad del antebrazo.

Traduction temporaire :
Elle n'avait pas de mains et ses bras étaient brisés au milieu de l'avant-bras.

mardi 28 août 2012

La chanson du mardi – choisie par Elena


En vivo:

Projet Sonita / Cristina – phrases 9-12

Ni demasiado cerca, ni demasiado lejos.
La noche le maquilló lento. Entramos al bar. Treinta, y una personas peleando la respiración.

Traduction temporaire :
Ni trop près,  ni trop loin.
La nuit la maquilla lentement. Nous entrâmes dans le bar. Trente-et-une personnes s'y disputaient l'air frais.

Les Lunes – phrase 73

Encontrar socios leales es difícil: uno nunca sabe cuándo le enterrarán un puñal en la espalda después de haber firmado las escrituras de la casa.

Traduction temporaire :
Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la vente de la maison.

Les Lunes – phrase 72

Un arma que pretenda dejar fuera a la competencia, y eso me hace pensar que los días de competencia leal y pactos de caballeros se han acabado. 

Traduction temporaire :
Une arme qui vise à mettre la concurrence hors-jeu. Ce qui m'incite à penser que le temps de la concurrence loyale et des pactes entre hommes d’honneur est révolu.

Projet Sonita / Cristina – phrase 8

Hablaba suave, con gestos de colegiala nihon, aproximando el vino, mate de sus labios rítmicamente. 

Traduction temporaire :
Elle parlait doucement, avec les gestes d’une collégienne nihon, tandis qu'elle approchait rythmiquement le vin mat de ses lèvres.

Projet Perrine / Ricardo – phrase 1

Pour notre anthologie tradabordienne, Perrine se lance dans la traduction de la nouvelle de Ricardo Sumalavia, « Primeras impresiones », un très bon texte… donc vous apprécierez certainement la lecture.

Los meses previos a culminar el año escolar,  y de una vez por todas los estudios secundarios,  entré a trabajar por las tardes en una pequeña imprenta.

Traduction temporaire :
Les mois précédant la fin de l’année scolaire, et, même de mes études secondaires tout court, j’ai commencé à travailler l'après-midi dans une petite imprimerie.

Les Météores – phrases 15-16

Su rostro era pálido y tenía lágrimas de vidrio en las mejillas. Hacía muchos años, cuando la instalaron en la capilla, llevaba al niño Jesús cargado, pero ahora de él ya sólo quedaba un montoncito de escombros a los pies de la virgen.

Traduction temporaire :
Son visage était pâle et des larmes de verre coulaient sur les joues. Des années auparavant, lorsqu'elle avait été installée dans la chapelle, elle tenait le petit Jésus dans ses bras. Or à présent, il ne restait de lui qu'un petit tas de débris aux pieds de la vierge.

Les Météores – phrases 13-14

El resto de la catedral permanecía en penumbras. La imagen de Nuestra Señora estaba vestida de blanco y tenía un manto negro con bordados dorados. 

Traduction temporaire :
Le reste de la cathédrale demeurait dans la pénombre. La statue de Notre-Dame était vêtue de blanc et portait un scapulaire noir brodé d'or.

Les Lunes – phrases 70-71

—¿Qué quieres decir? —pregunté,  intrigado.
—Hoy en día no se buscan herramientas, sino armas —contestó,  esta vez con un parpadeo—. 

Traduction temporaire :
— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je,  intrigué.
— Que de nos jours,  on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle,  en clignant des yeux cette fois.

Les Ollantay / 2 – phrase 36

Tiene la mirada feroz y una cola amarrada en lo alto de la cabeza que me hace pensar en el casco de un hoplita.

Traduction temporaire :
Elle a des yeux féroces et une queue de cheval plantée au sommet de la tête qui me rappelle un casque d’hoplite.

Les Ollantay / 2 – phrase 35

Tiene la frente apoyada en el puño y desafía con la mirada a quién sabe quién en el exterior de la cafetería.

Traduction temporaire :
Le front appuyé sur le poing, elle défie du regard allez savoir qui à l’extérieur de la cafétéria.

Les Ollantay / 2 – phrase 34

Hay una chica que sonríe permanentemente y su amiga del lado tiene cara de estar harta.

Traduction temporaire :
Il y a une fille qui n'arrête pas de sourire et son amie, à côté d’elle, a l’air d’en avoir marre.

