mercredi 31 juillet 2013

Question de lexique

Que signifie le terme : « ESCOBAR » ?

Projet Manon 2 – phrases 244-246

Desde afuera, todo no era más que un perfecto chillido. Hermoso, decía Nasón, bello. Así siguieron buscándose, lentamente, mientras el gas de la estufa comenzaba a hacerles efecto.

Traduction temporaire :
De l'extérieur,  ça n'était rien qu'un piaillement. Comme c'est beau, s'extasiait Nasón, magnifique ! Elles continuèrent à se chercher, lentement, tandis que le gaz du poêle commençait à produire son effet sur elles.

Projet Manon / Élise – phrase 24

La escasa luz que penetraba por las ventanas poblaba el lugar de sombras, tal vez era que estábamos alerta, pero varias veces nos pareció que alguna de ellas se movía.

Traduction temporaire :
La pâle lumière qui pénétrait par les fenêtres peuplait les lieux d'ombres. Peut-être était-ce parce que nous nous tenions sur nos gardes, toujours est-il qu'à plusieurs reprises, il nous sembla que l'une d'elles bougeait.

Projet Caroline 2 – phrases 40-41

No es necesario que te recuerde que todo lo que existe está sujeto al tiempo. Nada puede evitar el destino fatal de la extinción.

Traduction temporaire :
Il n'est pas nécessaire que je te rappelle que tout ce qui existe dépend du temps. Rien ne peut échapper au fatal destin de l'extinction.

Projet Elena 5 – phrases 77-81

Ofreció la mano esperando los billetes. ¿Y de ayer no te quedó nada? El nieto movió la cabeza a un lado y otro de su cuerpo, sobre los hombros. ¡Hablá, pendejo! ¿Te quedaste mudo?

Traduction temporaire :
Il a tendu la main, attendant les billets. Et d'hier, t'as plus rien ? Le petit-fils a bougé la tête de chaque côté de son corps, sur ses épaules. Parle, morpion ! T'es devenu muet ou quoi ?

Projet Maxime – phrases 32-33

—¿Cuando vas a aceptar que justamente esa es la raíz de nuestros problemas? Estamos en el camino equivocado.

Traduction temporaire :
— Quand vas-tu donc accepté que c'est justement la racine de nos problèmes ? Nous faisons fausse route.

Projet Manon / Nancy – phrases 34-35

Lo llevamos cargando a la cocina. A pesar de ser menudo de complexión, nos fue sumamente difícil trasladarlo, ¿sabe?

Traduction temporaire :
Nous l'avons transporté à la cuisine. Malgré sa complexion menue, il nous a été extrêmement difficile de le déplacer, vous savez ?

lundi 29 juillet 2013

Puisque nous sommes avec Cuba

LOS ZAPATICOS DE ROSA

                                                                                                              
A mademoiselle Marie


Hay sol bueno y mar de espuma,
y arena fina, y Pilar
quiere salir a estrenar
su sombrerito de pluma.
–"¡Vaya la niña divina!"
Dice el padre, y le da un beso:
"vaya mi pájaro preso
a buscarme arena fina."
–"Yo voy con mi niña hermosa",
le dijo la madre buena:
"¡No te manches en la arena
los zapaticos de rosa!"
Fueron las dos al jardín.
Por la calle del laurel:
la madre cogió un clavel
y Pilar cogió un jazmín.
Ella va de todo juego,
con aro, y balde, y paleta,
el balde es color violeta,
el aro es color de fuego.
Vienen a verlas pasar
nadie quiere verlas ir.
La madre se echa a reír,
y un viejo se echa a llorar.
El aire fresco despeina
a Pilar, que viene y va
Muy oronda: –"¡Di, mamá!
"¿Tú sabes qué cosa es reina?"
Y por si vuelven de noche
de la orilla de la mar,
para la madre y Pilar.
Manda luego el padre el coche.
Está la playa muy linda
todo el mundo está en la playa
lleva espejuelos la aya
de la francesa Florinda.
Está Alberto, el militar
que salió en la procesión
con tricornio y con bastón,
echando un bote a la mar.
¡Y qué mala, Magdalena
con tantas cintas y lazos,
a la muñeca sin brazos
¡Enterrándola en la arena!
Conversan allá en las sillas,
sentadas con los señores,
las señoras, como flores,
debajo de las sombrillas.
Pero está con estos modos
tan serios, muy triste el mar.
¡Lo alegre es allá, al doblar,
¡En la barranca de todos!
Dicen que suenan las olas
mejor allá en la barranca,
Y que la arena es muy blanca
donde están las niñas solas.
Pilar corre a su mamá:
–"¡Mamá, yo voy a ser buena!
déjame ir sola a la arena:
"¡Allá, tú me ves, allá!"
–"¡Esta niña caprichosa!
No hay tarde que no me enojes,
anda, pero no te mojes
"Los zapaticos de rosa."
Le llega a los pies la espuma
gritan alegres las dos
y se va, diciendo adiós,
la del sombrero de pluma.
¡Se va allá, donde ¡muy lejos!
Las aguas son más salobres,
donde se sientan los pobres,
¡Dónde se sientan los viejos!
Se fue la niña a jugar,
la espuma blanca bajó,
Y pasó el tiempo, y pasó
un águila por el mar.
Y cuando el sol se ponía
Detrás de un monte dorado,
un sombrerito callado
por las arenas venía.
Trabaja mucho, trabaja
para andar: ¿qué es lo que tiene
Pilar que anda así, ¿qué viene
con la cabecita baja?
Bien sabe la madre hermosa
¿por qué le cuesta el andar?
–"¿Y los zapatos, Pilar,
los zapaticos de rosa?
"¡Ah, loca! ¿en dónde estarán?
¡Di dónde, Pilar!" –"Señora",
dice una mujer que llora:
"¡Están conmigo: aquí están!"
"Yo tengo una niña enferma
que llora en el cuarto oscuro
y la traigo al aire puro.
A ver el sol, y a que duerma.
"Anoche soñó, soñó
con el cielo, y oyó un canto.
Me dio miedo, me dio espanto,
y la traje, y se durmió.
"Con sus dos brazos menudos
estaba como abrazando
y yo mirando, mirando.
Sus piececitos desnudos.
"Me llegó al cuerpo la espuma,
alcé los ojos, y vi
esta niña frente a mí.
Con su sombrero de pluma.
"–¡Se parece a los retratos
"¡Tu niña!" dijo: "¿Es de cera?
¿Quiere jugar? ¡Si quisiera!...
¿Y por qué está sin zapatos?
"Mira: ¡la mano le abrasa,
y tiene los pies tan fríos!
¡Oh, toma, toma los míos
yo tengo más en mi casa!"
"No sé bien, señora hermosa,
lo que sucedió después.
¡Le vi a mi hijita en los pies
los zapaticos de rosa!"
Se vio sacar los pañuelos
a una rusa y a una inglesa;
el aya de la francesa
se quitó los espejuelos.
Abrió la madre los brazos
se echó Pilar en su pecho,
y sacó el traje deshecho,
sin adornos y sin lazos.
Todo lo quiere saber
de la enferma la señora
¡No quiere saber que llora
de pobreza una mujer!
–"¡Sí, Pilar, dáselo! ¡y eso
también! ¡Tu manta! ¡Tu anillo!"
Y ella le dio su bolsillo,
le dio el clavel, le dio beso.
Vuelven calladas de noche
a su casa del jardín
y Pilar va en el cojín
de la derecha del coche.
Y dice una mariposa
qué vio desde su rosal
guardados en un cristal
Los zapaticos de rosa.

