mercredi 22 mars 2017

Projet Sonita – micros série 3

Le apasionaba el teatro, pero le molestaba que en Uruguay fuera tan sobreactuado. Con una máquina del tiempo viajó al pasado y asesinó a Margarita Xirgu.

*
 
A la quinta puñalada Ernesto pensó que no era para tanto.

*

No recuerdo mi última vez con ella, pero la idea de su primera vez con él me está matando.

*

Me fui hasta la meseta y vi un Gaucho detenido sobre su brioso corcel. ¿Necesita algo?, le dije. No, contestó, estoy hablando por ANCEL.

*

Con el golpe me di cuenta que aquella que venía hacia mí y que yo esperaba que desviara su camino, era mi propia imagen reflejada en el espejo del fondo.

*

Se deleitaba escuchando, con la oreja en la pared, el sonido de la respiración del hombre que, desde la otra habitación intentaba escucharla a ella.

*

El delincuente era tan malo y sanguinario, que cuando se mató los diarios en lugar de hablar de suicidio titularon

JUSTICIA POR MANO PROPIA.

*

Ella miraba las manchas del techo y añoraba sus nubes de conejitos.

*

Entró al local. No me gustó: “Atendé vos papá, creo que es milico”. Se vieron, se abrazaron. Su primo acababa de salir de Libertad. Era 1985.

*

El busca amor las noches de lluvia. Desde mi edificio distingo su paraguas. Sé que está ahí y que lo amo. Si tan sólo alzara la vista y se mojara, lo sabría.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 88

Meta postergada

La nieve es un suplicio. Intento llegar al árbol como si fuera mi casa y adentro estuviese mamá con un beso y un plato de sopa tan caliente que debiera soplar para no quemarme.
Hace una eternidad que padezco frio y esfuerzo.
—Falta menos —pienso estúpidamente.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine – micros série 5

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.

*

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.

*
 
Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.

*

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.

*

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.

*

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...

*

No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.

*

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.

*

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.

*

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 173-182

De acuerdo con el relato en el famoso video de YouTube, el final de la pareja fue abrupto. Latte lo confiesa a cámara. Una tarde René llegó a su departamento para decirle que la dejaba. “Por otra mujer. Más joven y embarazada. Cuando se fue llamé a Olaf. Si lo hubiera mirado, tal vez habría sospechado algo. Estiré la mano para acariciarle la cabeza. Entonces estalló”. El llanto le impide finalizar el relato que cierra con la voz de Codesani, mientras el zoom se acerca a las cicatrices de Giovanna:

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T. – micros série 5

Cuando despierte voy a ducharme, desayunar, peinarme, correr el 121, trabajar, llevar los chicos al parque y cenar pizza; cuando despierte del maldito coma.

*

Aquel bichito de luz fue condenado a volar de día.

*

—Cada día me convenzo mas que este mundo es el mejor lugar para vivir. Si volviera a nacer quisiera que fuera en el mismo lugar... —¡¡Corten!! Se graba.

*

El pez colgado cabeza abajo, mira con su ojo metálico las últimas noticias del diario que lo está envolviendo.

*

Un día de otoño, cuando todos se refugiaban en sus casas, sintió la fuerte necesidad de lanzarse al vacío. En la caída lo entendió: la oruga aun no era mariposa.

*

Caían ya las primeras gotas, y todavía quedaban algunos animales por subir. ¡Al diablo con los dinosaurios!

*

Un caracol devoraba las hojas de un cuento súbitamente terminado en lo mas hondo de su caparazón.

*

Estaba harto de que hablara por él. Que le asignara ideas y lo que es peor, sentimientos. La rebeldía, a veces, tiene filos de tijeras.

*

Elegimos el arma y con ella la manera de matar. Elegimos el día, la hora y como borrar los rastros. Nos miramos entre todos. Faltaba elegir una víctima.

*

Para enfrentar a los pigmeos beligerantes se pusieron medias antibalas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 21 mars 2017

La chanson du mardi – choisie par Elena

https://www.youtube.com/watch?v=X5I7R9DH6bk

lundi 20 mars 2017

Projet Justine / Émilie 2

Desde que instalaron la antena de una emisora de FM junto a mi casa, por el grifo de agua caliente solo salen tangos.

*

“ ...miré los ojos verdes y penetrantes de mi perro y me pregunté ¿Creo o no en la reencarnación? Entonces le pregunté ¿papá sos vos? Te extraño viejo”.

*

Por delante la luna blanca, cubriendo su horizonte visual. Por el espejo retrovisor, vio la Tierra pequeña y azul, ya sin la línea amiga de la muralla china.

*

El tren frenó ruidosamente ante la vaca atónita. Pieza por pieza fue desarmándose hasta el último tornillo.

