Affichage des articles dont le libellé est Références culturelles de l'Amérique. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Références culturelles de l'Amérique. Afficher tous les articles

vendredi 29 janvier 2016

Projet Sonita / Élise – phrases 440-447

Abrió los ojos a la brumosa atmósfera de un lugar cerrado y maloliente. Husmeó: cebollas, humedad, orín, vino. Se preguntó qué lugar sería aquel y recién entonces advirtió que por primera vez en mucho tiempo —aunque no podía precisar cuánto— no estaba embutido en el exoprot.
Ya se despertó —dijo una voz aguardentosa. ¡Lo había logrado! El lugar era el sótano de una bodega o algo parecido. Los borrachos lo habían sacado del exoprot para ubicarlo sobre dos mesas unidas, y aunque los muñones le hormigueaban y sentía la boca llena de una pasta pegajosa, como si la lengua le hubiera vuelto a crecer en la boca hasta ocupar cada recoveco, tuvo la sensación de que una marea de fuego le recorría el cuerpo, de que podría salir corriendo y recuperar la libertad en cuanto se lo propusiera. Por eso, la frase siguiente lo demolió.

Traduction temporaire :

Il rouvrit les yeux dans l'atmosphère brumeuse d’un lieu clos et malodorant. Il renifla : oignons, humidité, urine, vin.
Il se demanda où il se trouvait ; il remarqua alors que pour la première fois depuis bien longtemps – bien qu’il ne puisse pas préciser depuis quand – il n'était pas engoncé dans l’exoprot.
— Ça y est, il est réveillé, dit quelqu'un avec une haleine d’eau-de-vie.
Il avait réussi ! L'endroit en question était un sous-sol ou quelque chose dans ce genre-là.
Les ivrognes l’avaient sorti de l’exoprot et l’avaient allongé sur deux tables qu'ils avaient rapprochées, et bien que ses moignons le démangent et qu’il ait l'impression que sa bouche était remplie d’une pâte collante, comme si sa langue avait repoussé dans sa bouche, jusqu’à complètement l'emplir, il eut la sensation qu’une marée de feu parcourait son corps, qu’il aurait pu partir en courant et reprendre sa liberté aussitôt qu’il le souhaiterait. C’est pourquoi la phrase qui suivit le démolit :

samedi 22 février 2014

Référence culturelle

Qu'est-ce que : « las 500 millas de Rafaela » ?

vendredi 24 mai 2013

Question référence culturelle

Qui est Delia del Carril ?

samedi 12 janvier 2013

Référence culturelle – par Elena


Au début du 20ème siècle le tango se dansait entre hommes, des marins, car il était mal vu pour les femmes de le danser.
Il a fallu 20 ans jusqu’à ce qu’elles y arrivent guidées par Azucena Maizani, Olinda Bozan jusqu’à Tita Merello.

Reliquias Porteñas

RT08 - Los Hermanos Macana

Los Hermanos Macana in San Francisco

jeudi 15 novembre 2012

Question de culture

Au Pérou, qu'est-ce que le « pishtaco » ?

mardi 13 novembre 2012

Question d'histoire

Que sont « sinchis » au Pérou ?

lundi 12 novembre 2012

Question de culture

Que désigne le terme « Etnocacerismo » au Pérou ?

dimanche 11 novembre 2012

Question de lexique

Au Pérou, que signifie le terme « Terruco » ?

samedi 10 novembre 2012

Question d'histoire

Qui est : « Abimael Guzman Reynoso » ?

vendredi 9 novembre 2012

Question d'histoire

Qu'a-t-on appelé le « Grupo Colina » au Pérou ?

lundi 24 septembre 2012

Une référence culturelle – par Elena

Qui était Juana Azurduy ?

Valentías Abecia historiador boliviano, señala que "tenía la hermosura amazónica, de un simpático perfil griego, en cuyas facciones brillaba la luz de una mira­da dulce y dominadora".





Une chanson :

jeudi 20 septembre 2012

samedi 15 septembre 2012

Référence culturelle – par Auréba Sadouni


Auréba, ancienne étudiante du Master 2 pro « métiers de la traduction » de Bordeaux 3 continue sa tournée mexicaine et nous en profitons, avec un nouveau lot de références culturelles… Voici la première :

El tiangui del chopo : 

Merci, Auréba !