José Martí

Un cocktail cubain ?


La Mulata


- 4, 5 cl de rhum
- 3 cl de liqueur de café
- 1, 5 cl de jus de citron vert
- 1 cuillère à café de sucre

Dans un blender, verser le rhum, le sucre, le jus de citron vert et la liqueur de café. Ajouter de la glace pilée. Activer le blender 30 secondes. Servir dans un verre à Daïquiri.

Question de lexique

À Cuba, que signifie le terme « Chama » ?

Projet Manon / Élise – phrase 23

Ingresamos y nos encontramos a una especie de habitación circular, una escalera labrada en la roca iba hacia la torre y otra descendía.

Traduction temporaire :
Nous entrâmes et nous nous retrouvâmes dans une espèce de pièce circulaire, avec un escalier taillé dans la roche qui montait dans la tour et un autre qui descendait.

Projet Manon 2 – phrases 233-243

Carlos y Nasón salieron de la pieza. Ellas comenzaron a buscarse, a encontrarse, a gritar dichosas adentro del dormitorio. Se nombraban. “Mira, ahí estás tú”. “No, mira acá tú.” “Oye, pero acá estás tú nuevamente.” “Oh no.” “Qué loco.” “Qué locura esto.” “Estas minas son iguales a nosotras.” “Sí,  mira ésta, acá.”

Traduction temporaire :
Carlos et Nasón quittèrent la pièce. Elles commencèrent à se chercher,  à se trouver,  à crier de joie à l'intérieur de la chambre. Elles s'attribuaient des noms. « Regarde, tu es ici. » « Non, là, c'est toi. » « Hé, mais là, c'est encore toi. » « Oh, non ! » « C'est fou ! » « C'est de la folie ! » « Ces filles sont comme nous. » « Oui, regarde celle-là,  là. »

dimanche 28 juillet 2013

Projet Élodie – phrases 7-8

En una ocasión ella le anunció que se marchaba de viaje con unos amigos; que le apetecía, y que no debía poner ningún impedimento. Otro día se despidió sin darle un beso; al siguiente lo saludó de vuelta con una mirada distraída.

Traduction temporaire :
Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas lui mettre d'obstacle. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans prendre la peine de l'embrasser et le lendemain, de nouveau, elle le salua d'un regard distrait.

samedi 27 juillet 2013

Projet María Valeria – titre + phrases 1-2

María José Madarnás (Venezuela)

Definiciones

Somos seres inusuales, para los que el mundo está lleno de significados y significantes. Para nosotros todo se puede definir.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Kévin – phrase 70

Pensamos, adecuadamente aterrorizados, que, efectivamente, la historia de Chile y Chile mismo sólo llegaron hasta ahí,  que después, inmediatamente después, se terminaron, se extinguieron por causa de un cataclismo arrollador, de una tragedia telúrica de imprevisibles consecuencias, que la hermosa tierra y sus angustiada gente fueron pulverizados por una atroz taumaturgia, desvanecidos en el aire, escamoteados limpiamente, tal como, por aquellos postreros días, se habían evaporados, disuelto en las llamas y el silencio, varios miles de Chilenos,  que,  presumiblemente, estaban vivos después de la presidencia del señor Frei, que fueron hechos prisioneros después de la presidencia del señor Frei, que fueron torturados después de la presidencia del señor Frei, mientras el señor Frei mismo, aterrorizado eucarístico en su limbo privado aplaudía internacionalmente.

Traduction temporaire :
Nous pensons, terrorisés comme il se doit,  qu'effectivement, l'histoire du Chili et le Chili lui-même arrivèrent seulement jusque-là ; qu'après, immédiatement après, ils s'achevèrent, s'éteignirent à cause d'un cataclysme implacable, d'une tragédie tellurique aux conséquences imprévisibles ; que cette belle terre et ses habitants angoissés furent pulvérisés par une atroce thaumaturgie, évaporés dans l'air, escamotés proprement, tout comme, vers la fin de ces journées-là, s'étaient évaporés, dissous dans les flammes et le silence, plusieurs milliers de Chiliens qui, vraisemblablement, étaient vivants après la présidence de M. Frei, qui furent faits prisonniers après la présidence de M. Frei,  qui furent torturés après la présidence de M. Frei, tandis que ce même M. Frei, terrifié et eucharistique dans ses limbes privés, applaudissait sur la scène internationale.

Question de lexique

Que signifie le terme « Thébaïde » ?

Projet Julie – phrases 82-83

Del otro lado del teléfono escucho algo así como “Lo que pide no es lo que usted espera. Es complejo, las consecuencias pueden ser desagradables”.