*

Hace frío. Suenan las balas. En mi vientre gangrenado reptan gusanos. Tomo uno entre los dedos y empiezo a comer.

*

Érase una vez un hombre que estudió mucho y trabajó duro toda su vida. Nunca fue feliz. En su último aliento deseó haber sido vedette.

*

¡Que difícil es volar con capa teniendo el viento a favor!

*
 
—Hasta acá llegamos —le dijo con voz punzante mien-tras deslizaba sutilmente la navaja por su cuello. —Vuelva en una semana a cortarse el cabello.

*

Andaba en minimorris, usaba minifaldas y escribía mini-cuentos. ¡Qué cosita!

*

La televisión mostraba la caravana de J.F.K. llegando a destino. Tomé el último trago y me fui del bar abandonando la maleta con el arma. Hambre, sentí hambre.

*

Venía sangrando profusamente con su precioso frac blanco a la miseria. Me imploró ayuda y su estado me conmovió, así que le dejé la tarjeta de mi tintorería.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 166-172

Ya no me gruñía cuando le daba la comida, y una vez lo dejé circular durante unos minutos por el living, algo que en los últimos tiempos había sido imposible debido a su agresividad”. El relato de Olaf en primera persona se dio a conocer en su muro de Facebook, al día siguiente, cuando el testimonio de Giovanna Latte ya se había viralizado. “Yo desconfiaba del cambio en la señorita Latte, que ahora llora en YouTube. Dice que soy cínico: yo la acuso de cobarde. Me transformó en el espejo de sus defectos. Le agradezco haberme enseñado el desprecio, la tristeza, el abandono. Los hechos me dan la razón”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 195-199

Se distrae y mientras observa complacido el instinto de su perro,  el Espantajo no se da cuenta que frente a él aparecen cuatro individuos armados con metralletas recortadas y fusiles ligeros. El Espantajo se detiene e intenta llamar a la chica y al perro,  pero no le hacen caso y siguen cruzando el río.
—Galaor...— grita desesperado —Galaoooooorrrrrrr... En ese mismo instante cae abatido por las armas.
Los hombres se acercan sin dejar de disparar. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 13 mars 2017

Projet Justine / Elena – textes 86, 87

El placer de la carne
Descorre el cerrojo y se dirige al desfile.
—Qué buen disfraz de leona —exclaman quienes pasan junto a ella.
La noche de carnaval ya casi es día cuando, ahíta de hombres, regresa a su jaula y pone traba.

Omnívoro
Después cazó un cielo estrellado.
El arribo de la luz a estas entrañas horrorosas, no me consuela.

Traduction temporaire :
Le plaisir de la chair

Elle ouvre le verrou et se dirige vers le défilé.
— Quel beau déguisement de lionne ! s’exclament ceux qui passent à côté d’elle.
La nuit de carnaval est presque devenue jour quand, rassasiée d’hommes, elle regagne sa cage et ferme le loquet.

Omnivore

Après, il chassa un ciel étoilé.
L’arrivée de la lune dans ces entrailles horribles ne me console pas.

Projet Cindy 4 – phrases 179-183

Durante toda la noche oiría crujir y gemir el viejo tronco del gomero contándole de la intemperie, mientras ella se acurrucaría, voluntariamente friolenta, entre las sábanas del amplio lecho, muy cerca de Luis. Puñados de perlas que llueven a chorros sobre un techo de plata. Chopin. Estudios de Federico Chopin. ¿Durante cuántas semanas se despertó de pronto, muy temprano, apenas sentía que su marido, ahora también él obstinadamente callado, se había escurrido del lecho? El cuarto de vestir: la ventana abierta de par en par, un olor a río y a pasto flotando en aquel cuarto bienhechor, y los espejos velados por un halo de neblina.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 11 mars 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 159-165

Quiero dejar algo bueno de mí a los otros, y eso incluye a mi mascota. Al mismo tiempo conocí a René. Nunca antes me hubiera fijado en él. Era profesor de historia en colegios secundarios, gordo, fóbico y hablaba mal el italiano y el francés, que era su idioma de origen. Pero tenía una necesidad enorme de ser amado. Era como si nadie lo hubiera querido realmente, en especial las mujeres, con las que nunca había podido mantener una relación más o menos normal. Olaf, mientras tanto, parecía otro.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 8 mars 2017

Projet Elena – phrases 218-225

Venían a casa porque papá les caía bien. Nos hacía entrar al sótano, juguemos al ocultaoculta, decía. Laurence se escondía y yo me escondía y todos nos escondíamos y pa decía q’era Malacosa y nos encontraría. Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 7 mars 2017

Projet Justine / Elena – textes 83, 84, 85

Reanimación

Siempre que en Córdoba llovía sangre, recolectábamos las gotas en vasijas talladas en cuarzo. Cuando escampaba bebíamos el contenido de un trago, de lo contrario jamás habría vuelto a brillar el sol.

