Abrió los ojos a la brumosa atmósfera de un lugar cerrado y maloliente. Husmeó: cebollas, humedad, orín, vino. Se preguntó qué lugar sería aquel y recién entonces advirtió que por primera vez en mucho tiempo —aunque no podía precisar cuánto— no estaba embutido en el exoprot.
—Ya se despertó —dijo una voz aguardentosa. ¡Lo había logrado! El lugar era el sótano de una bodega o algo parecido. Los borrachos lo habían sacado del exoprot para ubicarlo sobre dos mesas unidas, y aunque los muñones le hormigueaban y sentía la boca llena de una pasta pegajosa, como si la lengua le hubiera vuelto a crecer en la boca hasta ocupar cada recoveco, tuvo la sensación de que una marea de fuego le recorría el cuerpo, de que podría salir corriendo y recuperar la libertad en cuanto se lo propusiera. Por eso, la frase siguiente lo demolió.
Traduction temporaire :
Il rouvrit les yeux dans l'atmosphère brumeuse d’un lieu clos et malodorant. Il renifla : oignons, humidité, urine, vin.
Il se demanda où il se trouvait ; il remarqua alors que pour la première fois depuis bien longtemps – bien qu’il ne puisse pas préciser depuis quand – il n'était pas engoncé dans l’exoprot.
— Ça y est, il est réveillé, dit quelqu'un avec une haleine d’eau-de-vie.
Il avait réussi ! L'endroit en question était un sous-sol ou quelque chose dans ce genre-là.
Les ivrognes l’avaient sorti de l’exoprot et l’avaient allongé sur deux tables qu'ils avaient rapprochées, et bien que ses moignons le démangent et qu’il ait l'impression que sa bouche était remplie d’une pâte collante, comme si sa langue avait repoussé dans sa bouche, jusqu’à complètement l'emplir, il eut la sensation qu’une marée de feu parcourait son corps, qu’il aurait pu partir en courant et reprendre sa liberté aussitôt qu’il le souhaiterait. C’est pourquoi la phrase qui suivit le démolit :
Il se demanda où il se trouvait ; il remarqua alors que pour la première fois depuis bien longtemps – bien qu’il ne puisse pas préciser depuis quand – il n'était pas engoncé dans l’exoprot.
— Ça y est, il est réveillé, dit quelqu'un avec une haleine d’eau-de-vie.
Il avait réussi ! L'endroit en question était un sous-sol ou quelque chose dans ce genre-là.
Les ivrognes l’avaient sorti de l’exoprot et l’avaient allongé sur deux tables qu'ils avaient rapprochées, et bien que ses moignons le démangent et qu’il ait l'impression que sa bouche était remplie d’une pâte collante, comme si sa langue avait repoussé dans sa bouche, jusqu’à complètement l'emplir, il eut la sensation qu’une marée de feu parcourait son corps, qu’il aurait pu partir en courant et reprendre sa liberté aussitôt qu’il le souhaiterait. C’est pourquoi la phrase qui suivit le démolit :