dimanche 30 juin 2013

Projet Céline – phrase 78

Él le pregunto con dulzura si iba exactamente a Roma, y le pareció y se criticaba por hablar así, con tanta sensatez y tanta delicadeza, que estaba haciendo algo como si se arrepintiera de lo que hacía, de lo que había hecho, porque quien habla crea vínculos, quien habla con dulzura crea terribles vínculos, quien habla con dulzura a una mujer, está, de alguna manera, por el viaje, por el clima que viaja con uno, por los bambini, por ese maritto que falta en el cuadro y motiva ese suspiro, por ejemplo, está arrepintiéndose de lo que ha hecho, de lo que desde anoche, cuando no podía dormir, estaba haciendo y ahora cumpliendo, es decir tratando de cumplir.

Traduction temporaire :
Il lui demanda aimablement si elle allait à jusqu’à Rome et il lui sembla – il se reprochait de parler de la sorte, avec autant de bon sens et de délicatesse – qu’il était en train d’agir comme s’il regrettait ce qu’il faisait, ce qu’il avait fait, parce que quiconque parle crée des liens, quiconque parle aimablement crée de terribles liens, quiconque parle aimablement à une femme regrette,  d’une façon ou d’une autre (à cause du voyage, du climat qui voyage avec tout un chacun, des bambini, de ce maritto qui manque au tableau et qui suscite ce soupir, par exemple), ce qu’il a fait, ce qu’il était en train de faire depuis la veille, alors qu’il n’arrivait pas à dormir, et qu’il était à présent en train d’accomplir, ou plutôt d’essayer d’accomplir.

samedi 29 juin 2013

Projet Maxime – phrases 28-31

—Desde que estás en contra —dijo Garnier—. Las industrias privadas que nos financian, que aprueban la medicación y los métodos para contrarrestar las enfermedades, son las mismas que controlan,  miden y definen la salubridad del hombre. Les conviene mantener las cosas como están. Ganan dinero.

Traduction temporaire :
Depuis que tu t'opposes à tout, rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui approuvent le principe de la médication et les méthodes existant pour contrer les maladies, sont les mêmes que celles qui contrôlent, mesurent et définissent la santé de l'homme. Ça les arrange de laisser les choses telles qu'elles sont. Elles gagnent de l'argent.

Projet Jennifer – phrase 62

No podría terminar de pintar Los gatos borrachos. Cuadro que tenía como modelo principal a Gaitán.

Traduction temporaire :
Elle ne pourrait pas terminer de peindre Les chats ivres. Une œuvre dont le modèle principal était Gaitán.

Projet Julie – phrases 74-76

Cuando solicité para mi estadía la compañía de dos niñas aclaré que debían ser hermanas. Soy un hombre razonable, entiendo que la mendacidad es parte de la naturaleza humana. Acepto sin dificultades el espíritu de empresa por parte de los demás.

Traduction temporaire :
Lorsque j'ai demandé pour mon séjour la compagnie de deux fillettes, j'ai précisé qu'il fallait que ce soit des sœurs. En homme rationnel, je comprends que la propension au mensonge soit partie intégrante de la nature humaine. J'accepte sans difficultés l'esprit d'entreprise des autres.

Projet Manon / Élise – phrases 18-19

Del carro bajaron tres jóvenes mujeres, tal vez sean ellas otra vez. Si es así, quizás la espera terminó y haya llegado el momento en que volvamos a aparecer y compartamos el mundo con Kixmi.1

Traduction temporaire :
Trois jeunes femmes étaient descendues du char. Peut-être elles, encore une fois. Si c'est le cas, sans doute l'attente est-elle terminée et le moment est-il venu pour nous de réapparaître et de partager le monde avec Kixmi1.

1: Nom donné à Jésus-Christ dans la mythologie basque.

vendredi 28 juin 2013

Projet Manon 2 – phrases 221-222

- Ahora sí. Vamos todos a mi sala de estudio.
Nasón estaba eufórico, excitado, su fantasía de venganza era perfecta.

Traduction temporaire :
— Maintenant, oui. Allons tous dans mon bureau.
Nasón se sentait euphorique, excité, son projet de vengeance était parfait.

Projet Sonita 6 – phrases 74-75

No sé si es terror o ira lo que late en mi cabeza. Sólo puedo pensar que no permitiré que amordacen a mi música de nuevo.

Traduction temporaire :
Je ne sais pas si c'est de la terreur ou de la colère qui bat dans ma tête. Quoi qu'il en soit, je ne pense qu'à une seule chose : je ne permettrai pas qu'on muselle de nouveau ma musique.

Projet Hélène / Audrey – phrases 26

la tortuga color de piedra arrugada,
la tortuga color de cielo,
la tortuga color de sol,
la tortuga color de luna

Traduction temporaire :
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur ciel,
la tortue couleur soleil,
la tortue couleur lune

jeudi 27 juin 2013

Projet Elena 5 – phrases 48-49

El nieto alcanza a entender que es momento de escaparse, de esconderse, de borrarse. A veces no llega a advertirlo a término y el abuelo entonces es una gran mano que ladra.

Traduction temporaire :
Le petit-fils finit par comprendre que le moment est venu de s'échapper, de se cacher, de s'effacer. Quand il n'arrive pas à s'en apercevoir à temps, grand-père est alors une immense main qui aboie.

Projet Sabrina – phrases 78-80

—¿Has visto?, les compró ropitas nuevas con la plata que se llevó para los boletos del bus —dice él al terminar de leer.
La chola echa un suspiro hondo:
—Tendrás que pasarte por ese hostal mañana a ver si por lo menos te devuelven los tres pares de zapatos.

Traduction temporaire :
- T'as vu ? Elle leur a acheté des habits tout neufs avec l'argent qu'elle avait pris pour les tickets de bus - dit-il en achevant sa lecture.
La chola pousse un profond soupir :
- Tu devrais peut-être aller faire un tour à l'hôtel demain au cas où au moins on te rendrait les trois paires de chaussures.