Réanimation

Chaque fois qu’il pleuvait du sang à Córdoba, nous récupérions les gouttes dans des récipients taillés dans du quartz. Quand le ciel se dégageait, nous buvions le contenu d’un trait ; sinon le soleil n’aurait jamais brillé de nouveau.

*

Desde El Principio

Mira a la serpiente, a Adán, a Dios.—Los tres me han defraudado —dice. E intenta, sin éxito, abandonar el paraíso de ellos.

Depuis Le Début

Elle regarde le serpent, Adam, Dieu.
— Vous m'avez tous les trois déçue ! s'exclame-t-elle. Et elle essaie en vain de quitter leur Paradis.

*

Dominio

Ante la artera crueldad de los intrusos, nuevos Feroces del bosque, Lobo decide aunar esfuerzos con las hambreadas ovejas.

Pouvoir

Face à l'astucieuse cruauté des intrus, ces nouvelles Bêtes Féroces de la forêt, Loup décide d’unir ses efforts à ceux des brebis affamées.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 393-400

¡Hoy acompañados por el hermano peruano! ¡Y por estos pobres diablos que han venido aquí con su auto blanco japonés, con su fanal, con su camarita! La guerra continúa, en todo sitio, prosiguió. Nadie la ha ganado aún, pero lo que sí está claro es que los que siempre triunfaron, ahora ya no lo tienen tan seguro. ¡Por eso nos espían y nos filman! ¡Nos temen! Quieren inducirnos al error… ¡Pero, cuidado!

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 6 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 82

Lujuria

La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree. Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
¿Qué es eso negro que respira, sigiloso, sobre el busto de Palas Atenea?
—Acercate más —dice el cuervo.

Traduction temporaire :

Luxure

La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit. Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait l'air malade.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.

Projet Justine / Elena – texte 81

Tauro

El toro, su inmenso cuerpo clavado a las estrellas, añora tiempos viejos. Nada queda del joven macho que montaba a la Tierra preñándola de monstruos. Dioses y humanos debían unirse para combatirlos.
—Los humanos, nadie como ellos para cantar hazañas —recuerda.
Él se desclavaría, si quedara alguien sobre la faz del mundo para celebrar el esfuerzo.

Traduction temporaire :

Taureau

Le taureau, son corps immense cloué dans les étoiles, regrette les temps anciens. Il ne reste rien du jeune mâle qui chevauchait la Terre, la fécondant de monstres. Dieux et humains devaient s'unir pour les combattre.
— Les humains n'ont pas leur pareil pour le chant des exploits, se souvient-il.
Il se déclouerait s'il restait quelqu'un sur la surface du monde pour vanter son courage.

Projet Justine – micros série 4

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui naufragent sont recherchées par les pêcheurs, ils les attrapent dans de délicats filets et les font sécher pour qu'elles ne pleurent pas.

*

Me supe demasiado cobarde para el suicidio, opté por no combinar realidad con lucidez, ahora duermo o estoy ebrio, no sé la diferencia.
Comprenant que j'étais trop lâche pour me suicider, je choisis de ne pas combiner réalité et lucidité. Maintenant, je dors ou je suis ivre, je ne sais pas faire la différence.

*

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de la délivrance : « J'ai un signal ! ».

*

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Bonheur absolu ! Sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

*

A mi alrededor todo estaba oscuro. Descendía lentamente con los brazos abiertos. La frescura que me embargaba era deliciosa. Lo último que sentí es que era libre.
Autour de moi, tout était plongé dans l'obscurité. Je descendais lentement, bras ouverts. La fraîcheur qui me saisissait était délicieuse. La dernière chose que je sentis, c'est que j'étais libre.

*

Soledad se va temprano a la cama para que las hadas le hagan cuentos de padres.
Soledad va au lit tôt pour que les fées lui racontent des histoires de parents.

*

No pude sostener la mirada. Su determinación por recuperar el chupete de mis manos era total y perdí otra vez.
Je ne pus soutenir son regard. Sa détermination à me reprendre la tétine des mains était sans faille et je perdis une nouvelle fois.

*

Me vistió con su peor ropa y me sentó en el cordón de la vereda. El pedía una monedita para mí, pero se compraba caramelos. Su ambición me salvó de la hoguera.
Il m'habilla avec ses vêtements les plus laids et m'assit sur le bord du trottoir. Il demandait une piécette pour moi, mais s'achetait des bonbons. Son ambition me sauva du bûcher.