Traduction temporaire :
À l'autre bout du téléphone, j'entends quelque chose du genre : "Ce que vous demandez n'est pas ce à quoi vous vous attendez. C'est compliqué, les conséquences peuvent être désagréables".

vendredi 26 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrases 74-76

Julián, andá a la despensa. Traeme vino y comprá algo de carne. Un kilo. El chico se bajó de la patineta, fue hasta la puerta de la cocina, desde el patio.

Traduction temporaire :
Julián, va à l'épicerie. Rapporte-moi du vin et achète un peu de viande. Un kilo. Le garçon est descendu de son skate et partant de la cour, il est allé jusqu'à la porte de la cuisine.

Projet Nadia / Élise – phrases 65-68

Para esa ocasión, acentuando su boba antipatía, Aníbal Madueño masculló:
—¡Espejos rotos! ¡Maleficio de brujas!
—No,  no es eso —dijo el mayor de los Mendieta Solana.
—¿Por qué tan seguro? —intervino el Bebe Souza.

Traduction temporaire :
Accentuant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non,  c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Projet Jennifer – phrases 68-70

—Por supuesto —respondió ella—. Tendremos que hablar de precios. Sabía que si concretaba la venta,  el dinero le caería a pelo. Mientras más ingresos, estaría mejor en el Brasil.

Traduction temporaire :
— Naturellement, répondit-elle. Il faudra que l'on discute du prix. Elle savait que si elle concrétisait cette vente, la somme obtenue tomberait à pic. Car plus elle aurait d'argent, mieux elle serait au Brésil.

jeudi 25 juillet 2013

Projet Julie – phrase 81

El tono, las pausas antes de decidirse por una u otra expresión, el volumen que baja de manera casi imperceptible, todo puede esconder un juicio, una ironía, un reproche.

Traduction temporaire :
Le ton,  les pauses avant de se décider pour une expression ou une autre, le volume qui baisse de façon quasi imperceptible, tout peut dissimuler un jugement, de l'ironie, un reproche.

Projet Nadia / Élise – phrase 64

Aterrado y medio aplastado contra la pared, el niño cantó todo (detalles de la enfermedad: llanto, mucha sangre, comezón en las piernas, etcétera) y además reveló que «Irina, mi rara hermana», horas antes de caer enferma, había sufrido un violento ataque de furia, agarrándosela contra los espejos de la casa, que rompió minuciosamente uno tras otro.

Traduction temporaire :
Terrifié et à moitié écrasé contre le mur,  le gamin avait tout déballé (détails de la maladie : pleurs, beaucoup de sang, démangeaison sur les jambes, etc.) et en plus, il nous avait révélé que, quelques heures avant de tomber malade « Irina, ma drôle de sœur » avait eu une violente crise de colère, s’en prenant aux miroirs de la maison, qu’elle avait cassés les uns après les autres.

Projet Kévin – phrase 69

En otras palabras, sólo hasta ahí llega la historia, hasta ahí llega la trayectoria, la vida privada y pública de Chile, esto es, Chile mismo.

Traduction temporaire :
En d'autres termes, l'histoire arrive jusque-là seulement, la trajectoire arrive jusque-là, la vie privée et publique du Chili, c'est-à-dire le Chili lui-même.

mercredi 24 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrases 72-73

El abuelo se encendió, supo. Escuchó la pava de aluminio contra las rejas de la cocina, el encendedor chasqueando y el agua que empezaba su ejercicio de burbujas.

Traduction temporaire :
Grand-père s'est allumé ; il s'en est aperçu. Il a entendu la bouilloire en aluminium cogner contre les grilles de la gazinière, le briquet grésiller et l'eau qui commençait son exercice de bulles.

Projet Manon / Élise – phrase 22

La construcción estaba rodeada por una terreno liso de tierra, unas pocas flores de color verde enfermo coronaban unos tallos de color blanco; solo tenía una entrada y unas pocas ventanas muy pequeñas.

Traduction temporaire :
La construction était entourée par une esplanade de terre, avec de rares fleurs teintées d'un vert malade couronnant des tiges blanches. Elle ne comportait qu'une seule entrée et quelques minuscules fenêtres.

Projet Elena 5 – phrases 69-71

La tiza no cura nada de eso. La tiza, el olor a tiza en el guardapolvo. Eso: los limones amarillos arriba,  tan arriba como la tijera de podar y la abuela que estaba arriba pero también abajo, entre las ligustrinas, por todos lados.

Traduction temporaire :
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut,  aussi haut que le sécateur, et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.

Projet Kévin – phrase 68

Misteriosamente, quizás simbólicamente, dicha historia de Chile se detiene en la presidencia de Eduardo Frei.

Traduction temporaire :
Mystérieusement, peut-être symboliquement, cette histoire du Chili s'arrête à la présidence d'Eduardo Frei.

mardi 23 juillet 2013

Projet Marie – phrase 40

No se dio por enterado,  se pasó una mano por el pelo, el sol de la tarde, a contraluz, iluminó por un segundo la falda de la chica y el Espantajo pudo ver entre la tela celeste las piernas duras y delineadas.

Traduction temporaire :
Il fit comme si de rien n'était, passa la main dans ses cheveux ; à contre-jour, le soleil de l'après-midi illumina une seconde la jupe de la fille et l'Epouvantail put voir les jambes fermes et bien dessinées à travers le tissu bleu ciel.

Projet Jennifer – phrase 67

Había obtenido la visa e incluso recibió la llamada de un comprador,  de apellido Aguirre, que había visto uno de sus cuadros —el de los mimos— en una exposición, y que estaba interesado en adquirirlo.

Traduction temporaire :
Elle avait obtenu son visa et reçu l'appel d'un acheteur, un certain Aguirre, qui avait vu l'une de ses œuvres – celle des mimes – dans une exposition et était intéressé pour l'acheter.

Projet Caroline 2 – phrases 38-39

—Siempre tan inquieto; y tan impulsivo —le replicó Satanás,  esta vez con condescendencia—. Aún puedo ver en tus ojos ese ímpetu que siempre te movió a la acción.