Les Météores – phrase 12

En el centro de la capilla estaba la imagen de la virgen, rodeada por cientos de velas encendidas. 

Traduction temporaire :
Au centre de la chapelle, il y avait l’image de la vierge, entourée de centaines de bougies allumées.

Les Météores – phrases 10-11

Los niños no podíamos coger los exvotos, por más bonitos y brillantes que nos parecieran. Solamente estábamos ahí para acompañar a las mamás.

Traduction temporaire :
Nous, les enfants, nous ne pouvions pas prendre les ex-votos, aussi jolis et étincelants qu'ils aient été à nos yeux. Nous étions juste là pour accompagner nos mamans.

Les Météores – phrase 9

También había aprendido que me podía meter en problemas si agarraba ese corazón. 

Traduction temporaire :
J’avais également appris que je pouvais avoir des ennuis si je prenais ce cœur.

Les Lunes – phrases 67-69

—Y su competencia —añadió ella—. Cuando tienen muchos enemigos, estos tipos están dispuestos a arriesgar más de la cuenta. No suelen medir las consecuencias de sus actos.

Traduction temporaire :
— Sans compter ses concurrents — ajouta-t-elle. Quand ils ont tout un tas de rivaux, ce genre de types est prêt à jouer gros. D'habitude, ils ne mesurent pas les conséquences de leurs actes.

lundi 27 août 2012

Les Pachacamac – phrase 129

Por los apuros del viaje, no llegaron a escoger a su futura mujer entre las pocas adolescentes que retoñaban en el pueblo.

Traduction temporaire :
À cause de la précipitation du voyage, ils n’avaient pas eu le temps de choisir leur future femme parmi les adolescentes qui fleurissaient dans le village.

Les Pachacamac – phrase 128

Ninguno de los dos muchachos había estado antes con una mujer que,  según la cultura Waro,  ese acto se daba después de cumplir los 18 años y para eso les faltaba varios meses todavía.

Traduction temporaire :
Aucun des deux frères n'avait été avec une femme avant. Selon la culture Waro, on accomplissait cet acte qu'après avoir fêté ses dix-huit ans, et pour eux, ce ne serait pas avant plusieurs mois.

Les Ollantay – phrases 23-33

Alguien me llama por teléfono:
- Aló.
- Habla, ¿Donde estás?
- En la cafetería
- Viendo hembras, seguro. De puta madre.
- No.
- Sí, huevón. Si están en todos lados. Yo estoy viendo una que tiene unas tetas enormes, un polo escotado, una cinturita …
- Se supone que tengo que terminar algo...

Traduction temporaire :
Quelqu’un m’appelle au téléphone :
– Allô.
– Hé,  t’es où ?
– À la cafétéria.
– En train de mater des gonzesses,  je parie. Ah putain !
– Non.
– Mais si,  espèce de petit enfoiré. Il y en a partout. Tiens, là j’en ai une pile dans ma ligne de mire. Très gros nichons,  polo décolleté,  taille fine…
– Ouais ben moi,  là, j’ai un truc à finir,  tu vois…

Les Météores – phrase 8

Nuestra vida, la de todos los que nacemos en el valle, gira siempre en torno a ellos. 

Traduction temporaire :
Notre vie, à nous autres qui naissons dans la vallée, ne cesse jamais de tourner autour d’eux.

Les Météores – phrase 7

Yo tenía ocho años y ya había aprendido lo que eran los exvotos.

Traduction temporaire :
À huit ans, j'avais déjà appris ce qu'étaient les ex-votos.

Les Warmicusi – phrase 123

No sabíamos qué hacer exactamente, era lógico para esa hora las ratas estarían reventando de gordas por todo lo que habían comido. 

Traduction temporaire :
Nous ne savions pas trop quoi faire ; logiquement, à cette heure-là, étant donné tout ce qu'ils avaient ingurgité, les rats devaient avoir le ventre plein.

Les Ollantay / 2 – phrase 22

La que tiene el cabello más rubio tiene unos lentes oscuros Prada muy grandes y parece como si sus mejillas se hubieran hinchado.

Traduction temporaire :
La plus blonde a d'énormes lunettes noires de chez Prada qui donnent l’impression que ses joues ont enflé.

Les Ollantay / 2 – phrases 20-21

Lucen algunas arrugas. Conversan a gritos.