*

Me alejé de la mesa a contar nuevamente las monedas. El hizo una broma respecto a mí y todos rieron. Creí escuchar la palabra traidor entre las carcajadas.
Je m'éloignai de la table pour recompter les pièces de monnaie. Il fit une blague sur moi et tous rigolèrent. Je crus entendre le mot traître au milieu de leurs éclats de rire.

*

Busco príncipe sobre caballo blanco. Gratifico.
Cherche prince sur cheval blanc. Offre récompense.

*

Por fin había logrado ser el centro de la reunión, sin decir palabra, metidita allí en su ataúd.
Elle avait enfin réussi à être le centre de la réunion, sans un mot, enfermée là, dans son cercueil.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 4 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 80

Retrato de mujer con imaginación

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.
Consultamos libros con frenesí: mitología, divulgación científica, novela histórica, poesía, filosofía, cuentos de ciencia ficción y de historia alterna. Cada palabra podría ser el símbolo de un pasado ignoto. O de un presente oculto. No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.
Por mi parte, procuré concentrarme en ampliar información acerca de la maravilla con la que ya contamos. Así fue como di con una antigua enciclopedia china, la cual, citando a su vez a Borges, en la tablilla de bambú número ciento ochenta y cinco mil setecientos once, afirma “…la mujer, procurando aliviarse del agobio y la vergüenza con los que aquella piedra adosada a su cabeza la torturaba, comenzó a narrar historias que hacían las delicias de…” 

Traduction temporaire :

Portrait de femme avec imagination
        
Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat enflammé.
Nous consultâmes frénétiquement divers ouvrages : mythologie, vulgarisation scientifique, roman historique, poésie, philosophie, nouvelles de science-fiction et d'histoire alternative. Chaque mot était potentiellement le symbole d'un passé ignoré. Ou d'un présent occulté.

Projet Morgane – micros série 2

Al volver en sí notó oscuridad y aire escaso. Quiso mover su amarrado cuerpo y rozó contra ladrillos. Recordó su sonrisa, su perdón y luego el brindis. ¡Oh no!!

*

El otro ya dejó la agonía. Cruz limpia el facón entre los pastos. Se sabe observado con algo de desprecio por un joven que anota algo en papel.

*

La mariposa se detiene sobre mi mano ya abatida. Se desintegra en un polvo gris que cae sobre mi regazo. ¿De esto se trata entonces?

*

Fin. Se aman para siempre. Se hacen inseparables. Se gustan. Ella acepta. La invita a salir. Un chico conoce a una chica.

*

Poco sabía el científico, que la micro cultura que estudiaba había convertido su microscopio en un cañón.
*

Encontró la calle oscura. Apagó el motor. Prendió un pucho y esperó... Aun venían ruidos del baúl. Maldijo a los fármacos.

*

Antes de partir, ya se había ido. No dijo chau, ni hasta siempre. Nunca más volvió, pero tampoco llegó a irse.

*

El “detector de cosas perdidas” sonó rabiosamente cuando pasó de largo por aquel accidente. Miró el aparatejo que anotaba: “cosa perdida: sensibilidad”.

*

El futuro no existe, ignoramos lo que nos deparará. El pasado ya pasó, no se puede cambiar. El presente es lo que tengo. DEBO SER HINCHA DE OTRO EQUIPO.

*

Se llenó tanto que creía no soportar más. Se había expandido muchísimo pero se sentía inesperadamente liviano. Le ataron su boca con un piolín. ¡Ahora a flotar!

Projet Justine / Elena – texte 79

Desahogo

—La princesa libera de sus obligaciones a toda la servidumbre, planta las zarzas alrededor del castillo y controla que crezcan fuertes, retorcidas. Nombra guardián de palacio al más feroz de los dragones. “Que nadie, por ningún motivo, perturbe mi descanso” ordena. Y se acuesta a dormir cien años.
—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

Traduction temporaire :

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent bien, robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ! », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.
— Je n'ai pas aimé. On dirait La Belle au bois dormant, mais en version courte et laide, estime l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse qui ne voulait pas souffrir.

Projet Chloé – micros série 2

Un señor muy tacaño una vez compró a precio de diamantes una cajita bien pequeña; quien se la vendió lo convenció mostrándole todo lo que cabía fuera de ella.

*

Ese hombre nos está atacando, pensaron los molinos.”Rápido” dijo uno de ellos.” Hay que convertirse en gigantes”.

*

El pescador se lanzó con desespero sobre la sirena y la abrazó con fuerza. Entonces, oculto tras una roca que azotaban las olas, el pez jaló del sedal.