Projet Manon – phrases 215-220

- Les tengo una sorpresa a cada una de ustedes.
- ¿De qué se trata?- dijo Emily.
- Es una sorpresa.
- Quiero esa sorpresa, dijo Alejandra.
- Sí, yo también dijo Marguerite.
- Sí, yo también, se escuchó un coro agudísimo.

Traduction temporaire :
— J’ai une surprise pour chacune d’entre vous.
— De quoi s’agit-il ? demanda Emily.
— C’est une surprise.
— Je veux la voir ! s'enthousiasma Alejandra.
— Oui, moi aussi, dit Marguerite.

Projet Caroline 2 – phases 36-37

Ahora la Ciencia ha quedado convertida en un bastión contra el misticismo, contra la superstición y la religión. Si esto continúa así, ¿cómo podremos sobrevivir?

Traduction temporaire :

De nos jours,  la Science n'est plus qu'un bastion contre le mysticisme, la superstition et la religion. Si cela continue ainsi, comment survivrons-nous ?

Projet Justine / Céline – phrases 78-80

Me enseñó cómo cargar el Smith & Wesson; cómo limpiarlo y mantenerlo. Le faltó ofrecerse de donante para una transfusión de testosterona. Por amabilidad, le compré más municiones. No reparé sino al cabo de varias horas en que Abe nunca expresó interés en averiguar si yo tenía un permiso.

Traduction temporaire :
Il m’avait montré comment charger, nettoyer et entretenir le Smith & Wesson. Pour un peu, il se serait porté volontaire comme donneur pour une transfusion de testostérone. Par amabilité, je lui avais acheté d'autres munitions. Ce n’est qu’au bout de quelques heures que je m’étais aperçu qu’à aucun moment, Abe n’avait pris la peine de vérifier que j’avais un permis de port d’armes.

Projet Émilie – phrase 74

Si,  los soñolientos y académicos escribidores americanos no sirven siquiera para eso, pareciera que al no haber circulado bastante de manos en mano,  comidos y repetidos por ojos y susurrados por labios atónitos y deslumbrados,  sufren de una ancestral artrosis nudosa que les impide arder de verdad, ya que no fueron capaces de quemar espíritus en los pasados siglos, menos si son historiadores, comentadores de la historia externa, defensores y difusores del traje y no de los cuerpos que los vestían,  bostezadores,  leganosos e insomnes defensores del orden establecido,  del cerrado y caótico y frailuno ser hispánico que inventó el nuevo mundo y que aherrojó sucesivamente el nuevo mundo,  hasta se podría agregar que,  al tener un poco más de desvergüenza y de recuerdos los sobrevivientes de las quemazones, es decir de los fusilamientos, torturas y violaciones, se podría ir a retirar económicamente bibliotecas enteras,  con sus estanterías inglesas,  archivos y chivaletes de las antiguas mansiones desocupadas durante decenios en las avenidas Providencia, Macul, irrazaval o Las Condes.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 26 juin 2013

Projet Julie – phrases 72-73

Pero al preguntarle por su hermana parece confundida, nerviosa. No es una dificultad con el idioma: la pregunta la ha sacado de su papel, no sabe qué responder, es evidente.

Traduction temporaire :
Toutefois, lorsque je l'interroge sur sa sœur, elle semble gênée, nerveuse. La langue n'a rien à voir là-dedans, non : la question l'a déconcentrée, elle ne sait pas quoi répondre, c'est évident.

Projet Manon – phrases 215-219

Ninguna de las diez temió. Está bien, tendrán su sorpresa, pero antes cantaremos el Cumpleaños Feliz, a nuestro gran amigo Carlos. “Cumpleaños feliz,  te deseamos a ti.” “Cumpleaños Caaaaaaaarloooooooos... Que los cuuuuuumplaaaaaaas feeeeeeliiiiiiiiiiiiz”.

Traduction temporaire :
Aucune des dix femmes n'eut peur. C'est bien, comme ça, elles auront leur surprise, mais avant, nous allons chanter un Joyeux Anniversaire à notre grand ami Carlos. « Joyeux anniversaire ». « Joyeux anniversaire Carloooooooos… Joyeux aaaaaaanniiiiiiiiiiiiversaiiiiiiiiiiiire ! »

Projet Marie – phrases 35-37

Trató de fingir, de actuar, de luchar contra el calor del pecho. Y sonrió. Una sonrisa tonta, sin sentido, estúpida, inoportuna. De medio lado, casi una mueca.

Traduction temporaire :
Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

mardi 25 juin 2013

La chanson du mardi – choisie par Elena

Ray Barretto-Oye la noticia

Projet Jennifer – phrase 61

Por eso, el día que Franco le dijo que Gaitán no estaría más con ellos, se quedó con los crespos hechos.

Traduction temporaire :
C'est pourquoi elle avait été déçue le jour où Franco lui avait dit que Gaitán ne vivrait plus avec eux.

Projet Delphine 4 – phrases 4-5

Durante ese instante de zozobra no se movió nada, los animales y las plantas también permanecieron inmóviles. Tras el silencio prosiguió una explosión como llegado de los cuatro cuadrantes,  luego un temblor abrupto que se extendió de extremo a extremo causando los primeros destrozos; los muros empezaron a desprenderse, el mundo se sacudió como si tratara de hacerse añicos.

Traduction temporaire :
Durant cet instant d'angoisse, rien ne bougea, les animaux et les plantes restèrent immobiles, eux aussi. Ce silence fut suivi d'une explosion, qu'on aurait dit venue des quatre points cardinaux, puis d'un tremblement brutal qui se propagea d'un bout à l'autre, causant les premiers dégâts : les murs commencèrent à s'écrouler, le monde tressauta comme s'il essayait de se réduire en miettes.

Projet Sonita 6 – phrases 85-86

Mis esperanzas se ensombrecen cuando escucho a dos educadoras hablando de mí como si yo no pudiese entenderlas. Apenas pueden pronunciar correctamente mi nombre, ni siquiera me han visto nunca antes, pero con unos papeles en la mano escritos por otros desconocidos ya están convencidas de que lo que yo preciso es un centro de salud mental.

