Ancien blog des étudiants et enseignants du Master 2 professionnel « Métiers de la traduction » de l'Université de Bordeaux 3, Tradabordo est désormais aussi le blog du groupe de traduction de l'Université de Poitiers, Les Pictatrades… et, plus largement, de tous les amis de la Traduction.
Bienvenue à bord !

vendredi 16 mars 2012

Le poème du vendredi – J. L. Borges, « El amenazado »»


Es el amor. Tendré que ocultarme o que huir. 
Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz. 
La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única. 
¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras, 
la vaga erudición, el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus espadas, 
la serena amistad, las galerías de la biblioteca, las cosas comunes, 
los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño? 
Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo. 
Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se 
levanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído la paz. 
Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo. 
Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles. 
Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar. 
Ya los ejércitos me cercan, las hordas. 
(Esta habitación es irreal; ella no la ha visto.) 
El nombre de una mujer me delata. 
Me duele una mujer en todo el cuerpo.


Poème choisi par Elena

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 53

Alguna vez quise hablarlo,  pero él me dijo...»

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

El reloj de péndulo – phrase 1

Un tipo va por la calle,  pero la calle está llena de tipos. Tipos de todo tipo.

Une expérience de traduction

Vous avez sans doute lu l'entretien publié il y a peu avec Rafael Blanco Vázquez, traducteur du français vers l'espagnol, auteur… et membre de Tradabordo. Il va de soi que la présence parmi nous de quelqu'un combinant ces deux activités généralement séparées de la traduction et de l'écriture est en soi intéressante (personnellement cela éveille ma curiosité) ; raison pour laquelle outre l'interroger  avec quelques questions supplémentaires ciblées dans notre questionnaire spécial traducteur sur les rapports (complémentaires ? Schizophréniques ? Ou éventuellement docteur-Jeckyll-et-Mister-Hydesques ?) qu'il entretien avec ses deux « moi » (ou, peut-être préférera-t-il l'expression son « moi double ») et outre pour le remercier de nous avoir consacré un peu de son temps, j'ai accepté la proposition que m'a faite Rafael de faire traduire l'une de ses propres nouvelles par deux membres de notre collectif des C2C, en l'occurrence Vanessa Canavesi et Justine Ladaique… avec cette précision qu'il s'agira de convertir l'aventure en expérience de traduction. L'une des questions incontournables de l'interview de traducteur est de savoir quelles relations le traducteur établit – quand il en a le loisir, cela va de soi – avec l'auteur sur le texte duquel il travaille : se présente-t-il avant de commencer ou opte-t-il au contraire pour l'isolement, de peur de subir le charme / désenchantement de la voix de l'auteur… ? Demande-t-il des consignes globales ? Lui arrive-t-il d'avoir besoin d'aide, le cas échéant pour quoi (du lexique, etc.) ? Quel accueil reçoit-il ?
L'expérience menée ici est donc générée par ces questions et s'appuient sur elles pour partir de ce postulat que là, le contact est non seulement créé entre Rafael, Vanessa et Justine… mais qu'à ma demande, Rafael a concocté un petit texte de présentation de sa nouvelle exprès pour ses traductrices. Je me souviens avoir reçu un jour plusieurs pages d'informations diverses de la part d'une auteure que je devais traduire ; dans un premier temps, je l'avoue, j'avais été assez surprise et un peu intimidée, et, surtout, j'avais senti ma liberté de mouvement limitée… – d'autant plus que ledit topo était envoyé à tous les traducteurs comme une sorte de kit de mise en route (le roman avait déjà été traduit dans une quinzaine de langues). Or passé l'étonnement et le sentiment plus que mitigé que j'avais éprouvé, j'avais trouvé non seulement que l'aide était utile, précieuse, intelligente et que cela me donnait l'agréable impression d'avoir un compagnon de route à mes côtés. Comment se sentiront nos deux jeunes traductrices : plus confiantes de savoir, même succinctement, ce qu'attend d'elle l'auteur ou, inversement, surveillées. Seront-elles poussées ou inhibées ?
Voyons cela !

Encore merci à Rafael d'avoir accepté d'être cobaye dans cette histoire… Par ailleurs, s'il souhaite suivre l'avancée de la traduction (qui se fera, comme toujours, ligne à ligne dans les commentaires), je lui demande pour l'instant de s'en tenir à strictement répondre aux éventuelles questions qui lui seraient posées. Ce qui ne l'empêchera nullement, après, de faire valoir son point de vue – important, mais pas nécessairement définitif pour « trancher ». Cela aussi, nous le verrons de près. Que se passe-t-il quand l'auteur relit le travail de son traducteur ?