Traduction temporaire :
- Toujours aussi inquiet ; et impulsif, rétorqua Satan,  cette fois avec condescendance. Je peux encore voir dans tes yeux cette fougue qui t'a sans cesse poussé à l'action.

Projet Elena 5 – phrase 68

Eso y que hubiese tenido que mentir que se había caído en la patineta, porque una vez lo habían citado al abuelo en la escuela y fue todo peor: el abuelo monstruo cuchillada carne roja bife plancha abrelatas.

Traduction temporaire :
Ça et qu'il ait dû mentir en racontant qu'il était tombé de son skate quand on avait convoqué grand-père à l'école, et après, c'est devenu encore pire : grand-père monstre coup de couteau viande rouge steak plancha ouvre-boîtes.

Projet Elena 5 – phrase 67

Todo eso aunque la señorita una vez le hubiese preguntado que de dónde habían salido los moretones, la marca negra en la espalda.

Traduction temporaire :
Tout ça, alors qu'une fois, la maîtresse lui a demandé d'où sortaient ces bleus, la trace noire dans son dos.

Projet Manon / Élise – phrase 21

Decidimos subir y ver qué era esa extraña construcción, el ascenso fue difícil, el terreno era muy empinado y casi liso, resbalamos varias veces hasta que pudimos sujetarnos con nuestros ganchos-estrella de penetración, y en una hora pudimos llegar.

Traduction temporaire :
Nous décidâmes de monter pour voir ce qu'était cette étrange construction. L'ascension fut difficile ; la pente étant très raide et presque lisse, nous glissâmes à plusieurs reprises, jusqu'à ce qu'agrippés à nos crochets-étoile de pénétration, nous pûmes arriver en haut en une heure.

Projet Jennifer – phrases 65-66

A pesar de todo no podía quejarse. Las cosas estaban saliendo bien los últimos meses.

Traduction temporaire :
Malgré tout, elle ne pouvait se plaindre. Ces derniers mois les choses avaient pris une bonne tournure.

lundi 22 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrase 66

A veces se pasaba horas sentado frente a la casa con la botella entre las piernas, aplazando el momento de llegar y que el abuelo estuviese como un velocirraptor mirándolo fijo y abriendo las mandíbulas para decir pendejo de mierda, inútil, mierda, mierda, mierda. Estás castigado.

Traduction temporaire :
Parfois, il passait des heures assis devant la maison,  la bouteille entre ses jambes, repoussant le moment de rentrer et de voir grand-père se métamorphoser en vélociraptor, le regardant fixement et ouvrant ses mandibules pour lui cracher sale mioche, vaurien, merde, merde, merde. Tu es puni !

Projet Julie – phrase 80

Lo que es acordado por escrito no puede ser dicho con igual eficacia: sostenidos en una voz los mismos eufemismos suenan ridículos, vergonzantes.

Traduction temporaire :
Ce qui est convenu par écrit ne peut être dit avec la même efficacité : exprimés à voix haute, les mêmes euphémismes ont en effet l'air ridicules, honteux.

Projet Delphine 4 – phrase 6

Empezamos a correr hacia todas las direcciones, tratamos de huir de la muerte pero muchos morían en el intento, se iban de este mundo con los ojos llenos de espanto.

Traduction temporaire :
Nous commençâmes à courir dans tous les sens, essayant d'échapper à la mort, mais beaucoup mourraient et quittaient ce monde le regard envahi de frayeur.

vendredi 19 juillet 2013

Projet Sonita 6 – phrases 92-93

¿Puede ser acaso esta nota de esperanza la que me había resultado tan esquiva? Tanto tiempo vagando por este mar de marfil sin encontrar la melodía… y puede que sólo necesitáramos un diapasón para sincronizar nuestras afinaciones.

Traduction temporaire :
Se peut-il qu'il s'agisse de cette note d'espoir qui m'avait semblée tellement fuyante ? Tant de temps à errer à travers cette mer d'ivoire,  sans trouver la mélodie… mais peut-être qu'il fallait juste un diapason pour synchroniser nos accordages.

La bonne traduction du jour !


Projet Sonita 6 – phrase 91

Cuando me giro para enfrentarme a sus gestos severos, percibo en sus ojos un matiz de encandilada incomprensión que me resulta inesperada.

Traduction temporaire :
Lorsque je me retourne pour affronter leurs mines sévères, je perçois dans leurs yeux une nuance d'incompréhension éblouie que je n'attendais pas.

Projet Sonita 6 – phrases 89-90

Siento el eco de sus atónitas respiraciones en mi espalda., No sé por qué, pero me dejan terminar hasta el último acorde de la pieza.

Traduction temporaire :
Je sens l'écho de leurs respirations stupéfaites dans mon dos. Je ne sais pas pourquoi, mais ils me laissent aller jusqu'au dernier accord du morceau.

Projet Elena 5 – phrase 65

Cosas así, cosas para las que no conocía estrategias de evasión.

Traduction temporaire :
Ce genre de choses, des choses qu'il ignorait comment éviter.

Projet Sonita 6 – phrase 88

Hace rato que los otros han conseguido abatir mis fútiles barreras de estanterías, sillas y lámparas.

Traduction temporaire :
Cela fait un moment que les autres ont réussi à venir à bout de mes insignifiantes barrières d'étagères, de chaises et de lampes.

Projet Sonita 6 – phrase 87

Me parece como si una turba de sombrías miradas me observara desde el poniente, como si los acordes del piano diesen voz a sus súplicas.

Traduction temporaire :
J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.

Projet Elena 5 – phrase 64

La cama sin hacer, o traía vino-Toro-de-litro y no damajuana, aunque el chico explicara que no había y que tampoco querían fiarle.

Traduction temporaire :
À cause du lit défait ou parce qu'il apportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.

Question de lexique

Que signifie le terme « placomusophile » ?

Projet Manon 2 – phrases 21-22

Carlos sudaba.
- Jugaremos a que se deben buscar entre estas mujeres. Cuando se encuentren, pueden llevarse las fotografías de recuerdo. Mientras, Carlos y yo las esperamos afuera.