Traduction temporaire :
Mes espoirs se ternissent lorsque j'entends deux éducatrices qui parlent de moi comme si je ne pouvais pas les comprendre. C'est à peine si elles sont capables de prononcer mon nom correctement, elles ne m'ont même jamais vu auparavant, et pourtant, avec quelques papiers à la main,  écrits par d'autres inconnus, elles sont déjà convaincues que j'ai besoin d'un centre de santé mentale.

Projet Kévin – phrase 67

Se publicó a fines del año 1975, por la editorial estatal “Andrés Bello”, que funciona en base a un suculento fondo formado por las multas a los infractores de la Ley de Alcoholes, una Historia de Chile ilustrada, la que contiene, naturalmente, la nomenclatura de todos los presidentes que ha tenido el país y una rápida visión de su obra de gobernantes.

Traduction temporaire :
La maison d'édition d'État "Andrés Bello", qui fonctionne sur la base de succulents fonds collectés grâce aux amendes infligées aux contrevenants de la Loi sur les Alcools, publia, à la fin de l'année 1975, une Histoire du Chili illustrée comprenant évidemment la nomenclature de tous les présidents que connut le pays et un rapide panorama de leur action en tant que gouvernants.

Projet Elena 5 – phrases 45-47

Los ojos como dos borlas de vidrio que estallan. Lo mira fijo y dice cosas que no entiende, las consonantes se resbalan en su boca de vino-Toro-de-litro. Grita porque piensa que así puede decir mejor o más claro o menos borroso, menos nube.

Traduction temporaire :
Ses yeux sont deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi, il s'exprime mieux, plus intelligiblement, de façon moins trouble, moins brumeuse.

Projet Nadia / Élise – phrases 60-61

Aquel súbito destierro enfermó a la Zurda. Cuatro días en cama, presa de fiebres altísimas, sudando, delirando y, entre roncos sollozos, reclamando por Ramón, tal era el nombre de su efímero enamorado.

Traduction temporaire :
Cet exil inattendu rendit la Gauchère malade : quatre jours clouée au lit, en proie à de violentes poussées de fièvres, transpirant, délirant et demandant, entre deux sanglots enroués, après Ramón – le nom de son éphémère amoureux.

Projet Audrey 3 – phrases 22-23

Cuando estuvo a menos de medio cable de distancia, mandó soltar los cabos. El bote cayó, blando, sobre el agua. Allí, todavía a la vista de Vergara, cabalgaban las tablas con el náufrago.

Traduction temporaire :
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches en bois.

dimanche 23 juin 2013

Projet Élodie – phrases 3-4

Lo incomodaba que se hiciera la encontradiza en los bares, que le montara escenas de celos que espantaban a sus amigos. Casi la despreció cuando ella se le arrodilló en mitad de la calle —los coches pitaban, divertidos o indignados— jurándole fidelidad eterna (y lo hizo muchas veces).

Traduction temporaire :
Il était gêné qu'elle fasse semblant de le rencontrer par hasard dans les bars, qu'elle monte des scènes de jalousie qui embarrassaient ses amis. Il la méprisa presque lorsqu'elle se mit à genoux au milieu de la rue – les conducteurs des voitures klaxonnaient, amusés ou indignés – lui jurant une fidélité éternelle (et ça, elle le fit plusieurs fois).

Projet Joachim 3 – phrase 69

Le corté el rostro y me quedé callado, rogando en silencio que nos entrevistaran por separado.

Traduction temporaire :
Je l'ai ignoré et me suis tu,  en priant en silence qu'on nous reçoive séparément.

Projet Nancy 2 – phrase 32

Remate final que llegó con el postre, que se  dejó cubrir de un fingido gesto aprendido y educado, de armonía y equilibrio en su cara.

Traduction temporaire :
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression  – simulée, machinale et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.

Projet Manon / Élise – phrase 17

El carro de fuego cayó hace poco más de dos días, al principio pensé que era Mari1 que venía a reunirse conmigo, pero no… hace mucho que Mari no viene a verme, en realidad hace mucho que nadie viene a visitarme, estar de guardián en esta torre hace que uno se sienta muy solo.

Traduction temporaire :
Le char était tombé depuis un peu plus de deux jours. J'avais d'abord cru que c'était Mari qui me rejoignait, mais non... Cela fait longtemps que Mari1 ne vient plus me voir. En réalité, plus personne ne me rend visite depuis longtemps. Être gardien de cette tour est synonyme de solitude.

1 : Figure principale dans la mythologie basque.

samedi 22 juin 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 25

se viene deteniendo encima de sus patas,
la tortuga se está cerrando sin apurarse,
la tortuga está cambiando de color […],
la tortuga color de arena

Traduction temporaire :
s'en vient s'arrêtant au-dessus de ses pattes,
la tortue se ferme sans se presser,
la tortue change de couleur [...],
la tortue couleur sable

vendredi 21 juin 2013

Projet Kévin – phrase 66

Muñones de cosas, de seres humanos, de edificios, de instituciones y, lo que es más aberrante, de historia, la historia misma ha sido cercenada, se la ha hecho saltar en pedazos.

Traduction temporaire :
Des moignons de choses, d'êtres humains, d'édifices, d'institutions et, plus aberrant, d'histoire ; l'histoire elle-même a été rognée, on l'a fait voler en éclats.

Projet Maxime – phrases 24-27

—¿Desde cuándo te interesan mis ideales? —preguntó Aguinaga—. Los burócratas están lejos de entender mis puntos de vista; además, me puedo cuidar solo. Estoy cansado de repetirles que hay límites. Esto está mal.

Traduction temporaire :
— Depuis quand tu t’intéresses à mes idéaux, toi ? demanda Aguinaga. Les bureaucrates sont loin de comprendre mon point de vue. De plus, je suis assez grand pour m'occuper seul de ma personne ! J'en ai assez de leur répéter qu'il y a des limites. Ça, c'est mal.

jeudi 20 juin 2013

Projet Delphine – phrase 3

Mientras tratábamos de buscar una explicación de lo que estaba sucediendo un silencio absoluto se apoderó del lugar, la gente levantó la mirada, todos, como si nos hubiéramos puesto de acuerdo, mirábamos hacia el horizonte tratando de buscar una explicación, pero no logramos percibir nada aun cuando presentíamos que algo gigantesco se estaba dando.