***


EL RELOJ DE PÉNDULO, GUÍA PARA LAS TRADUCTORAS, Por Rafael Blanco Vázquez

En «El reloj de péndulo» está todo lo que a mí me gusta,  todo lo que yo soy. El tema es, digamos, el sentido último de la existencia. Pero no falta el humor y todo está hecho a partir del lenguaje: la historia se construye en torno a un juego de palabras. Es un relato muy representativo de mi estilo, un estilo basado en la repetición-variación: a base de repeticiones se van introduciendo pequeñas variaciones, y nada define mejor la vida.
En ese sentido es fundamental,  al traducirlo,  respetar las repeticiones y la sonoridad,  sin las cuales sería otro relato de otro autor que no sería yo sino otro.
No hay que tenerle miedo, pues, a la repetición, ya que es ella la que lo vertebra.
Tampoco hay que tenerle miedo a forzar el lenguaje. Quiero decir: en español no se utiliza la palabra “tipa”, y si se utiliza,  tiene una sonoridad despectiva que expresa muy bien lo que quiero,  porque aunque el personaje femenino no es negativo, sí es un personaje extraño para el tipo,  una especie de imposición fatal, inevitable. A mí me gusta mucho un término francés antiguo: es la palabra drôlesse, que era, por supuesto, un insulto. De modo que me imagino perfectamente la palabra tipa traducida como typesse. No tiene por qué ser así, pero a mí me gusta.
Sin más,  me tienen a su entera disposición para cualquier duda, inquietud o angustia.
Un saludo, Rafael Blanco Vázquez
superrafablanco@gmail.com

***

EL RELOJ DE PÉNDULO, de Rafael Blanco Vázquez

Un tipo va por la calle, pero la calle está llena de tipos. Tipos de todo tipo. El tipo se angustia y se vuelve a su casa, donde también se angustia. Todo tipo de angustias se abaten sobre el tipo. ¿Qué tipo de vida es ésta?, se angustia el tipo. El tipo sigue yendo de la calle a su casa, sin saber qué hacer con tanta angustia.
Un día conoce a una tipa. No parece angustiada. El tipo se emociona y aparca sus angustias, que reaparecen cuando más tranquilo está. De pronto, el tipo y la tipa se angustian mutuamente, y todo se vuelve un lío que ninguno de los dos es capaz de desanudar.
Ahora sí que el tipo ya no sabe qué hacer. Entre la angustia de la multitud y la angustia de la soledad parecía haber un remanso, pero las aguas del remanso se han enfurecido y el tipo,  que no sabe nadar, consigue salir a flote sin entender nada. ¿Qué tipo de oleaje es éste que deja salir a flote a un tipo como yo?, se sorprende el tipo,  que tiene una pregunta para cada tipo de situación.
Cuando quiere darse cuenta, el tipo ha aprendido, digamos, a oscilar entre las tres situaciones: a veces se da un atracón de multitud, a veces se encierra hasta el hartazgo, a veces vivir de a dos parece ser placentero. A veces el tipo hace tríos: multitud, soledad y tipa. Pero el tipo se angustia haga lo que haga, así que el tipo decide que es lo que hay, y así se lo dice a la vida:
- Cuando tienes razón tienes razón.
Y el tipo deja pasar la vida entre angustias sin remanso y remansos de angustias escondidas. Fuma cigarrillos, bebe alcohol, juega al fútbol y cena con amigos. En ocasiones se le olvida que la vida tiene razón y se deja llevar por ataques de ira de un negro insondable. De tanto en tanto conoce a grandes tipos pero siempre tiene presente la frase de La Bruyère, que decía: “Cuanto más se acerca uno a los grandes hombres, más cuenta se da de que son hombres”.

Les Étoiles filantes – phrase 191

Obtuvo la respuesta a su pregunta un minuto después.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

La photo du jour

Taxi à La Havane…


Les Aurores boréales – phrase 36

No piense que no miro la tele.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Les Voies lactées – phrase 5

Marco Zappi había inventado el vino.


Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 15 mars 2012

Les Aurores boréales – phrase 35

Los terroristas son ustedes, que hará unos cuatro años capturaron a mi Pelusa en el jardín del instituto donde curso economía, y la enviaron a la Vía Láctea.

Traduction temporaire :
Les terroristes, c’est vous, oui, qui, il y a quatre ans, avez capturé ma Peluche dans le jardin de l’établissement où j'étudie l’économie, et qui l’avez envoyée dans la Voie Lactée.

Question de lexique

Que signifie le mot = LÉANS ?