Traduction temporaire :
Carlos transpirait.
— Nous allons faire un jeu : vous devez vous chercher parmi ces femmes. Quand vous vous serez trouvées, vous pourrez emporter les photos en souvenir. Pendant ce temps, Carlos et moi vous attendons dehors.

Projet Elena – phrases 62-63

Eso, y la mano que ladra, dientes montaña adentro del cuerpo. Todo eso venía por cualquier cosa: porque dejaba un vaso sin lavar, por ejemplo.

Traduction temporaire :
Ça,  et la main qui aboie, des dents montagne dans son corps. Tout ça survenait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

Projet Sonita 6 – phrases 85-86

Con persistente sutileza dejo correr las notas de la “Tristesse”. Las escalas fluyen de mis dedos como un mar acogedor, no como aquel hostil oleaje que me trajo hasta estas costas.

Traduction temporaire :
Avec une subtilité opiniâtre, je laisse courir les notes de « Tristesse ». Les échelles coulent de mes doigts, telle une mer accueillante, et non comme cette houle hostile qui me conduisit sur ces côtes.

jeudi 18 juillet 2013

Projet Audrey 3 – phrases 29-30

Aún no oscurecía pero las ráfagas de viento eran cada vez más fuertes y empezaba a llover. El cielo y la mar se confundían y Vergara,  aferrado como un macaco a la cofia del palo mayor,  trataba de guiar con su señas a los hombres del bote.

Traduction temporaire :
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par gestes.

Projet Manon 2 – phrases 230-232

Ahora sí. La luz se encendió y ellas se vieron en medio de una pieza vacía, totalmente empapelada con fotografías de 30 x 50.
- ¿Qué es esto?, preguntó Juana.
- Sí, ¿qué es?, le hizo eco María Luisa.

Traduction temporaire :
Maintenant, oui. La lumière s’alluma et elles se retrouvèrent au milieu d’une pièce vide entièrement tapissée de photographies de 30 x 50.
— Qu’est-ce que c’est que ça ? demanda Juana.
— Oui, qu’est-ce que c’est ? reprit María Luisa comme un écho.

mercredi 17 juillet 2013

Projet Elena – phrases 58-61

Clausurar la garganta como un cierre relámpago. No te quiero escuchar. Eso, o de nuevo lo otro: lo de tu mamá es una puta y te dejó acá conmigo, y se fue con un tipo. Tu mamá es una puta y un día de estos te voy a dejar sin comer hasta que te mueras de hambre y me dejés en paz.

Traduction temporaire :
Sceller sa gorge comme une fermeture éclair. Je veux pas t'entendre. Ni dire ça, ni répéter l'éternel couplet : ta mère est une pute. Elle t'a laissé ici avec moi, et elle est partie avec un mec. Ta maman est une pute et un de ces jours, j'arrêterai de te nourrir, jusqu'à ce que tu crèves de faim et que tu me fiches la paix.

Question de lexique

Que signifie l'adjectif « TAVELÉ » ?

Projet Elena 5 – phrases 53-57

El chico sabe que el castigo, cuando hay castigo, es el mismo. Eso lo entiende. No hacer ruido. No hablar. Callarse la boca.

Traduction temporaire :
Le garçon sait que le châtiment,  lorsque châtiment il y a, est le même. Ça, il le comprend. Ne pas faire de bruit. Ne pas parler. Garder sa bouche fermée.

Projet Sonita 6 – phrases 83-84

Puede que esta vez sí que sea la última sonata. Una agria melancolía se desliza por mi garganta y debo esforzarme para contener las lágrimas.

Traduction temporaire :
Il se peut que cette fois-ci, ce soit vraiment l'ultime sonate. Une amère mélancolie filtre à travers ma gorge et je dois prendre sur moi pour contenir mes larmes.

mardi 16 juillet 2013

Question de lexique

Que signifie l'adjectif « TÉRÉBRANT » ?

Projet Manon / Nancy – phrases 32-33

Acto seguido, le amarramos el cuerpo con cinta canela, con cuerdas y sábanas, dejando solamente visible su rostro. Después decidimos sellarle la boca con cinta de aislar por si acaso volvía en sí.

Traduction temporaire :
Aussitôt, nous l'avons ligoté avec du scotch marron, des cordes et emmailloté dans des draps, ne laissant visible que son visage. Puis nous avons décidé de le bâillonner avec du ruban isolant, au cas où il serait revenu à lui.

Question de lexique

Qu'est-ce qu'un « BIFFIN » ?

lundi 15 juillet 2013

Question de lexique

Qu'est-ce qu'un « CONTADIN » ?

Projet Julie – phrase 79

Me repugna tener que aclarar esto, forzarme a llamarlo malentendido, contactar a la persona con la que hice el acuerdo, zigzaguear en los bordes de lo que puede decirse.

Traduction temporaire :
Ça me répugne d'avoir à clarifier les choses, à me contraindre à appeler cela un malentendu, à contacter la personne avec laquelle j'ai conclu l'accord, à tourner autour du pot.

Projet Audrey 3 – phrases 24-26

A todo dar remaron los marinos. No ignoraban que tenían poco tiempo. La mar se enfurecía: se negaba a devolver su presa.

Traduction temporaire :
Les marins ramèrent de toutes leurs forces. Ils n'ignoraient pas qu'ils avaient peu de temps. La mer se démontait : elle refusait de rendre sa proie.

Projet Nancy 2 – phrases 33-34

Cara triste, grisácea, de ojos llorosos y ojerosos, cara cubierta por los vapores de la cocina de su vida. Guisos y más guisos en un caldo de cultivo lloroso y desquiciante.

Traduction temporaire :
Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de ma vie. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et aliénant.

dimanche 14 juillet 2013

Projet Élodie – phrase 6

Y aunque se fueron a vivir juntos, él siguió contemplando con distancia e ironía sus manifestaciones de pasión, y no perdía oportunidad de martirizarla con sarcasmos, hasta que, cansada o convencida, ella comenzó a aceptar las ideas de él, a hacer suyos los razonables discursos sobre los intereses compartidos de aquello que los unía, de modo que se centró en sus estudios y encontró trabajo, un puesto exigente que la mantenía lejos todo el tiempo,  y eligió su propio círculo de amistades, de la misma manera que ya había empezado a decidir cómo vestirse sin consultarle, mientras él iba volviéndose hogareño y sentimental y a menudo se quedaba mirándola en silencio, presa de una indecible ternura, y no había fin de semana en que no le escondiera por los rincones del hogar alguna sorpresa, algún regalo, algún detalle.