Traduction temporaire :
Elles ont quelques rides. Elles bavardent avec force cris.

Les Pachacamac – phrase 127

Por primera vez descubría, con el cuerpo de la muchacha que los atendía, una erección a plena luz del día.

Traduction temporaire :
Pour la première fois, grâce au corps de la jeune serveuse, il découvrait ce qu’était une érection en plein jour.

Les Pachacamac – phrase 126

Rogelio también tuvo una sensación un tanto peculiar. 

Traduction temporaire :
Rogelio, lui aussi, éprouva une sensation un peu particulière.

Projet Joachim / Nedda – phrase 17

Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.

Traduction temporaire :
Mais j'ai quand même passé une nuit formidable, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Projet Sonita / Cristina – phrases 5-7

La vi y me esclavizó. Su nombre, era Soo Jin. Coreana, alta,  con pantalones grises y, estrechos,  Channel amarrado al cuello y una bolsa de, mano D&G: japonesamente amoldada.

Traduction temporaire :
Je la vis et je fus immédiatement réduite en esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande,  elle portait un pantalon gris et serré, un Channel noué autour du cou et un sac à main D&G : japonaisement moulée. 

Les Pachacamac – phrase 125

Pablo que nunca se había mareado, al sentir el dorado líquido en su garganta; se sintió extrañamente con ganas de reír. 

Traduction temporaire :
Pablo, qui n'avait jamais eu la tête qui tourne, fut pris d'une étrange envie de rire en sentant le liquide doré couler le long de sa gorge.

Les Météores – phrase 6

Brillaban aquí y allá tras el humo del incienso, con las luces de colores que se filtraban a través de los estrechos vitrales.

Traduction temporaire :
Elles brillaient ici et là derrière la fumée de l’encens, grâce aux rayons de lumière colorés qui filtraient à travers les étroits vitraux.

Les Météores – phrase 5

Eran piernas, brazos, hígados, manos, lenguas, dedos, estómagos, ojos, pulmones, narices, riñones, había copias de cualquier parte del cuerpo que yo podía nombrar y de muchas otras que no conocía.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Les Warmicusi – phrase 122

Temblábamos a cada paso y retrocedíamos cuando escuchábamos un pequeño ruido dentro de la cabaña.

Traduction temporaire :
Nous tremblions et nous reculions dès que nous entendions le moindre bruit à l'intérieur de la cabane.

Les Lunes – phrase 66

La única persona capaz de consentir esto y usarlo en un negocio rentable es Silbercom.

Traduction temporaire :
La seule personne capable de consentir un tel effort et d'en tirer un profit commercial, c'est Silbercom.

Les Lunes – phrase 65

Aún es muy inestable, pero con un poco más de investigación y los fondos suficientes puedo llegar a dominarlo. 

Traduction temporaire :
Elle est encore très instable, mais avec quelques recherches supplémentaires et les fonds nécessaires, je peux réussir à la contrôler.

Les Lunes – phrase 64

Hace un mes lo descubrí. 

Traduction temporaire :
Je l’ai conçue il y a un mois.

Les Ollantay / 2 – phrase 19

Usan lentes oscuros, los cabellos teñidos, se saludan sin sonreír y se miran de reojo.

Traduction temporaire :
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.

Les Ollantay / 2 – phrase 18

Unas mujeres discuten en una mesa contigua.

Traduction temporaire :
Des femmes discutent à une table contiguë.

Les Météores – phrase 4

Se destacaba entre los demás exvotos, unos también de oro y otros de plata,  que llenaban las paredes de la capilla. 

Traduction temporaire :
Il se démarquait du reste des ex-votos, certains en or aussi, d’autres en argent, qui garnissaient les murs de la chapelle.

Les Pachacamac – phrase 124

Cerca de las tres de la tarde los tres hombres se encontraron en el bar “El Punto Rojo” del barrio la Loma y pidieron dos cervezas bien heladitas. 

Traduction temporaire :
Aux environs de trois heures de l'après-midi, les trois hommes se retrouvèrent au bar « Le Point Rouge », dans le quartier de la Loma, et commandèrent deux bières bien fraîches.

Les Pachacamac – phrase 123

Ni Rogelio ni Pablo presentían que ese “buen samaritano” les estaba preparando una mala jugada.