Traduction temporaire :
Tandis que nous tentions de chercher une explication à ce qui était en train de se produire, un silence absolu s'empara des lieux. Les gens levèrent les yeux ; comme si nous nous étions mis d'accord au préalable, nous regardions tous vers l'horizon en tentant de chercher une explication, sans rien apercevoir, alors même que nous pressentions que quelque chose de gigantesque était en train de se produire.

Projet Hélène / Audrey – phrase 24

la tortuga va saliendo de su casa,
la tortuga está llevándose su casa,
la tortuga se viene despidiendo

Traduction temporaire :
la tortue sort de sa maison,
la tortue porte sa maison,
la tortue s'en vient faisant ses adieux

Projet Kévin – phrase 65

Un montón de ruinas humeantes, por ejemplo, donde yace la ex república de Chile y bajo esas ruinas su pueblo extinguido.

Traduction temporaire :
Un tas de ruines fumantes, par exemple, où gît l'ex-République du Chili et, sous ses ruines, son peuple exterminé.

Projet Émilie – phrase 73

Los escritores de América Latina son los menos cotizados, se venden poco y se queman mal, parecen, al quemarse,  irresolutos y desacostumbrados, muestran humedad, nudos y excrecencias al papel quemable que produce frondosas trenzas de humo acre y negro y además, apenas dan luz, en cambio, los textos marxistas, o de psicología y de filosofía o de sociología o de historia de las religiones, arden con entusiasmada furia, con odio y amor ancestral para quemar no solo a los vivos sino a los que ya se murieron, también a los que todavía no nacen.

Traduction temporaire :
Les écrivains d’Amérique Latine sont les moins côtés ; leurs livres se vendent peu et brûlent mal ; en brûlant, ils ont l’air indécis et obsolètes, ils présentent des traces d’humidité, des nœuds, des excroissances, et leur papier à brûler exhale d’épaisses tresses de fumée âcre et noire ; en outre, ils procurent très peu de lumière, à l’inverse des textes marxistes, de psychologie et de philosophie,  ou de sociologie et d’histoire des religions, qui s’embrasent avec une furie pleine d’enthousiasme, avec haine, avec un amour ancestral, pour brûler non seulement les vivants, mais aussi ceux qui sont déjà morts, et même ceux qui ne sont pas encore nés.

Projet Sonita – phrases 83-84

Sin duda es muy diferente, pero guarda un vago parecido con el del padre Aurelio. Por fin he llegado al lugar en el que podré recobrar la música, en el que podré hacer aquello para lo que he venido.


Traduction temporaire :
Sans doute est-il très différent, mais il a une vague ressemblance avec le père Aurelio. Je suis enfin arrivé à l'endroit où je pourrai retrouver la musique, un endroit où je vais faire ce que pourquoi je suis venu.

mardi 18 juin 2013

lundi 17 juin 2013

Projet Audrey 3 – phrases 20-21

Después, asegurándolo con gruesos cabos, lo bajaron hasta la altura de la flotación. Con los ojos fijos en la espuma, midiendo la altura del oleaje, soportando la ventisca que se alzaba y afirmando con los brazos el timón, Terranove fue abarloando su nao a los despojos.

Traduction temporaire :
En l'assurant avec de gros cordages, ils le firent descendre jusqu'à la ligne de flottaison. Les yeux fixés sur l'écume, évaluant la hauteur des vagues, supportant le vent fort qui se levait et tenant fermement les poignées du gouvernail, Terranove approcha son navire des débris.

Projet Justine / Céline – phrases 75-76

No se me ocurría cómo usarlo; en la caja también había municiones, pero no sabía por dónde empezar. Llevé el revólver a Honest Abe’s Guns,  en el centro del pueblo, y Abe —supongo que era él— se portó de lo más paisano cuando descubrió que le tocaba iniciarme en los trámites de mi propia hombría.

Traduction temporaire :
Je n’avais aucune idée de comment m’en servir ; dans le carton, il y avait également des munitions, mais je ne savais pas par où commencer. C’est pourquoi j’avais apporté le revolver chez Honest Abe’s Guns, au centre-ville, et Abe – je suppose que c’était lui – s'était comporté d'une façon très aimable lorsqu’il avait découvert qu’il lui incombait de me montrer la voie de ma propre virilité.

dimanche 16 juin 2013

Projet Justine / Céline – phrases 75-76

Transcurrieron dos meses de la conversación telefónica donde repasamos las malas memorias de nuestro padre y sus aficiones, y entonces me enteré de la muerte de Isaac —los abogados tuvieron el tacto de anunciármelo con un recado electrónico; al cabo de una semana más, me hicieron formal entrega de su legado.

Traduction temporaire :
Deux mois s’étaient écoulés depuis la conversation téléphonique au cours de laquelle nous avions évoqué les mauvais souvenirs sur notre père et ses penchants quand j’ai appris la mort d’Isaac – les avocats ont eu le tact de me l’annoncer par courrier électronique ; une semaine plus tard, ils m’avaient remis officiellement son héritage.

Projet Élodie 2 – titre + phrases 1-2

Pour « Lectures d'ailleurs », Élodie Peeters (Université de Poitiers) commence la traduction de « Otros espejos », de l'Espagnol Jesús Ortega

Jesús Ortega (Espagne)

« Otros espejos »


Él se asustó cuando a ella empezaron a sudarle las manos una tarde en que se besaban en el cine. Le pareció excesivo que lo esperase de madrugada a la puerta de su apartamento,  soportando la humillación de verlo venir riéndose y abrazado a otras.

Traduction temporaire :

Jesús Ortega (Espagne)

« Autres miroirs »

Une après-midi, au cinéma, il prit peur lorsque qu'elle commença à transpirer des mains alors qu'ils s'embrassaient. Il trouva excessif qu'elle vienne l'attendre tôt le matin à la porte de son appartement et qu'elle supporte l’humiliation de le voir arriver, riant et serrant d'autres filles dans ses bras.