Traduction temporaire :
Et bien qu'ils aient commencé à vivre ensemble, il continua à observer avec distance et ironie les manifestations de sa passion et il ne perdait pas une occasion de la martyriser à coups de sarcasmes, jusqu'à ce que, lasse ou convaincue, elle en vienne à accepter ses idées à lui et à faire siens ses discours raisonnables sur les intérêts partagés de ce qui les unissait ; par exemple,  elle se concentra sur ses études et trouva un travail, un poste exigeant qui l'obligeait à être tout le temps en déplacement et elle alla jusqu'à choisir son propre cercle d'amis,  de la même manière qu'elle avait commencé à décider de comment s'habiller sans le consulter, alors que, parallèlement, lui,  devenait casanier et sentimental, restant souvent là, à la regarder en silence, en proie à une indicible tendresse, et il n'y avait pas un seul week-end où il ne lui cachait pas une surprise, un cadeau,  un détail dans un coin de la maison.

Projet Justine / Céline – phrase 81-82

La soledad nos confina a esta compañía ligera, de cinco balas; no que la haya buscado como lo hacía papá: se trata más bien de resignarme a ella y, en medio de la resignación, cultivarla. Revólver de señorita: eso es lo que habría sentenciado el viejo.

Traduction temporaire :
La solitude nous cantonne dans cette compagnie légère, composée de cinq balles ; non pas que je l’aie cherchée, à l’instar de papa : il s’agit plutôt d'accepter sa présence et, résigné, de la cultiver. Un revolver de demoiselle : voilà le jugement qu’aurait émis le vieux.

Projet Hélène / Audrey – phrase 28

la tortuga sacó una pata para comerse el sueño,
el niño, la tortuga, la flecha,
la tortuga es una flecha de piedra,
la tortuga viene volando en la piedra del tiempo,
la tortuga se va corriendo detenida

Traduction temporaire :
la tortue sortit une patte pour manger le sommeil,
l'enfant, la tortue, la flèche,
la tortue est une flèche en pierre,
la tortue s'en vient volant dans la pierre du temps,

la tortue court arrêtée

Projet Sonita 6 – phrases 79-82

Mis manos tiemblan cuando las dejo caer sobre el teclado. ¡Hace tanto tiempo…! De pronto,  me siento de nuevo como en casa. Es siempre lo mismo: treinta y seis negras… cincuenta y dos blancas…

Traduction temporaire :
Mes mains tremblent lorsque je les laisse tomber sur le clavier. Il y a si longtemps… ! Soudain, je me sens comme si j'étais de retour à la maison. Toujours pareil : trente-six noires… cinquante-deux blanches...

Projet Céline – phrase 79


Sentía hablar al conductor, enumerando las estaciones en su voz romana, sentía que le decía a él directamente que dentro veinte minutos llegarían a Roma, y ahora él tenía, entre sus bártulos, no sólo su maleta, su vieja maleta tan viajada por España, por Cuba, por España via Paris, por Paris via Berna, por Berna via Barcelona, por Barcelona via Palma de Mallorca, donde le vinieron las calenturas a Chopin e ingreso a la tuberculosis, donde George Sand, tuvo el coraje, el magnifico coraje de prescindir de esa tos, de esos sudores, de ese rostro cadavérico que viajaba desde sus brazos al sepulcro, para cerrar la puerta cuando el doctor Pagello terminó de auscultar pesimistamente al enfermo y sonreírle al doctor, sonreírle al doctor para que regresara no mañana en la mañana, como decía y prometía, sino esta noche, para fugarse con él al continente.

Traduction temporaire :
Il percevait la voix romaine du conducteur, qui énumérait les gares, et il avait l’impression qu’il s’adressait directement à lui pour lui annoncer qu’ils arriveraient à Rome d’ici vingt minutes ; à présent, il y avait entre autres sa valise dans ses affaires, sa vieille valise tellement trimbalée à travers l’Espagne, à travers Cuba, à travers l'Espagne via Paris, à Paris via Berne, à Berne via Barcelone, à Barcelone via Palma de Majorque,  où étaient apparues les fièvres de Chopin et où il avait contracté la tuberculose, où George Sand avait eu le courage,  le magnifique courage de faire abstraction de cette toux, de cette sueur,  de ce visage cadavérique qui voyageait dans ses bras jusqu’à la tombe, pour refermer la porte une fois que le docteur Pagello eût terminé d’ausculter pessimistement le malade, et de sourire au docteur, lui sourire pour qu’il revienne non pas le lendemain matin, comme il l’avait annoncé et promis, mais le même soir, pour s’enfuir avec lui et rejoindre le continent..

samedi 13 juillet 2013

Projet Justine – phrases 84-86

Tuvieron que suplicarle que devolviera el sistema al modo original. El modo gratuito. Lo llamaron por teléfono.

Traduction temporaire :
Ils ont dû le supplier de remettre le système sur le mode d'origine. Gratuit. Ils l'ont appelé au téléphone.

Projet Sonita 6 – phrases 77-78

A mis espaldas escucho gritos que repiten “¡Una crisis, una crisis!”, mas nada me aparta de mi objetivo. Cierro la puerta por dentro y coloco una silla contra el pomo.


Traduction temporaire :
Dans mon dos, j'entends des cris qui répètent : « Une crise, une crise ! » ; cependant, rien ne m'écarte de mon objectif. Je verrouille la porte de l'intérieur et je place une chaise contre le pommeau.

Projet Joachim 3 – phrase 70

Después de diez minutos, aún sin haberme relajado del todo, pude pensar en otra cosa; el entorno ayudaba porque era de una austeridad que era imposible no caer en reflexiones íntimas, cualquier cosa que me sacara de esas paredes verdosas, el biombo blanco,  los sillones claritos, la alfombra gris clara peluda, y el silencio que se generó después que le retiré la palabra al subnormal.