Traduction temporaire :
Ni Rogelio ni Pablo ne se doutaient que ce « bon samaritain » leur préparait un mauvais coup.

Les Météores – phrase 3

Era demasiada tentación para un niño de mi de edad.

Traduction temporaire :
La tentation était trop forte pour un enfant de mon âge.

Les warmicusi – phrase 121

Muy pocos fuimos los que decidimos caminar a paso cansino hasta la cabaña.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

dimanche 26 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 17

Una chica americana habla sobre su boyfriend, boyyfrrrieieieind, y dice algo sobre making money,  mohohohneiyeiy, la miro pero sus labios y los sonidos que produce están descoordinados, como un playback mal hecho y recién unos segundos después me doy cuenta que en realidad es otra quien está hablando.

Traduction temporaire :
Une jeune Américaine parle de son boyfriend, boyyfrrrieieieind, et dit un truc à propos de making money, mohohohneiyeiy, je la regarde, mais les mouvements de ses lèvres et les sons qu'elle produit sont décalés, comme un mauvais playback ; à peine quelques secondes plus tard, je me rends compte qu'en fait, c'est une autre qui parle.

Les Ollantay / 2 – phrase 16

Estoy sentado en la cafetería de Ciudad Universitaria.

Traduction temporaire :
Je suis assis à la cafétéria de la Cité Universitaire.

Les Météores – phrase 2

Sólo que éste era diminuto y estaba hecho de oro y vidrio de color.

Traduction temporaire :
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.

Projet Sonita / Cristina – phrases 3-4

Irreal. Una cabecita, frágil, cabello de navajas y mirada oceánica bajo, un filete de pestañas. 

Traduction temporaire :
Irréel. Une petite tête fragile, des cheveux effilés au rasoir et le regard océanique sous un filet de cils.

Les Lunes – phrase 63

Este invento tiene una aplicación mercantil o de publicidad nunca antes vista. 

Traduction temporaire :
Cette invention a une application commerciale ou publicitaire inédite.

Les Lunes – phrase 62

Conduje su pesada mole a la luz y volví a tomar asiento; ella hizo lo mismo—,  quiero hablarte de algo importante. 

Traduction temporaire :
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même –, je veux te parler d'un truc important.

Les Warmicusi – phrase 120

El cura no salió para nada y muchas mujeres decidieron seguir toda la mañana es sus casas. 

Traduction temporaire :
Le curé ne voulut sortir pour rien au monde et nombre de femmes décidèrent de rester chez elles toute la matinée.

Les Pachacamac – phrases 121-122

Y la faena no les fue tan mal. Con la ayuda del desconocido, que ofrecía a mandíbula batiente sus productos y luego el de los muchachos, lograron vender la mayoría de su mercancía.

Traduction temporaire :
Les affaires marchèrent plutôt bien pour eux. Aidés par l'inconnu, qui vantait à gorge déployée ses produits puis les leurs, ils réussirent à écouler la majeure partie de leur stock.

Les Ollantay / 2 – phrases 14-15

Basta,  basta,  basta. Mejor dejar que la tensión ceda a través de la mordida que feroz asesto a una manzana.

Traduction temporaire :
Assez,  assez,  assez ! Mieux vaut laisser retomber la tension en croquant férocement dans une pomme.

Les Lunes – phrase 61

—Escucha,  criatura —dije,  con un tono tranquilizador. 

Traduction temporaire :
— Écoute,  petite – répliquai-je, sur un ton rassurant. 

Les Lunes – phrase 60

—Es lo que espero: una buena oportunidad.

Traduction temporaire :
— Je n'attends que ça, une bonne opportunité.

Les Météores – phrase 1

Era un corazón rojo y dorado, pero no era un corazón de mentiras: tenía todas las venas y arterias y demás detalles, como los que uno ve en las carnicerías. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires :
C'était un cœur rouge et doré, mais pas un cœur factice : il avait toutes ses veines, artères et autres détails, comme ceux exposés dans les boucheries.

Un dernier texte pour le projet SF/C2C

Après avoir constaté qu'il n'y avait pas de Colombien dans notre anthologie (un comble, à plus d'un titre… pour moi, en particulier), nous avons décidé de faire une petite place à la Colombie ; en l'occurrence avec un beau texte de Juan Diego Gómez Vélez intitulé « Nuestra Señora de los donores ». Vous pouvez le lire sur le toujours excellent site Axxon, en cliquant sur le lien suivant :
L'équipe des Météores est composée d'Émilie Delafosse et d'Elena Geneau.