Les Étoiles filantes – phrase 190

—¿Dónde se han metido todos?

Traduction temporaire :
— Où se sont-ils donc tous fourrés ?

Les Croix du Sud – phrase 62


-El doctor cree que algún día se podrá, no se te ocurra contrariarlo con tus comentarios...

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Question de référence culturelle

À Cuba, qu'est-ce que le CUC ?

Entretien avec Eduardo M. Laens Aguiar (Uruguay) – auteur de SF

Eduardo M. Laens Aguiar
Eduardo M. Laens Aguiar est l'auteur de « DT », la nouvelle traduite par l'équipe des Big bang, c'est-à-dire Vanessa Canavesi, Laëtitia Sworzil et Joachim Zaoui.
Merci à lui d'avoir pris le temps de répondre aux questions d'Elena… et de nous permettre de traduire et publier son histoire.

1) Elena Geneau. ¿Desde cuándo escribe?
Eduardo M. Laens Aguiar. Desde 2005. Empecé como un desafío entre amigos, para luego abordarlos con mayor seriedad, participando en talleres literarios. Es asombrosa la diferencia entre "poder escribir" y "saber escribir"., 

2) E.G. ¿Desde cuándo publica?
E.M.L.A. Desde 2006. Mis primeras publicaciones fueron en sitios online de literatura. Con el tiempo y la participación en concursos, fue publicado también en papel.

3) E.G. ¿Siempre ha escrito Ciencia Ficción?
E.M.L.A. Si limitamos el término a lo que el general del ambiente define como CF clásica, no,  también he incursionado en Terror, Fantasía y Narrativa Conjetural.

4) E.G. ¿Por qué eligió este género?
E.M.L.A. Porque me parece un espacio que ofrece las herramientas para jugar libremente con utopías y distopías, sin las limitantes del relato tradicional.

5) E.G. ¿Qué otros textos ha publicado?
E.M.L.A. He publicado en Axxón: ¿MALDAD?, KHUL YORIÚ, SIN VUELTA, SEOL,  REVELACIÓN,  LA CONCEPCIÓN, EL PANTANO y SOY. En los blogs literarios "Breves no tan Breves", "Químicamente Impuro" y "Ráfagas, Parpadeos" hay una decena de cuentos cortos. He sido publicado por la revistas Hamartia, Otro Cielo, Nuevo Mundo, NG3660 ("Sombras") y en Alfa Eridiani ("Kuari"). He salido en antologías de las editoriales Dunken,  Mis escritos y el I.M.F.C.

6) E.G. ¿Es un gran lector de ciencia ficción?
E.M.L.A. Me gusta considerarme un enérgico lector, te todos los géneros, así que si.

7) E.G. ¿Cuáles son sus autores preferidos? ¿Por qué?
E.M.L.A. Phillip K. Dick, Sergio Gaut Vel Hartman, Asimov, Ursula K LeGuin y Patrick Rothfuss. Me gusta la fluidez de Wilbur Smith y la compleja sencillez de Sthephen King.

8) E.G. ¿Qué autor lo ha inspirado más?
E.M.L.A. Muchos, no creo que pueda nombrar sólo uno. Cada libro que pasa por mis manos me da una nueva técnica, recurso o forma de narrar.

9) E.G. ¿Se dice que hay muy poca ciencia ficción en su país,  es verdad? ¿Por qué?
E.M.L.A. No creo que poca sea un término acertado. El problema de la CF en Latinoamérica no pasa por la cantidad, sino por la difusión en mercados como el estadounidense, europeo o asiático. En mi país hay CF y muy buena.

10) E.G. ¿Se dice que la literatura de ciencia ficción es más bien para los adolescentes, piensa que en realidad tiene un alcance más importante?
E.M.L.A. Definitivamente, de hecho creo que la CF puede ser apreciada por la totalidad de sus facetas por un público mayor a los adolescentes. Los adolescentes que leímos El Señor de los Anillos o Dune a los 15 hoy podemos comprender mejor todos

11) E.G. ¿Qué opina del porvenir de la literatura de Ciencia Ficción en Latinoamérica en general y en su país en particular?
E.M.L.A. Creo que Internet y el advenimiento de las redes sociales han permitido que los interesados puedan conectarse y dar un nuevo impulso al género, algo que se irá notando con el paso del tiempo, tal vez no con un cambio dramático, pero si claramente visible.

12) E.G. ¿La Ciencia Ficción es una manera de expresar la realidad?
E.M.L.A. Sin duda. La CF permite hablar de nuestra sociedad, de nuestros miedos y deseos, de nosotros mismos, dándonos la posibilidad de hacerlo desde el lugar de un "otro" creado para juzgar nuestra realidad con pretensiosa objetividad.