Traduction temporaire :
Dix minutes plus tard, sans même m'être encore complètement détendu, j'ai pu penser à autre chose ; l'austérité de l'environnement était telle qu'il était impossible de ne pas sombrer dans les réflexions intimes, n'importe quoi qui me tirerait de ces murs verdâtres, de ce paravent blanc, de ces fauteuils très clairs, du tapis à poil gris clair et de ce silence qui s'est installé après que je lui ai coupé la parole, à ce crétin.

vendredi 12 juillet 2013

Projet Sonita 6 – phrase 76

Así que echo a correr en dirección al piano tirando al suelo todo lo que encuentro a mi paso.

Traduction temporaire :
Du coup,  je me mets à courir en direction du piano, envoyant par terre tout ce qui se trouve sur mon chemin.

jeudi 11 juillet 2013

Projet Justine / Céline – phrase 77

Se parecía al Charlton Heston de Charlton Heston presenta la Biblia que desde 1992 A&E, religiosamente, repite cada Semana Santa.


Traduction temporaire :
Il ressemblait à Charlton Heston dans « Charlton Heston presents the Bible », documentaire religieusement diffusé chaque année depuis 1992 sur l’A&E à l’occasion de la Semaine sainte.

Projet Julie – phrases 77-78

El pedido era una invitación, un margen dentro del cual un engaño verosímil hubiera sido tolerable. Pero al llegar sólo encuentro a Kalaya.

Traduction temporaire :
Ma demande était une invitation, une marge dans laquelle une tromperie crédible aurait été tolérable. Mais quand j'arrive, je trouve uniquement Kalaya.

Projet Manon / Élise – phrase 20

Ahí están, vienen hacia aquí, es hora de bajar y ocultar mi presencia, ojalá no se asusten, cualquiera lo haría en este lugar viejo y mohoso.

Traduction temporaire :
Elles sont là, elles viennent par ici. Il est l’heure de descendre et d'occulter ma présence. Pourvu qu'elles ne prennent pas peur, n'importe qui serait effrayé dans ce vieil endroit moisi.

Projet Manon 2 – phrases 227-229

Entraron de a una, como en fila, las diez. Nasón venía detrás, luego Carlos,  de los últimos. No enciendan la luz aun, les decía Nasón, es una sorpresa.

Traduction temporaire :
Elles entrèrent une à une,  en file indienne, toutes les dix. Nasón leur emboîtait le pas, suivi de Carlos, qui fermait la marche. N’allumez pas encore la lumière, leur disait Nasón, c’est une surprise.

Projet Manon / Nancy – phrase 31

En menos de cuarenta minutos estaba tumbado, con los ojos en blanco y respirando por la boca.

Traduction temporaire :
En moins de quarante minutes, il était étendu par terre, les yeux révulsés, et respirait par la bouche.

Projet Elena 5 – phrase 52

Lo mismo cuando juega con las migas de pan y las hace círculos, redondeles que van a parar al piso y nadie termina por comer.

Traduction temporaire :
Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boulettes, qui finissent pas terre et, évidemment, que personne ne mange.

mardi 9 juillet 2013

La chanson du mardi – choisie par Elena

GUILLERMO PORTABALES - CUMBIAMBA.wmv

Entretien avec un auteur traduit (Thierry Serfaty), par Céline Rollero


Je remercie chaleureusement Thierry Serfaty d’avoir accepté de répondre à mes questions.

1. Céline Rollero. Quel est votre parcours professionnel ? Comment êtes-vous passé du roman policier à la littérature de jeunesse ?
Thierry Serfaty. J’ai une formation de médecin, j’ai exercé pendant plusieurs années à Strasbourg en cabinet puis à l’hôpital, et j’ai pratiqué un virage brutal lors d’une circonstance assez « insignifiante » (c’est souvent ainsi que ce genre de revirement se produit) : une remplaçante a aimé les 15 jours passés dans mon cabinet, je lui ai proposé de garder les clefs et je suis parti vivre à Marseille, où je n’avais jamais mis les pieds ! J’ai commencé à écrire des romans policiers dès 2000, parce que l’enquête policière me semblait proche du processus que suit un médecin pour établir un diagnostic. Mais durant mon parcours, j’ai été amené à soigner des adolescents, et l’un d’eux m’a bouleversé ; je me suis alors promis d’écrire, un jour, une histoire qui permettent aux adolescents d’établir un autre rapport au corps, pour s’y sentir bien, pour ne plus en avoir peur et voir le corps comme un territoire magique, d’aventure. La suite, les lecteurs d’Oscar Pill la connaissent…

2. C. R. À partir de quand, dans votre carrière, vos œuvres ont-elles été traduites ? Quel est le premier de vos romans à avoir été traduit ? Aujourd’hui, combien l’ont été ?
T. S. Le premier roman a été traduit en plusieurs langues, et tous l’ont été depuis. La saga d’Oscar Pill a été traduite (ou est en cours de traduction) dans une vingtaine de pays.

3. C. R. Y a-t-il une langue en particulier dans laquelle vous aimeriez être traduit ?
T. S. Si je mets de côté l’intérêt purement commercial d’être traduit en anglais, non, je n’ai pas de préférence pour une langue ou une autre ; la traduction quelle qu’elle soit a toujours pour moi la même signification, touchante et plaisante : elle me dit que mon humble texte porte un petit message qui a un sens pour d’autres populations, d’autres cultures, avec d’autres mots. Et ça, c’est formidable.

4. C. R. Y a-t-il des pays dans lesquels vous avez particulièrement rencontré du succès ? Avez-vous déjà été contacté par des lecteurs non francophones ?
T. S. La France est incontestablement le territoire de mon « succès », pour reprendre votre terme. Quant aux lecteurs étrangers, je crois que d’un pays à l’autre la culture du contact avec l’auteur est très différente, il y a une forme de pudeur en Asie par exemple ; ceux qui me contactent le plus volontiers sont méditerranéens (Espagne), sud-américains (Brésil), les pays baltes et russes.