Les Lunes – phrase 59

Bien, aquí tienes tu oportunidad, Gretel.

Traduction temporaire :
Là, Gretel, c'est le moment de saisir ta chance.

Les Lunes – phrase 58

Creo que ha valido la pena.

Traduction temporaire :
Je crois que le jeu en a valu la chandelle.

Les Lunes – phrase 57

Tuve que costear mi invento por mis propios medios. 

Traduction temporaire :
J'ai dû financer mon invention par mes propres moyens.

Les Lunes – phrase 56

—Hasta ahora mi organización cuenta con un solo miembro: yo. 

Traduction temporaire :
— Pour le moment, mon organisation ne comprend qu'un seul membre : moi.

Les Lunes – phrase 55

—¿Quién trabaja contigo?

Traduction temporaire :
— Qui est-ce qui travaille avec toi ?

Projet Sonita / Cristina – phrase 2

Un rostro de anime, de belleza mística y colores lisos. 

Traduction temporaire :
Un visage d'anime japonais, à la beauté mystique et aux couleurs satinées.

Les Warmicusi – phrase 119

Incluso a don Tálamo se le veía muy asustado y con gran sentimiento de culpa.

Traduction temporaire :
Don Tálamo en personne était très apeuré et ressentait une grande culpabilité.

samedi 25 août 2012

Les Lunes – phrases 52-54

—Sí,  mañana en la tarde —dije—. Al parecer, se interesó por el folletín que elaboraste. Espero que no me arrepienta de haberte invitado.

Traduction temporaire :
— Oui,  demain après-midi – répondis-je. Apparemment, le dépliant que tu as conçu lui a plu. J'espère ne pas regretter de t'avoir invitée.

Les Warmicusi – phrase 118

Cuando salió el sol, pudimos ver los rostros contrariados y temerosos.

Traduction temporaire :
Au lever du soleil, les mines étaient contrariées et craintives.

Les Lunes – phrases 50-51

—Leí tu último holomensaje. ¿Dices que tienes una cita en Silbercom? —preguntó por fin.

Traduction temporaire :
— J'ai lu ton dernier holomessage. Alors, t'as un rendez-vous chez Silbercom ? – demanda-t-elle enfin.

Les Pachacamac – phrase 120

Los muchachos que jamás habían tenido una experiencia alcohólica y que a lo mucho, en toda su existencia habían libado algunos litros de masato fermentado, se miraron confundidos y poniéndose de acuerdo en su idioma sobre ciertos problemas que deberían tomar en cuenta al ir a beber, aceptaron la invitación del verdulero.

Traduction temporaire :
Les frères,  qui n'avaient jamais bu d'alcool de leur vie, trempant tout au plus les lèvres dans quelques litres de masato, échangèrent un regard,  perplexes. Après s'être mis d'accord, dans leur langue, sur certains risques à évaluer avant de boire, ils acceptèrent l'invitation du maraîcher.

Les Ollantay – phrase 13

Y mientras tanto, ¡ oh !, un congénere al costado se divierte con un dispositivo táctil de última generación, billones de colores, pantalla retina y ¡oh! debe matar a todos los zombies de su pequeña pantalla con invicta espada cuyo filo refulge la luz de la primera luna de verano; y mientras tanto sigo muriendo del otro lado, mis manos estrujando la botella plástica al tiempo que miro por el rabo del ojo aquella pupila en la que me miro mirándome que me miro.

Traduction temporaire :
Et pendant ce temps,  oh ! un congénère s'amuse à côté de moi avec une tablette tactile dernière génération,  des milliards de couleurs,  un écran Rétina et,  oh ! à l'aide d'une épée invaincue,  dont le fil brille comme la première lune de l'été,  il doit tuer tous les zombies qui surgissent sur son petit écran ; quant à moi,  je suis à l'agonie de l'autre côté,  mes mains compressant la bouteille en plastique,  alors que je regarde du coin de l'oeil cette pupille dans laquelle je me regarde regarder que je me regarde.

Les Ollantay – phrase 12

Fogosas potrancas en pequeños vestidos embutidas.

Traduction temporaire :
Des pouliches fougueuses, engoncées dans de petites robes.