Projet Delphine 4 – titre + dédicace + phrases 1-2

Pour « Lectures d'ailleurs », Delphine Texier (Université de Poitiers) commence « 1970 » du Péruvien Abraham Prudencio

Abraham Prudencio (Pérou)

1970

A la memoria de los hermanos muertos en el alud ocurrido en la ciudad de Yungay, Ancash, Perú.

¿Quién pudo,  por lo menos,  haberlo imaginado? Los pocos que quedaron luego expresarían que lo vieron en sus pesadillas, otros en sus visiones, en las aves negras, en el cielo extraño pero ninguno pudo descifrar con certeza esos mensajes.

Traduction temporaire :

Abraham Prudencio (Pérou)

1970, À la mémoire de mes frères morts dans le séisme survenu à Yungay, Ancash, Pérou.

Qui aurait pu, ne serait-ce qu'imaginer cela ? Les rares qui survécurent déclarèrent probablement par la suite qu'ils l'avaient vu dans leurs cauchemars, d'autres dans leurs visions, dans les oiseaux noirs,  dans le ciel, étrange. Mais aucun ne put déchiffrer ces messages avec certitude.

Projet Sabrina – phrases 76-77

La niña tenía puesto un pantaloncito celeste y un polo de algodón marrón, mientras que el varoncito lucía un short beige y una camisa de franela roja con aplicaciones de color amarillo. Los zapatos de los tres fueron ubicados debajo de la cama.

Traduction temporaire :
La fillette avait un petit pantalon bleu ciel et un tee-shirt en coton marron, tandis que le garçon,  lui, portait un short beige et une chemise en flanelle rouge avec des motifs de couleur jaune. Leurs trois paires de chaussures avaient été rangées sous le lit.

samedi 15 juin 2013

Projet Elena 5 – phrases 43-44

Lo deja para después, para cuando sea de noche y se apague todo lo demás también. Cuando se enoja, al abuelo se le pone el cuerpo como un nudo de víboras.

Traduction temporaire :
Il remet ça à plus tard, à quand il fera nuit et que tout le reste sera éteint aussi. Lorsque grand-père se fâche, son corps entier devient un nœud de vipères.

vendredi 14 juin 2013

Projet Sabrina – phrases 74-75

—Tu flaquita nunca supo combinar los colores —murmura la chola.
Él se lleva un dedo a los labios sin apartar la vista de las letras de imprenta.

Traduction temporaire :
— Décidément, ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs – murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter le texte des yeux.

Projet Irène – phrases 91-93

Les ofrezco un trago y una de ellas agarra la botella y toma con euforia. La otra se le saca de las manos y repite el mismo procedimiento. Luego de los gemidos de placer, me la devuelven y siguen enfrascadas en su cápsula misteriosa.

Traduction temporaire :
Quand je leur propose une gorgée, l’une d'elles attrape la bouteille et boit allègrement. L’autre la lui arrache des mains et fait la même chose. Après des soupirs de plaisir, elles me la rendent et s'enfoncent dans leur mystérieuse bulle.

Projet Kévin – phrases 63-64

La explicación, la causa es la misma, el resultado es el mismo. Cuando ha pasado el fascismo por una calle, por un dormitorio, por una biblioteca, por un trozo de la vida, queda sólo sangre, sólo ceniza, sólo silencio.

Traduction temporaire :
L'explication, la cause est la même, le résultat est le même. Après le passage du fascisme dans une rue, dans une chambre, dans une bibliothèque et dans un bout de la vie, il ne reste que du sang, que de la cendre, que du silence.

Projet Elena – phrase 42

El abuelo sigue apagado y el chico no hizo la tarea, no supo cómo separar en sílabas la palabra “ensoñación”.

Traduction temporaire :
Grand-père est toujours éteint et le garçon n'a pas fait ses devoirs, ne sachant pas comment découper les syllabes dans le mot « rêvasserie ».

Projet Manon 2 – phrases 213-214

Terminó la cena. Iban a comenzar a retirarse a sus hogares. ¡No!, dijo Nasón, aun no, por favor aun no.

Traduction temporaire :
Le dîner s'acheva. Elles allaient commencer à rentrer chez elles. Non ! s’exclama Nasón, pas encore, s’il vous plaît, pas encore.

jeudi 13 juin 2013

Projet Manon / Nancy – phrases 27-30

Para borrar ese inmenso despecho el chico decidió embriagarse. Nuestra previsión fue contundente. No paró hasta terminar con la botella de un scotch que, siendo sincero, nunca me ha convencido del todo. Grave error que heredó de usted, querido Director.

Traduction temporaire :
Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide la bouteille d'une marque de scotch qui, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Projet Justine / Céline – phrases 73-74

Como no me gustaba hablar de papá, como tampoco teníamos nada que agregar a lo mucho que habíamos dicho y hasta callado sobre él y su falta de vocación para tenernos cerca, desoí el consejo de mi hermano. No buscaría protección.

Traduction temporaire :
Comme je n’aimais pas parler de papa, et que nous n’avions rien à ajouter à tout ce que nous avions déjà dit ou même tu à son sujet et sur le fait qu’il était peu disposé à nous avoir à ses côtés, je n’ai pas écouté le conseil de mon frère. Je ne chercherais pas de protection.

mardi 11 juin 2013

La chanson du mardi – choisie par Elena

Hector Lavoe Con Willie Colon - Calle Luna, Calle Sol
http://youtu.be/zK2hDaNW0_U

lundi 10 juin 2013

Projet Manon / Élise – phrases 15-16

Con nuestros cuerpos limpios y frescos —casi fríos— nos acostamos. Nos llevó dos días completos llegar hasta el semicírculo y medio día más atravesarlo, y fue muy grande la sorpresa cuando nos encontramos, delante nuestro, con otra colina que tenía una particularidad, en su cima había una construcción de piedra con una especie de torre en el centro,  unas pocas ventanas estaban abiertas en la roca y su lado derecho casi derrumbado; seguramente era antiquísima.