*

Supo que ese hombre finalmente la aplastaría. Levantó su enorme pie, como tantas veces, y cuando estuvo lo suficientemente cerca, la cucaracha despertó agitada.

*

Busco y busco, por los comercios pequeñas guillotinas, para colgar en el cuello. Pero no encuentro. Cruces hay por todos lados.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 3 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 78

Retrato de mujer con familia

—Puedo volar —dice la anciana, con la placidez de quien comenta una verdad irrefutable. Podría ser una metáfora, o una broma; sin embargo, a juzgar por el modo en que ese hombre, sentado en el banco en frente de ella, se ha puesto a llorar, resulta lógico suponer delirio senil. Un joven, que hasta el momento anterior compartía banco con el hombre, se para, se inclina, y recuesta su peso tomándose de los apoyabrazos de la silla de ruedas de la anciana.
—Ya nos habíamos dado cuenta, abuela — afirma, mirándola con ternura.
El hombre seca sus lágrimas, menea la cabeza, esboza una sonrisa.
Entre los tres rostros, impulsadas por el viento, vuelan, ellas sí, las hojas fucsias que se desprenden de la Santa Rita más longeva de la plaza.

Traduction temporaire :

Portrait de femme avec famille

— Je peux voler, déclare la vieille femme avec la placidité de qui énonce une vérité irréfutable. Ce pourrait être une métaphore ou une plaisanterie ; en fait, à en juger  par la manière dont l'homme assis sur le banc en face d'elle s'est mis à pleurer, il est logique de présumer qu'il s'agit de démence sénile.Un jeune homme, qui jusque-là partageait le banc avec l'homme, se lève, se penche, et s'appuie de tout son poids sur les accoudoirs du fauteuil roulant de la vieille dame.
— On s'en était déjà rendu compte, grand-mère ! affirme-t-il en la regardant avec tendresse.
L'homme sèche ses larmes, hoche la tête, esquisse un sourire.

Projet Justine / Elena – texte 77

Retrato de mujer con riesgo

Toma palabras como foso, púa, espino, y las planta alrededor de sí.
Al momento siguiente, un árbol, florecido en ángeles guerreros, se despliega frente a sus ojos. Ramilletes de ángeles, a cual más bello a su modo marcial. Sembrar palabras abismales, filosas, es una tarea insegura. Ella aceptó tal peligro para obtener este resultado: una guardia armada. De ahora en más, nadie volverá a acercarse lo suficiente como para lastimarla. Y así será, siempre y cuando la soldadesca que ahora la protege no vuelva esas espadas que porta contra su pecho, sus convicciones, o su memoria.

Traduction temporaire :
Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, barbelé, aubépine, et les sème autour d'elle.
L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleurs se déploie sous ses yeux. Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres, dans leur  genre martial. Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse. Elle avait accepté pareil danger pour obtenir ce résultat : une garde armée. Dorénavant, personne ne s'approchera suffisamment près pour la blesser. Et ce sera le cas, tant que la soldatesque, qui maintenant la protège, ne retourne pas les épées qu'elle porte contre sa poitrine, ses convictions ou sa mémoire.

Projet Elsa – micros série 1

El andante caballero bajó tan rápido de su caballo, que… ni siquiera se percató que pisó a su fiel Sancho...
¡quien también dormía en la cucheta de abajo!!!
L’errant chevalier descendit si vite de son cheval… qu’il ne s’aperçut même pas qu’il marcha sur son fidèle Sancho… qui dormait, aussi sur la couchette du bas !!!

*

FILOSOFIA 3G: Primero escribo, luego envío, después pienso, edito y ¡reenvío!
PHILOSOPHIE 3G : d’abord, j’écris, donc j’envoie ; ensuite je pense, édite et… renvoie ! 

*

La princesa neurótica le preguntaba a cada rato al espejo cuál era la más bonita. Este se hartó y le dijo: tu abuela.
La princesse névrosée demandait sans cesse à son miroir qui était la plus belle. Il se lassa et lui répondit : ta grand-mère.

*

Ella ha esperado a un joven en la esquina de siempre. Se ha pintado los labios y se ha vuelto anciana. El no la reconocerá. Es un anciano esperando a una joven.
Elle a attendu un jeune homme à l’angle de la rue de toujours. Elle a mis du rouge sur ses lèvres, puis, elle a vieilli. Il ne la reconnaîtra pas. C’est un vieil homme qui attend une jeune femme.

*

Miró al otro rincón y lo que vio no le gustó. Le habló al oído que estaba a su lado. Bajó del ring y se fue sin ni siquiera sacarse los guantes.
Il regarda vers l'autre coin et ce qu’il vit ne lui plut pas. Il chuchota quelque chose à l’oreille qu’il avait près de lui. Il descendit du ring et s’en alla, sans même enlever ses gants.