Projet Sonita / Cristina – phrase 1

DOLlÓ MI CIRCULACION a cada paso. 

Traduction temporaire :
Ma circulation sanguine me fit mal à chaque pas.

vendredi 24 août 2012

Les Lunes – phrases 48-49

Me sonrió. Por primera vez me había sonreído y no pude disimular la sorpresa.

Traduction temporaire :
Elle me sourit. Comme c'était la première fois,  je ne pus dissimuler ma surprise.

Projet Sonita / Cristina

Pour alimenter notre recueil de nouvelles espagnoles et hispano-américaines, Sonita, ancienne étudiante de l'Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle et Tradabordienne de longue date… nous propose un texte Cristina Rascón Castro, « Anime, animal », issu de Hanami (publié en 2007).
Vous pourrez suivre l'avancée du travail dans le document général – cf colonne de droite du blog. 

Les Pachacamac – phrase 119

Quiso entonces vengarse y, luego de reflexionar unos minutos los planes a seguir, fingiendo una auténtica amistad le armo conversación y les propuso, después de la faena, ir a un bar a tomar unas copas.

Traduction temporaire :
Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.

Les Ollantay – phrases 10-11

El alto pecho, por las clavículas guarnecido: pradera de impoluta factura por las que se adivinan, ora a la derecha, ora a la izquierda, diminutas y translúcidas sierpes azur, y los ojos… ¡ ah ! los ojos.

Traduction temporaire :
La poitrine altière, encore rehaussée par les clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine,  tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux !

Les Ollantay – phrase 9

Yo, pobre, pobre, tomé el primer libro y me eché a leer…

Traduction temporaire :
Pauvre, pauvre de moi, qui attrapai le premier livre et commençai à lire…

Les Ollantay / 2 – phrase 8

Y yo, pobre, encaminándome a la cafetería para sentarme a aprender para las lecciones. 

Traduction temporaire :
Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.

Les Ollantay / 2 – phrase 7

La época menos propicia para la labor. 

Traduction temporaire :
La période la moins propice au travail.

Les Ollantay / 2 – phrase 6

Los prados son una explosión de verdura, en las ventanas de los templos, solares deflagraciones que arrebatan las pupilas.

Traduction temporaire :
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.

Les Pachacamac – phrase 118

No se esperaba que ellos le pudieran regatear y contestar de esa manera.

Traduction temporaire :
Il ne s'attendait pas à ce qu'ils osent marchander avec lui et aient autant de répartie.

Les Lunes – phrase 47

Con su exoesqueleto mecánico lucía como una estatua de Afrodita, justo en medio del Olimpo para ser contemplada por los visitantes. 

Traduction temporaire :
Avec son exosquelette mécanique,  elle était magnifique,  une sorte de statue d’Aphrodite placée au beau milieu de l'Olympe pour être admirée par les visiteurs.

Les Pachacamac – phrase 117

El hombre quedó mirando a los dos jóvenes sonriendo irónicamente.

Traduction temporaire :
Un sourire ironique aux lèvres, l'homme garda les yeux braqués sur les garçons.

Les Lunes – phrase 46

Gretel hizo una extraña mueca con los dientes. 

Traduction temporaire :
Gretel fit une grimace étrange avec les dents. 

Question de lexique

Que signifie le terme = AGNAT ?

(Je rappelle que tout le monde peut donner la définition du terme demandé, avec les sources, dans les commentaires… L'objectif étant toujours le même : élargir notre palette lexicale)

Les Ollantay / 2 – phrase 5

Todo es profuso, abundante,  pletórico, suntuoso. Helios, alto en el cielo, lanza sus picas de broncíneo calor. 

Traduction temporaire :
Tout est profus, abondant, pléthorique, somptueux. Hélios, haut dans le ciel, darde sa chaleur de bronze.

Les Ollantay / 2 – phrase 4

Un abrigo cede y brotan torneados brazos; una parca se desliza y surgen sonrojados hombros; una bufanda,  un delicado cuello; …

Traduction temporaire :
Un manteau cède, laissant jaillir des bras galbés, une parka glisse, en surgissent des épaules rougies, sous une écharpe,  un cou délicat…

Les Ollantay / 2 – phrase 3

El cáliz de los hábitos hibernales se abre y libera pétalos de singular perfume. 

Traduction temporaire :
Le calice des vêtements d’hiver s’ouvre et laisse échapper des pétales au parfum singulier.