Traduction temporaire :
Nos corps propres et frais – presque froids – nous nous couchâmes. Il nous fallut deux jours entiers pour atteindre le demi-cercle et une demi-journée supplémentaire pour le traverser. Quelle ne fut pas notre surprise lorsque nous nous retrouvâmes face à une autre colline présentant, elle, une particularité : tout en haut, une construction en pierre avec une sorte de tour au milieu, quelques rares fenêtres taillées dans la roche, et des ruines sur son flanc droit ; elle devait être très ancienne.

Projet Nadia / Élise – phrases 58-59

Pero el enamorado insistió. Y en menos de una semana las fuerzas del mal, o bien las de un destino susceptible a caprichos y coincidencias, le encajaron tres golpes: un calambre mientras nadaba que por poco lo ahoga (estuvo diez minutos vomitando agua),  una pelea callejera en la que llevó la peor parte y, como broche de oro, un severo castigo que lo desapareció del mapa (cansado de que no estudiara y que a menudo estuviera en problemas, su padre lo metió en el ejército, y lo destacaron a un remoto cuartel de la selva norte).

Traduction temporaire :
Mais l'amoureux s'obstina. Et en moins d'une semaine,  les forces du mal,  ou bien celles d'un destin propice aux caprices et aux coïncidences, lui assénèrent trois coups : alors qu'il nageait, il manqua de se noyer à cause d'une crampe (résultat : dix minutes à vomir de l'eau) ; il eut le dessous lors d'une rixe ; et,  cerise sur le gâteau, une punition sévère le fit finalement disparaître de la surface de la terre (lassé qu'il montre si peu d'intérêt pour les études et qu'il ait constamment des problèmes, son père le mit à l'armée, et il fut envoyé dans une caserne lointaine dans la jungle du nord).

samedi 8 juin 2013

Projet Irène – phrases 88-90

8. Voy al quiosco a comprar otra cerveza para compartir con ellas. Cuando vuelvo, la frecuencia parece haberse desplazado. Me siento donde antes, pero ahora hablan entre ellas como si yo no existiese.

Traduction temporaire :
8. Je vais à la buvette acheter une autre bière pour partager avec elles. Quand je reviens, les gens semblent s’être déplacés. Je m’assieds au moment endroit qu'avant, mais maintenant, elles parlent entre elles, comme si je n’existais pas.

Question de lexique

Que signifie le terme : DESSICCATEUR ?

vendredi 7 juin 2013

Projet Sabrina – phrases 71-73

La probable suicida era de raza mestiza, piel trigueña, cabellos lacios y negros, contextura delgada y de 1.60 mts. de estatura, aproximadamente. Aparentaba unos 28 años. Vestía un pantalón negro desteñido, una blusa blanca y una chompa de lana verde.

Traduction temporaire :
Cette femme, qui s'était probablement suicidée, était une métisse à la peau claire, aux cheveux lisses et noirs, mince et mesurant un 1 mètre 60 environ. Elle semblait avoir dans les 28 ans. Elle portait un pantalon noir délavé, un chemisier blanc et un pull en laine vert.

Projet Nancy 2 – phrases 30-31

Las venas del cuello casi cobraron vida propia en el azul del cielo. Las venas de las manos cocineras, alegres y  desenfadadas, se agitaron más que nunca, y la rabia roja no desapareció, ni siquiera después de haber terminado la comida.

Traduction temporaire :
Les veines de son cou faillirent prendre leur vie sur le bleu du ciel. Celles de ses mains de cuisinière, joyeuses et détendues, s’agitèrent plus que jamais. La rage rouge, elle, ne disparut pas, même une fois le repas prêt.

Projet Hélène / Audrey – phrase 23

la tortuga se va destinando en el crepúsculo,
el crepúsculo la alumbra como un brazo,
y se apaga

Traduction temporaire :
la tortue déteint dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme une branche,
puis s’éteint

Projet Elena 5 – phrases 40-41

Le parece que no se puede cortar los tallos con la mano, que es como ensuciarlas. Que hace falta algo mucho más exacto para no arruinar la flor.

Traduction temporaire :
Il estime qu'il ne faut pas couper les tiges avec la main,  que ça revient à les salir. Qu'il doit utiliser quelque chose de beaucoup plus net pour ne pas abîmer la fleur.

Projet Marie – phrases 32-34

Se tocó las mejillas y pensó que se le habían enrojecido. Bajó la cabeza y llamó al perro. Sus ojos verdes adquirieron un tono acuoso, líquido, y el cigarrillo dejó de bailar en sus dedos para caer sobre el pasto de un preciso y nervioso pellizco.

Traduction temporaire :
Il toucha ses joues et se dit qu'il rougissait. Il baissa la tête et appela son chien. Ses yeux verts prirent une couleur aqueuse, liquide. La cigarette arrêta de danser entre ses doigts, avec un pincement précis et nerveux il la jeta et elle finit dans l'herbe.

Projet Kévin – phrases 59-62

Cuando se fusila a un hombre se trata de un comienzo de incineración, cuando se incinera un libro es un comienzo de fusilamiento. ¿Qué se fusila? ¿Qué se incinera? No es propiamente el hombre o el libro el quemado o el fusilado, es más bien el alma, el espíritu que palpita en ese cuerpo o en ese libro, la ansiosa alma colectiva.

Traduction temporaire :
Lorsque l'on fusille un homme, il y a là le début d'une incinération ; lorsque l'on incinère un livre, c'est un début de fusillade. Que fusille-t-on ? Qu'incinère-t-on ? Ce n'est pas à proprement parler l'homme, ou le livre, qui sont l'objet brûlé ou la personne fusillée, il s'agit plutôt de l'âme, l'esprit qui palpite dans ce corps ou ce livre, l'impatiente âme collective.

mercredi 5 juin 2013

Projet Justine – phrases 80-83

Ni por error. Supongo que también sería apropiado mencionar que Fireman no habla con nadie más allá de la Unidad. Sólo le interesan los comments. La lógica de los comments.