5. C. R. Quels rapports entretenez-vous avec vos traducteurs ? Vous est-il déjà arrivé de les rencontrer ? Quels types de questions vous posent-ils ? Pour la traduction d’une même œuvre dans plusieurs langues, les différents traducteurs vous font-ils part des mêmes difficultés de traduction ?
T. S. Je suis très rarement en contact avec mes traducteurs. La seule fois où je l’ai été, c’est avec ma traductrice russe d’Oscar, que j’ai même eu le plaisir de rencontrer lors de son passage à Paris. Les questions qu’elle m’a posées (ou celles que mon éditeur m’a déjà transmises pour d’autres traductions) tournent souvent autour de la même difficulté : certains mots français peuvent être traduits de différentes manière, prendre un sens très différent selon le contexte et changer alors le sens de la phrase. Les traducteurs ont du mal à trancher, ils ont besoin de notre concours.

6. C. R. Avez-vous dans chaque pays un traducteur « attitré » ? Pour les séries de romans comme Oscar Pill, cela vous dérangerait-il que ce ne soit pas le même traducteur qui traduise tous les tomes ?
T. S. Je trouve étrange qu’on sollicite plusieurs traducteurs pour plusieurs tomes d’une même saga, parce que je crois que la tonalité et le rythme changent d’un traducteur à l’autre ; c’est pourtant le cas avec Oscar – il semble même que dans certains pays, pour pouvoir sortir l’ensemble des tomes de manière très rapprochée, on ait réquisitionné deux traducteurs pour se partager la traduction d’un même tome !! Je suis parfois triste de ne pas maîtriser assez une langue ou une autre pour être capable de lire le résultat…

7. C. R. Maîtrisez-vous d’autres langues étrangères ? Vous êtes-vous déjà essayé à la traduction ? Avez-vous déjà lu une de vos œuvres traduites? Si oui, qu’en pensez-vous ?
T. S. Je parle correctement l’anglais, mais pas assez pour écrire ni traduire moi-même mes textes en anglais. Il m’arrive de lire des romans en anglais, mais je n’en maîtrise pas assez les subtilités pour me rendre compte de la qualité d’une traduction.

8. C. R. Quels rapports entretenez-vous avec les éditeurs ? Les libraires ? En France ? À l’étranger ?
T. S. Je ne saisis pas le sens de votre question – très générale, en l’occurrence…

9. C. R. Pour vous, un traducteur est-il plutôt un auteur ou un passeur ?
T. S. Je crois que c’est un passeur dont il ne faut pas dénigrer la capacité (ou pas) à trouver la meilleure trajectoire pour passer d’une rive à l’autre. Selon son talent et sa créativité, le voyage sera une douce promenade, une traversée tumultueuse ou un voyage en eaux troubles, voire un bain de boue !

10. C. R. Enfin, quels sont vos projets littéraires ? Envisagez-vous de continuer à écrire des romans de jeunesse ? des romans policiers ? Avez-vous des projets d’adaptation cinématographique ?
T. S. Une nouvelle série jeunesse va voir le jour en automne, je vais décliner Oscar Pill en romans illustrés qu’on pourra lire dès 7 ans. J’ai toujours autant de plaisir à traiter de sujets policiers, donc je ne tire pas un trait sur les polars pour adultes et mes textes jeunesse en seront teintés ! Cinéma : on attend avec impatience et espoir l’adaptation d’Oscar Pill, dont les droits ont été acquis par Warner Bros. Fingers crossed…

Projet Marie – phrases 38-39

La chica lo miró fijamente pero sus ojos sólo destilaban rencor, oscuridad, mugre, indignación. ¿Lo odiaba?

Traduction temporaire :
La fille le regarda fixement, mais ses yeux distillaient rancœur, obscurité, crasse, indignation. Le détestait-elle ?

Projet Jennifer – phrases 63-64

Puso el grito en el cielo y luego, resignándose, guardó el lienzo. Mejor se dedicaría al cuadro de las prostitutas de la calle Tristán.

Traduction temporaire :
Elle poussa les hauts cris et se résigna finalement à remiser la toile. Il valait mieux qu'elle se consacre à l'œuvre des prostituées de la Calle Tristán.

lundi 8 juillet 2013

Question de lexique

Que signifie le terme = DIAPHORÈSE ?

jeudi 4 juillet 2013

Question de lexique

Que signifie le terme = ANDROCÉPHALE ?

mercredi 3 juillet 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 27

la tortuga color de viento,
la tortuga color de invierno,
la tortuga color de tiempo redondo,
la tortuga se quedó dormida,
la tortuga se quedó redonda dormida

Traduction temporaire :
la tortue couleur de vent,
la tortue couleur d'hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,  

mardi 2 juillet 2013

La chanson du mardi – choisie par Elena

AMPARO SÁNCHEZ - Vieja pasión

Projet Elena 5 – phrases 50-51

También pies que ladran, que aprietan costillas. Como si el abuelo quisiese abollarlo, hacerlo más diminuto, hasta desaparecerlo.

Traduction temporaire :
Et aussi des pieds qui aboient, qui écrasent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

lundi 1 juillet 2013

Projet Manon 2 – phrases 223-226

Exactamente como él la había planeado. Exacta. Su felicidad lo llenaba de dicha, pensaba en su mujer y en el placer que ella hubiese sentido a la vez. Simone abrió la puerta.

Traduction temporaire :
Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur. Il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait éprouvé, elle aussi. Simone ouvrit la porte.

Projet Nadia / Élise – phrases 62-63

Esa información nos la suministró su hermanito menor; no bien lo cogimos del cuello, le exigimos que nos contara por qué la Zurda no estaba yendo a la playa.

Traduction temporaire :
Cette information nous fut donnée par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Projet Élodie – phrase 5

Cuando él, entre curioso y halagado, dejó de tenerle miedo y le dio el sí, ella se echaba a llorar cada vez que lo hacían, lo que a todas luces se le antojaba excesivo.

Traduction temporaire :
Quand, à la fois curieux et flatté, il arrêta d'avoir peur d'elle et lui dit oui, il se rendit compte qu'elle se mettait à pleurer à chaque fois qu'ils le faisaient, ce qui, visiblement, lui semblait excessif.