Les Pachacamac – phrase 116

—Si quieres. Si no,  ya vendrá gente a comprar pues.

Traduction temporaire :
— Comme vous voulez. De toute façon, d'autres gens finiront bien par le prendre.

Les Lunes – phrase 45

Nos encontramos sin nada que decir y mantuvimos el silencio por mucho rato.

Traduction temporaire :
Nous étions là,  sans rien d'intéressant à nous raconter. Nous gardâmes le silence un long moment.

Les Ollantay / 2 – phrase 2

Las muchachas brotan como semillas que en el transcurso de una noche hubieran florecido en caprichoso diseño. 

Traduction temporaire :
Les jeunes filles éclosent comme des graines qui, en une nuit, auraient fleuri en un dessin capricieux.

Les Pachacamac – phrase 115

—Serás ¿y qué crees que haré con tantos quilos de carne so cojudo?

Traduction temporaire :
— Ah oui ? Et tu crois que je vais en faire quoi de ces kilos de viande, espèce d'idiot ?

Les Lunes – phrases 43-44

También preparé algo de comer. Tomé asiento en la mesa y Gretel se conformó con poner una rodilla en el suelo. 

Traduction temporaire :
Je préparai également quelque chose à manger. Moi, je m'installai à table. Gretel, elle, se contenta de poser un genou par terre.

Les Ollantay / 2 (Los calientes) – phrase 1

«Dorados rayos derriten ya Ciudad Universitaria.

Traduction temporaire :
« Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement le campus.

Joachim / Nedda – phrase 16

No me pareció para nada racional.

Traduction temporaire :
Cela ne m'a pas du tout paru rationnel.

Les Pachacamac – phrase 114

—¿Quince? Quince céntimos dirás,  oh...
—¡Atashai on!,  si me compra todo le rebajo cinco soles, pero si me compra todo doncito...

Traduction temporaire :
— Quinze ? Quinze centimes,  tu veux dire ? Oh…
— Allez, si vous m'achetez le tout, je vous fais une remise de cinq soles, mon petit monsieur.

jeudi 23 août 2012

Les Pachacamac – phrase 113

—A quince no más doncito, respondió Rogelio, mirando desconfiado a su interlocutor.

Traduction temporaire :
— Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

Les Lunes – phrase 42

Hice un clic con la cabeza y escogí algo de bosanova para ambientar. 

Traduction temporaire :
En un clic, mon cerveau sélectionna un titre de bossanova afin de créer l’ambiance.

Les Pachacamac – phrase 112

—A ver paisanos y ¿a cuánto están dando este pedazo de carne del monte?

Traduction temporaire :
— Alors, voyons voir, amis paysans, combien coûte cette tranche de viande de montagne ? 

mercredi 22 août 2012

Les Hanaq pacha – phrase 47

Cuando empieza a oírse « Paloma negra », Julián voltea hacia él.

Traduction temporaire :
Quand les premières notes de "Paloma negra" retentissent, Julián se tourne vers lui.

Les Pachacamac – phrase 111

Esperó unos minutos y viendo que se acercaba la gente comenzó distraídamente a charlar con ellos.

Traduction temporaire :
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.

Les Warmicusi – phrase 117

Algunos se atrevieron a especular que el hechicero nunca había salido del pueblo sino que había sido devorado por las ratas y otros decían que sus conjuros hicieron que sólo en ese pueblo desértico existieran tal cantidad de ratas feroces.

Traduction temporaire :
Certains émirent l'hypothèse qu'en fait non, le sorcier n'avait pas quitté le village, qu'il avait été dévoré par les rats. D'autres affirmaient que l'extraordinaire quantité de rats féroces que comptait ce village désertique était due à ses formules magiques.

Les Pachacamac – phrase 110

Cuando los jóvenes se plantaron a su costado pensó: “ya,  hoy me río todo el día con estos sonsos”.

Traduction temporaire :
Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».

Les Pachacamac – phrase 109

Tenía una carretilla llena de verduras y frutas, bien ordenadas y limpias.

Traduction temporaire :
Il avait un chariot plein de légumes et de fruits bien rangés et tout propres.

Les Lunes – phrase 41

Sus pisadas resonaban en la madera como tabiques de alta densidad.

Traduction temporaire :
Ses pas résonnaient comme des briques épaisses sur le parquet.