Traduction temporaire :
Même pas par erreur. Je suppose qu'il serait aussi approprié de mentionner que Fireman ne parle à personne en dehors de l'Unité. Seuls les comments l'intéressent. La logique des comments.

Projet Caroline 2 – phrases 34-35

Lo que ahora ellos llaman la “Nueva Era” sólo está trayendo el que se despojen de muchos prejuicios,  de la ignorancia y de las pseudociencias. En la Tierra ya apenas nadie cree en nosotros; los mitos y las leyendas sobre demonios son cosa del pasado y sólo son objeto de interés para antropólogos,  historiadores de religiones,  teólogos y escritores de ficción.

Traduction temporaire :
Avec ce qu'on appelle à présent l'« Ère Nouvelle », les gens se débarrassent de beaucoup de préjugés et refusent l'ignorance et les pseudo-sciences. Sur Terre, quasiment plus personne ne croit en nous ; les mythes et les légendes sur les démons appartiennent au passé et n'intéressent plus guère que les anthropologues, les historiens des religions, les théologiens et les écrivains de fiction.

Projet Justine / Céline – phrases 70-72

Tenía ochenta y cinco años y solo su lentitud me salvó del botellazo. Le dije lo que pensaba de él,  me fui y hasta allí llegamos. Se lo conté después a Isaac.

Traduction temporaire :
Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter la bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

Projet Hélène / Audrey – phrase 22

la tortuge viene caminando
con el mundo a sus espaldas,
tiene pues que entregarlo como un paquete,
la tortuga viene reflejando el cielo verde,
y el bosque azul

Traduction temporaire :
la tortue s'en vient à pied,
le monde sur son dos,
elle doit alors le remettre comme un paquet,
la tortue s'en vient reflétant le ciel vert,
et la forêt bleue

Projet Maxime – phrases 20-23

—No vas a poder convencerlo —dijo Garnier—. Lo conozco. Cuando se le mete algo a la cabeza, es muy difícil que alguien logre distraerlo. Mucho menos un principiante con anhelos de hacerse cargo de la moralidad del mundo.

Traduction temporaire :
— Tu ne vas pas réussir à le convaincre – prévint Garnier. Je le connais. Quand il se met quelque chose dans la tête, il est très difficile de réussir à le lui ôter. A fortiori un débutant ayant pour ambition de prendre en charge la moralité du monde.

Projet Elena 5 – phrases 38-39

Hay una tijera enorme de paletas oxidadas sobre un estante al que el chico no llega, pero ni bien llegue va a usarla. Va a empezar por el naranjo, por las margaritas, para llevarle unas a la maestra.

Traduction temporaire :
Sur une étagère, à laquelle l'enfant n'a pas accès, il y a des ciseaux énormes dont les lames sont rouillées ; dès qu'il pourra les atteindre, il s'en servira. Il commencera par l'oranger et les marguerites, pour en apporter quelques-unes à sa maîtresse.

mardi 4 juin 2013

Projet Céline – phrase 77

Ella mostró sus dientes, unos hermosos dientes llenos de vida, en los que brillaba la vida y movió la cabeza, como si quisiera decirle que todo iba tan bien que le parecía un sueño que esa maravilla, esa felicidad intacta no se derrumbara, pero que también podía significarle que si una mujer suspira sola en un vagón de ferrocarril, cuando apenas son las dos de la tarde y va de regreso con sus tres hijos, con sus tres hijos y nadie más, capito?, entonces, entonces ella podría haber tenido derecho no sólo a suspirar sino a llorar a gritos, ¿pero y los bambini, la ropa, la comida, el llanto, la risa, las ropas mojadas de los bambini?

Traduction temporaire :
Elle découvrit ses dents, de jolies dents pleines de vie sur lesquelles se reflétait la vie, et elle secoua la tête, comme si elle voulait lui signifier que tout allait si bien, que pour elle, cela tenait du rêve que cette chose merveilleuse, ce bonheur à l’état pur, ne s’effondre pas ; cependant, elle pouvait également vouloir lui indiquer que si une femme soupire, seule dans un des wagons d'un train, quand il est à peine deux heures de l’après-midi et qu’elle rentre chez elle avec ses trois enfants – rien que ses trois enfants (capito ?) –, c’est qu’elle aurait pu, en plus de soupirer, avoir le droit de pleurer en criant ; mais alors, et les enfants, les vêtements, la nourriture, les pleurs, les rires et les habits mouillés des bambini ?

Question de lexique

Que signifie le terme = ALACRITÉ ?

Projet Manon / Nancy – phrases 25-26

El plan salía a la perfección. Alejandro estaba inundado de tristeza; su actuación había sido terrible, la peor desde que inició en el taller de teatro, y cómo no iba a ser, en su momento se lo advertí señor Director, su hijo escribe no actúa.

Traduction temporaire :
Le plan se déroulait à merveille. Alejandro était submergé par la tristesse ; sa représentation avait été affreuse, la pire depuis qu'il avait commencé l'atelier de théâtre. Comment aurait-il pu en être autrement ? Je vous avais prévenu en temps voulu monsieur le Directeur : votre fils ne joue pas, il écrit.

Projet Manon / Élise – phrase 14

Tal vez estábamos locas, pero armamos en el exterior de la carpa el espacio para la ducha y fuimos a darnos un baño, el agua del arroyo estaba fría, lo cual, unido a la brisa y a la temperatura ambiente, fue un bálsamo para nuestros cuerpos y nuestros espíritus.

Traduction temporaire :
Peut-être étions-nous folles, mais nous installâmes l'espace pour la douche à l'extérieur et nous nous lavâmes. L'eau du ruisseau était froide ; ce qui, associé à la brise et à la température ambiante, fut un baume pour nos corps et nos esprits.

Projet Nadia / Élise – phrase 57

La moto quedó hecha un amasijo de fierros retorcidos, cosa que a todos nos dolió como si hubiera sido propia, y el accidente, en resumidas cuentas, fue interpretado por Aníbal Madueño, un rendido converso de la nueva fe, como una advertencia.