*

De haber sospechado antes sus intenciones, nadie hubiese dejado un arma a mano. Hoy él seguiría entre nosotros, haciéndonos reír como siempre.
Si on avait pressenti plus tôt ses intentions, personne n’aurait laissé une arme à sa portée. Aujourd’hui, il serait encore parmi nous, à nous faire rire, comme toujours.

*

Cerró el viejo álbum de fotos de su abuelo, lo miró pen-sativo y le preguntó: ¿en qué año la gente empezó a ver en colores?
Il referma le vieil album de photos de son grand-père, le regarda d’un air pensif et lui demanda : en quelle année les gens ont-ils commencé à voir en couleur ?

*

El miraba, ella admiraba. El asentía, ella sentía. El admiró, ella miró. El sintió, ella asintió. Les tomó una sonrisa, un beso; les tomó un momento definir la palabra amor.

*

...ya no estábamos, no sentíamos, no éramos, ya no.

Projet Elsa 2 – phrases 82-97

-Dime, ¿cuál es la población actual de seres humanos?
-Ciento seis mil- respondió al momento.
-¿Y cuántas personas había hace veinte años?
-Ciento once mil- dijo una vez Justine le hubo susurrado la respuesta.
-¿Cómo murieron?
Leila permaneció en silencio. Su IA iba susurrándole en el oído:
-Hadi, suicidio. Idris, accidente. Geralt, accidente. Fátima, suicidio. Lenora, suicidio. Elia, suicidio.
-Silencio- ordenó a Justine. Después dijo a través del vocalizador:- ¿A dónde quieres llegar, Nubai?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 389-392

Habló del tiempo que pasó en Vietnam, del sabor de la sangre, del olor del sudor y de las lágrimas mezcladas con la pólvora y el fósforo y la carne chamuscada, de cómo el humo de la marihuana no era suficiente para adormecer la conciencia. Habló de los Black Panthers, de los héroes y de la heroína, de sus años vividos en los sanatorios y los basureros. Hizo el balance de una guerra que ya duraba siglos. Y así hemos llegado a este recodo del camino, dijo.

Traduction temporaire :
Il évoqua le temps où il était au Vietnam, le goût du sang, l’odeur de la transpiration et les larmes mêlées à la poudre, le phosphore et la chair brûlée, la fumée de la marijuana, qui ne suffisait pas à endormir la conscience. Il parla des Black Panthers, des héros et de l’héroïne, de ses années passées dans les centres de désintoxication et les squats. Il dressa un bilan d’une guerre qui durait déjà depuis des siècles. Nous sommes maintenant au tournant du chemin, ajouta-t-il.

Projet Justine / Elena – texte 76

Mala semilla

Lo descubrió mientras se duchaba. En el medio del pecho, entre sus senos, había brotado un tallo. Cinco centímetros de ramita verde, perpendicular al tórax, con dos mínimas hojas en la punta.
Tironeó para arrancarlo, presionó para quebrarlo. No pudo. Era indestructible.
Desesperada, se vistió. Optó por una remera oscura, grande, que disimulara.
Consultar a un médico le daba vergüenza.
Dispuso cumplir con sus obligaciones diarias, hacer lo que debía.
Calzándose un par de zapatos cómodos, tomó el portafolio y salió de su casa.
Sin perfume, sin maquillaje. Igual que siempre.
Mientras aguardaba el colectivo supo que dentro de su cuerpo, la raíz estaba creciendo. Podía sentir cómo se estiraba entre sus venas, sus arterias; se enredaba en sus costillas, que ya dolían.
Apoyándose contra el poste buscó el origen de su problema. No practicaba deportes, de tomar sol ni hablar. Tampoco dieta. Ni gimnasio. Tal vez su cuerpo estaba vengando tanto abandono.
Dentro del portafolio halló un lápiz labial viejo. Se pintó. Parándose bien derecha, respiró profundo. Intentó arreglarse el pelo con los dedos.
El dolor no cedía. Bajó del ómnibus.
Simulando que nada pasaba, formó fila en el Banco y pagó los impuestos. Fue al Correo, retiró la encomienda, envió un giro. Esperó que le entregaran el formulario en Rentas. Compró el saco para su marido, las pastillas para su madre, los zapatos para su hija.
El dolor se había extendido por la espalda, los brazos.
Intentó distraerse observando la gente que pasaba a su lado
—Por la expresión que tienen, parece que hay muchos con una raíz extrangulándoles las entrañas —pensó.
A media cuadra de su casa, de regreso, notó que su planta había rasgado la remera. Por el agujero asomaba una hoja. Se tapó con los cedulones.
Cuando ubicó la llave en la cerradura, temblaba.
Entró.
Su imagen se reflejaba en un espejo de pared. Se observó sin emociones. Vio su rostro demacrado, ceniciento. Vio la flor que había brotado del tallo, vio que tenía el mismo color que su cara.