Les Voies lactées – phrase 4

Marco Zappi se lamentó igual que Oppenheimer al ver el hongo de la destrucción bailando fantasmagórico frente a sus ojos.

Traduction temporaire :
À l'instar d'Oppenheimer, Marco Zappi fut bouleversé devant le spectacle du champignon fantasmagorique de la destruction danser devant ses yeux.

mercredi 14 mars 2012

Les Croix du Sud – phrase 61

-Bueno,  hay que reconocer que es todo un logro que sus neuronas generen impulsos eléctricos, pero, de ahí a que reviva, que le peguen otro cuerpo y todo lo demás...

Traduction temporaire :
— Bon,  il faut reconnaître que le fait que ses neurones génèrent des impulsions électriques est en soi une vraie réussite. Cela dit, de là à ce qu'il revive, à ce qu'on lui donne un autre corps et compagnie...

Les Étoiles filantes – phrase 189

Deirmir, dubitativo, murmuró unas palabras que pudieron ser escuchadas claramente por el resto del equipo:

Traduction temporaire :
Sceptique, Deirmir dit tout bas quelques mots qui furent clairement entendus par le restant de l’équipe :

Question de lexique

Quel est le sens du mot = HAGIOLOGIE ?

mardi 13 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 52

Con mi hermano era igual, él es el simpático. 

Traduction temporaire :
Avec mon frère, c’était pareil : vis-à-vis des gens, il avait toujours le beau rôle.

Les Étoiles filantes – phrase 188

Sortearon un par de minas antipersonales y se encontraron con tan sólo tres soldados enemigos durante la mitad del trayecto.

Traduction temporaire :
Ils évitèrent quelques mines antipersonnel et ne croisèrent que trois soldats ennemis sur la moitié du parcours.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 51

Sí, ya sé, ahora es tarde.

Traduction temporaire :
Oui, je sais, maintenant, c'est trop tard.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 50

¿Me compro un libro de chistes?

Traduction temporaire :
Il faut quoi, que je m'achète un livre de blagues ?

Les Aurores boréales – phrase 34

–¡Epa, epa! Alto ahí, que yo no he hablado tan despacio.

Traduction temporaire :
— Hep, hep, hep ! Mollo, là ! Ne nous emballons pas !

Les Étoiles filantes – phrase 187

Recorrieron el corredor, de monótonas paredes grisáceas y piso de roca, asegurando cada cuarto y cada rincón con eficacia.

Traduction temporaire :
Ils parcoururent le couloir, dont les murs monotones étaient grisâtres et le sol en pierre, inspectant minutieusement chaque pièce et chaque recoin.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 49

Lo peor es que corre el rumor de que van a echar gente, y me dijo Laura que yo soy el primero de la lista. 

Traduction temporaire :
Le pire, c'est que le bruit court qu'on va licencier du monde, et Laura m'a appris que je suis le premier sur la liste.

Les Étoiles filantes – phrase 186

Satisfecho con lo que había visto (un largo corredor vacío y un poco más iluminado) le ordenó al equipo seguir adelante.

Traduction temporaire :
Satisfait de ce qu'il avait vu (un long couloir vide, un peu plus éclairé), il ordonna à son équipe de continuer à avancer.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 48

Yo trabajo todo el tiempo, ya no sé qué hacer para que me salgan mejor las cosas y conformarlo, y me persigue.

Traduction temporaire :
Moi, j'ai beau trimer sans arrêt, ne plus savoir quoi faire pour m'améliorer et pour le contenter, lui, il me persécute.

Les Aurores boréales – phrase 33

¿A qué organización terrorista pertenece y cuáles son sus intenciones?

Traduction temporaire :
À quelle organisation terroriste appartenez-vous et quelles sont vos intentions ?

Les Étoiles filantes – phrase 185

El teniente reptó hasta ellas y verificó que el pasillo del otro lado estuviese despejado.

Traduction temporaire :
Le Lieutenant rampa jusque-là et vérifia que le couloir de l'autre côté était dégagé.

Les Voies lactées – phrase 3

¿Cuántos inventores se lamentan en la intimidad de sus laboratorios de que ellos no querían ni esto ni aquello, que buscaban X y encontraron Z?

Traduction temporaire :
Combien de chercheurs se désolent, dans l’intimité de leurs laboratoires, de n'avoir pas voulu telle ou telle chose, d’avoir cherché X et, à l'arrivée, d'avoir trouvé Z ?