Traduction temporaire :
De la moto, il ne resta que de la ferraille tordue. Ce spectacle nous toucha autant que si elle avait été à nous. À l'arrivée, l'accident fut interprété comme un avertissement par Aníbal Madueño, un des fervents adeptes de cette nouvelle foi.

lundi 3 juin 2013

Projet Sabrina – phrases 65-70

La palabra autoridades asusta a la chola que se agita como si le hubiera picado una culebra. Él prosigue, como hipnotizado: A unos tres metros de la vía de ingreso, la mujer estaba suspendida en el aire, con una gruesa cuerda atada en el cuello. Tenía ambos pies a no más de 30 centímetros del suelo. Lucía el rostro amoratado y los ojos semiabiertos. A un costado había una silla de madera volteada, mueble desde el cual se cree saltó.

Traduction temporaire :
Le terme "autorités" effraie la chola, qui s'agite comme si elle avait été mordue par un serpent. Il poursuit sa lecture, hypnotisé : à environ trois mètres de l'entrée, la femme était suspendue par le cou à une grosse corde. Ses deux pieds n'étaient pas à plus de trente centimètres du sol, son visage violacé et ses yeux mi-clos. À côté, se trouvait une chaise en bois renversée. Sans doute était-ce de là qu'elle avait sauté.

Projet Céline – phrases 75-76

Se tornó hacia ella y le preguntó,  sonriendo –es decir teniendo una doble debilidad– tutto va bene? Se sintió aliviado,  como si la pregunta se la hubiera hecho a sí mismo.

Traduction temporaire :
Il se tourna vers elle et lui demanda,  avec un sourire – c’est-à-dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme si cette question, il se l'était adressée à lui-même.

dimanche 2 juin 2013

Projet Elena – phrases 36-37

Es como un puente, la patineta. Abajo el mundo de las hormigas que se apuran entre los pozos, se llevan las hojas., El jardín probablemente fue hermoso, y estuvo podado. Ahora es una selva privada, todo creció y nadie le dio dirección, ya no se poda.

Traduction temporaire :
Le skate est comme un pont. Dessous, il y a le monde des fourmis qui, chargées de feuilles, se pressent au milieu des trous. Le jardin avait probablement été beau et bien entretenu. À présent, ça n'est plus qu'une jungle privée, tout a poussé, personne n'a rien agencé ni rien taillé.

Projet Audrey 3 – phrases 15-17

Terranove pidió dos voluntarios. Sin titubear sus hombres desataron el bote de la cubierta y lo aproximaron a la borda. Con dos de ellos atados a la bancada y sin perder un minuto de tiempo lo pasaron por encima de la regala.

Traduction temporaire :
Terranove demanda deux volontaires. Sans hésiter, ses hommes détachèrent le canot du pont et l'approchèrent de la rambarde. Ils le hissèrent par-dessus le plat-bord sans perdre une minute, deux marins arrimés au banc.

Projet Hélène / Audrey – phrase 21

está hablando con la mano el niño,
la tortuga está mirando a ninguna parte,
la tortuga está mirando a todas partes,
la tortuga viene de lejos,  […]

Traduction temporaire :
il parle avec les mains, l’enfant,
la tortue ne regarde nulle part,
la tortue regarde partout,
la tortue s'en vient de loin […]

Projet Elena 5 – phrases 34-35

El tío lo mira como si quisiese cubrirlo con una manta de lana y llevarlo a dormir una siesta, pero nunca lo hizo. Nunca mucho más que traerle escopetas de plástico,  y esa vez,  la patineta.


Traduction temporaire :

L'oncle le regarde comme s'il avait envie de l'envelopper dans une couverture en laine et de le mettre à la sieste, mais il ne l'a jamais fait. Jamais beaucoup plus que lui apporter des fusils en plastique et, une fois, le skate.

Projet sabrina – phrases 62-64

Las víctimas, hasta anoche, no habían sido identificadas. Los cuerpos fueron descubiertos al promediar las 5.00 de la tarde, en un cuarto del hostal "Billinghurts", ubicado en la avenida del mismo nombre Nº 479. Ana Trinidad Gutiérrez Castro administradora del centro de hospedaje realizó el hallazgo y reportó el hecho en el acto a las autoridades.

Traduction temporaire :
Les victimes n'ont été identifiées qu'hier soir seulement. On a découvert les corps à 17h30, dans une chambre du "Billinghurts", situé au n°479 de l'avenue du même nom. C'est Ana Trinidad Gutiérrez Castro, gérante de l'hôtel, qui les a trouvés et a aussitôt averti les autorités.

Projet Justine – phrases 77-79

Supongo que sería apropiado mencionar que Fireman gana mucho más que el Director Ejecutivo del portal de noticias. Aunque Fireman no navega por ningún diario digital. De hecho, jamás lo vi ni siquiera acercarse a un diario de papel.

Traduction temporaire :
Je suppose qu'il serait approprié de mentionner que Fireman gagne beaucoup plus que le Directeur Exécutif du portail d'informations. Cela alors qu'il ne navigue sur aucun journal numérique. D'ailleurs, je ne l'ai même jamais vu s'approcher d'une édition papier non plus.

Projet Maxime – phrases 18-19

Terminó por alejarse de las cortinas cuando Carlon ingresó por la puerta principal sin despegar la mirada del suelo. Aguinaga se apoyó en la mesa de caoba para recibir al maestro.

Traduction temporaire :
Il finit par s'éloigner des rideaux quand Carlon franchit la porte principale, sans détourner le regard du sol. Aguinaga s'appuya sur la table d'acajou pour recevoir son maître.

Projet Sonita 6 – phrase 82

A pesar de que guardo ciertas reticencias al respecto de mi nuevo destino, mientras espero sentado en una sala vislumbro en una habitación cercana la silueta de un inesperado viejo amigo.

Traduction temporaire :
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, j'attends, assis dans une salle, quand j'entrevois avec étonnement la silhouette d'un vieil ami dans une pièce proche.