mercredi 23 janvier 2019

Projet Hélène / Justine – phrases 15-23

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Traduction temporaire :
Ceux d'entre nous qui parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras. La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi. 

10 commentaires:

Hélène a dit…

J'ai terminé le texte avec les étudiants. Je poste donc notre traduction.
RAVIE de reprendre avec vous les filles ;-)

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux parmi nous qui parvinrent à l’entendre, s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je l’embrasse… Donne-moi un lépreux, que je l’embrasse.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour ceux qui observaient la scène. Ils ne comprenaient pas non plus à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se lança dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait pu comprendre ce qui s’était passé, sauf moi.

Tradabordo a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux parmi nous qui parvinrent à l’entendre, [j'hésite sur la virgule] s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je l’embrasse [« je le prenne dans mes bras » ?]… Donne-moi un lépreux, que je l’embrasse [idem ?].
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour ceux [tu en as déjà un avant ; du coup : « les gens » ?] qui observaient la scène. Ils ne comprenaient pas non plus [ou en commençant par « Pas plus qu'ils » ?] à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se lança [« jeta » ?] dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait pu [« réussi » ? Comme tu veux] comprendre ce qui s’était passé [tu en as un au début de cette section], sauf moi.

Justine a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux qui parmi nous parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient pas non plus à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.

Tradabordo a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux qui parmi nous parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient pas non plus à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux qui parmi nous parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient pas non plus [Il y a une erreur de collage, non ??? Supprimer "pas non plus" à la fin ?] à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.


Tradabordo a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux qui parmi nous parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient pas non plus [Il y a une erreur de collage, non ??? Supprimer "pas non plus" à la fin ? Oui, fais le ménage…] à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.

Hélène a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux qui parmi nous parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.

Tradabordo a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux qui parmi nous parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux d'entre nous qui parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.

Justine a dit…

Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... Dame un leproso para abrazar. La críptica frase no tenía ningún sentido para quienes observaban la escena. Tampoco entendían a quién hablaba el suicida. En tremenda crisis, el hombre parecía esperar por una respuesta. Ante el silencio de su interlocutor ausente, dudó un momento y a continuación se lanzó al vacío con el alambre al cuello. Murió ahorcado. Nadie había podido comprender lo que pasó, excepto yo.

Ceux d'entre nous qui parvinrent à l’entendre s'approchèrent pour savoir ce qui se passait. Personne ne comprenait ce qu’il voulait dire : donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras… Donne-moi un lépreux, que je le prenne dans mes bras.
La phrase cryptique n’avait aucun sens pour les gens qui observaient la scène. Pas plus qu'ils ne comprenaient à qui s’adressait le suicidaire. En proie à une terrible crise, l’homme semblait attendre une réponse. Face au silence de son interlocuteur absent, il hésita un instant, puis se jeta dans le vide, le fil de fer autour du cou. Il mourut pendu. Personne n’avait réussi à comprendre ce qui était arrivé, sauf moi.

OK.