Les Pachacamac – phrase 108

Era un hombre blanco con ojos de gato, de contextura delgada y mediana estatura.

Traduction temporaire :
C'était un homme blanc avec des yeux de chats, mince et de taille moyenne.

mardi 21 août 2012

La Chanson du mardi – choisie par Elena



Tierra de luz,
del que andará ausente,
oigo tu voz,
que llora el acordeón,
avisa a tu mama,
que aunque esté muy lejos,
en este rinconcito,
yo la he de recordar. (x2)

Soy como el polvo, que flota por el mundo,
infame y pobre, sin pueblo y sin dolor,
soy como nube, que vaga por el cielo,
que va llorando, sin el aliento de Dios.

Dónde estás, tierra de mi corazón,
no es que yo esté llorando, el río se desbordó.
Dónde estás, yo soy sólo un pasajero,
tierra de mi pensamiento, conmigo vas.

Yo soy sólo un pasajero,
tierra de mi pensamiento,
conmigo vas,
conmigo vas,
conmigo vas.

Soy como el polvo, que flota por el mundo,
infame y pobre, sin pueblo y sin valor,
soy como nube, que vaga por el cielo,
que va llorando, sin el aliento de Dios.

Dónde estás, tierra de mi corazón,
no es que yo esté llorando, el río se desbordó,
Dónde estás, yo soy sólo un pasajero,
tierra de mi pensamiento, conmigo vas.

Conmigo vas,
conmigo vas,
conmigo vas,
conmigo vas.



En vivo:


Pour en savoir plus :

Les Warmicusi – phrase 116

Otros pensaron que en esa cabaña existía una rata madre, la más grande de todas, del tamaño de un hombre, que saldría a acabar con el pueblo.

Traduction temporaire :
Il y en eut même pour imaginer que cette cabane renfermait une sorte de reine, le plus gros de tous les rats, de la taille d’un homme, qui sortirait pour exterminer les villageois.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 288


Esperaba obsesiva su encuentro diario con la piedra verde que, aunque ella no quería aceptarlo, poco a poco se veía más y más gris, como si se estuviese volviendo polvo.

Traduction temporaire :
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, tirait progressivement vers le gris, comme si elle redevenait poussière.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 287

Los leves arañazos en el vidrio de las figuras de afuera ya no le interesaban.

Traduction temporaire :
Les vagues griffures que les silhouettes à l'extérieur laissaient sur la vitre ne l'intéressaient plus.

Les Pachacamac – phrase 107

Unos ojos burlones, sin embargo, seguían paso a paso los movimientos de los forasteros.

Traduction temporaire :
Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.

Les Pachacamac – phrase 106

—No te pongas triste hermanito... replicó Rogelio,  mientras ordenaba en el suelo una parte de su mercadería.

Traduction temporaire :
— Ne sois pas triste, petit frère… – répliqua Rogelio tandis qu'il disposait par terre une partie de leur chargement.

Les Pachacamac – phrase 105

—Vivirán así siempre, Rogelio- apenado, comentó Pablo-, regateando sus productos sin que nadie les compre, preocupado que algún despistado pase para robarles.

Traduction temporaire :
— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une fripouille ne surgisse pour les voler.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 286

Se quedó junto a la ventanilla por horas, sin ganas de hacer otra cosa, desgajando a ratos alguna frase para escribir, vacía por dentro.

Traduction temporaire :
Elle se tint près de la fenêtre des heures durant, sans avoir envie de faire quoi que ce soit d'autre, articulant de temps en temps une phrase à écrire, vidée de l'intérieur.

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 284-285

Sus dedos se veían resquebrajados. No pudo llorar.

Traduction temporaire :
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.

Les Lunes – phrase 40

Deambuló por toda la sala, con una mirada parca e indiferente, arrojando una mirada a los audiolibros de ciencia y a los aparatos desarmados que proliferaban. 

Traduction temporaire :
Elle déambula dans tout le studio, jetant un coup d'œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les nombreux appareils en pièces détachées. 

Les Lunes – phrases 38-39

—Disculpa por los cables —dije—. Tuve que usar el piso debido a que las paredes no soportaban tanto calor.

Traduction temporaire :
— Excuse-moi pour les câbles – lui dis-je. J’ai dû les laisser par terre car les murs ne supportaient pas tant de chaleur.