Traduction temporaire :

Mauvaise graine

Elle la découvrit alors qu'elle était sous la douche. En plein milieu de sa poitrine, entre ses seins, une tige avait poussé. Perpendiculaire à son thorax, une petite branche verte de cinq centimètres avec deux minuscules feuilles au bout.
Elle tira pour l'arracher, fit pression pour la casser. En vain. Elle était indestructible.
Désespérée, elle s'habilla. Elle opta pour un grand tee-shirt foncé, qui la cacherait.
Elle avait honte de consulter un médecin.
Elle décida d'accomplir ses tâches quotidiennes, de faire ce qu'elle avait à faire.
Enfilant une paire de chaussures confortables, elle attrapa son porte-documents et sortit de chez elle. Sans parfum, sans maquillage. Comme d'habitude.
Tandis qu'elle attendait le bus, elle comprit que dans son corps, la racine grandissait. Elle la sentait s'étirer au milieu de ses veines et de ses artères ; grimper sur ses côtes, déjà douloureuses.
S'adossant au poteau, elle chercha l'origine de son problème. Elle ne faisait pas de sports, des bains de soleil ; pas question. Pas de régime non plus. Ni de gymnastique. Peut-être son corps se vengeait-il d'être autant négligé. Dans son porte-documents, elle trouva un vieux tube de rouge à lèvres. Elle en mit.
En se tenant debout, bien droite, elle respira profondément. Tenta d'arranger ses cheveux avec les doigts. La douleur ne passait pas. Elle descendit du bus.
Comme si de rien n'était, elle fit la queue à la banque et paya ses impôts. Elle alla à la Poste, récupéra son colis, envoya un virement.

Projet Nathalie / Florence – phrases 152-158

Me cuesta decirlo, porque yo soy la responsable, pero se había transformado en un perro malo. Era imposible ponerle la correa, así que hacía meses que no salía a la calle. Estaba flaco y me odiaba. Se le veía en los ojos, en la dentadura. Y yo era la culpable. Si no podía llevar adelante una relación, ¿cómo iba a poder criar a un dogo?”.
El llanto, en este punto, se vuelve desconsolado.
“Hice las dos cosas al mismo tiempo: empecé a tomar antidepresivos, e inscribí a Olaf en Animalia. Pensé: estoy cerca de los cuarenta, es posible que ya no tenga hijos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 1 mars 2017

Projet Pauline M.G. – phrases 193-194

Pero de pronto Galaor levanta la cola y las orejas: algo está a punto de suceder. El Espantajo voltea hacia el otro lado del río pero sólo mira cómo una bandada de palomas se levanta simétrica hasta alcanzar las copas de los árboles. Las palomas vuelan en círculos, levantándose, y regresando al ras del suelo varias veces y Galaor, diestro en la cacería, tensa todo el cuerpo esperando el momento adecuado para dar el salto fatal. 

Traduction temporaire :
Soudain, Galaor relève la queue et dresse les oreilles : quelque chose est sur le point d'arriver. L'Épouvantail se retourne vers l'autre côté de la rivière, mais ne voit qu'une bande de pigeons s'envoler et atteindre la cime des arbres. Les colombes volent en cercle, s'élèvent et redescendent au ras du sol à plusieurs reprises. Galaor, chasseur averti, tient tout son corps tendu en attendant le moment adéquat pour donner l'assaut final.

Projet Justine – micros série 3

La mujer que se comió a sí misma volvió al mundo pariéndose a sí misma. Ya no sabe quién fue. Vive en un orfanato donde se muere de hambre.
La femme qui se mangea elle-même revint au monde en s'accouchant elle-même. Elle ne sait plus qui elle fut. Elle vit dans un orphelinat où elle meurt de faim.

*

Cuento en RE: Recopilo, redacto, recuento, recorto. Reescribo, resumo, releo, recuento, recorto. Reedito res-trinjo, rezongo: ¡El cuento es Recorto!
Microrécit en RE : Je recueille, rédige, recompte, retire. Je réécris, résume, relis, recompte, retire. Je réimprime, rétrécis, renâcle : Mon microrécit est réduit !

*

“LA META”... Por fin había llegado. Recordaba cada paso, cada obstáculo, cada compañero en el viaje. Viejo y cansado había alcanzado la zanahoria.
« LE BUT »… Enfin, il y était arrivé. Il se rappelait chaque pas, chaque obstacle, chaque compagnon de voyage. Vieux et fatigué, il avait atteint la carotte.

*

Con 20 años, lleno de ilusión, en mi primer día como funcionario público, anoté: faltan 12775 días. ¿Para que? alguien preguntó. ¿Cómo para qué? Para jubilarme.
Âgé de 20 ans, plein d'espoir, pour mon premier jour dans la fonction publique, je notai : plus que 12775 jours. Pour quoi ? demanda quelqu'un. Comment ça, pour quoi ? Pour que je sois à la retraite.

*

—Hice entrar tu cuento entre los 100 mejores del TCQ 2009, son cincuenta rupias— me dijo. Le pagué, y cuando fui a decirle gracias, Mandrake se había esfumado.
— J'ai réussi à classer ton microrécit parmi les 100 meilleurs du TCQ 2009. C'est 50 roupies, me lança-t-il.
Je le payai, et quand j'allai le remercier, Mandrake s'était volatilisé.

*

“¡Diantres Me he transformado en una cucaracha!” escribía por su celular el seguro y culto concursante.
« Fichtre, me voici transformé en cafard ! » écrivait sur son portable le participant au concours, sûr de lui et cultivé.

*

Cuando el escritor acabó su novela, se acabaron también sus palabras. Dejó su pluma sobre el piano y comenzó a hablar en acordes.
Quand l'écrivain termina son roman, ses mots se terminèrent également. Il posa sa plume sur le piano et se mit à parler en accords.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 119-123

Al fin, en una tienda de mascotas, la dependiente me dijo que allí iba a comprar con frecuencia una niñita con esas características que vivía en el edificio de la esquina. Me dirigí allá: el nombre de la familia figuraba en el tablero del intercomunicador; presioné el interruptor sin obtener respuesta, así que subí por las escaleras porque el ascensor estaba descompuesto. El edificio era antiguo, olía a humedad y estaba mal iluminado. Toqué la puerta del 302 durante varios minutos, hasta que Rutka abrió y me invitó a entrar. Las persianas lucían cerradas y todas las luces estaban encendidas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Sonita – micros série 2

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.
Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de me trahir en leur faisant savoir que j'étais vivant. Même si nous étions probablement tous aux aguets, apeurés à l'idée de bouger en premier.


Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos...
Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.
Toi, si sereine, évidemment… Toi, si sûre de toi, si catégorique, évidemment… Toi, si connue et si proche de tous, évidemment… Toi, évidemment… Tu ne pouvais être autre que la mort.

*

Isabela caminaba de cabeza, para no gastar su único par de zapatos.
Isabela marchait sur sa tête, pour ne pas user sa seule paire de chaussures.

*

Amenacé con abandonar mi hogar para siempre. No pude cruzar la calle. Tenía 4 años y estaba muy enojado.
J'ai menacé d'abandonner mon foyer pour toujours. Je n'ai pas pu traverser la rue. J'avais 4 ans et j'étais très en colère.

*

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.
Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la ainsi. Comme ça, on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

*

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.
La première ligne à peine lue, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

*

La quise desde que era una semilla, cuando dio brote fue el momento mas feliz de mi vida. Recuerdo todavía sus hojas. La sigo queriendo, aunque la haya fumado.
 Je l’ai aimée alors qu’elle n’était qu’une graine, lorsqu’elle germa, ce fut le moment le plus heureux de ma vie.  Je me souviens encore de ses feuilles. Je l’aime encore, même si je l’ai fumée.

lundi 27 février 2017

Projet Elsa 2 – phrases 72-81

-Soy curiosa.
El avatar de Nubai sonrió.
-Lo sé- dijo él-. También eres la mujer más importante del mundo.
Leila trató de negarlo:
-Sin duda, Harún...
-Harún es un pobre desgraciado a tu lado, y lo sabes. Es tu voz la que se escucha más alto en el Consejo. La mayoría del Nexo te escucharían a ti antes que a cualquier otra persona.
-Puede que así sea- dijo Leila, sabiendo que era verdad.

Traduction temporaire :
— Je suis curieuse.
L’avatar de Nubai sourit.
— Je sais. Tu es aussi la femme la plus importante du monde.
Leila tenta de contester :
— Harún est également…
— Harún est un pauvre bougre face à toi, c’est évident. Ta voix est celle qu’on écoute le plus au Conseil. C’est toi que la majorité du Nexo suivrait plutôt que n’importe qui.
— Peut-être, répondit Leila, consciente de cette vérité.

Projet Elena 13 – phrases 204-217

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhhhh.
En la noche de la noche pienso en lo que se viene. Horas oscuras que se descomponen en minutos en segundos. Soy un dragón hembra en busca del Gran Dragón nel cielo de arriba. Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.

Traduction temporaire :
Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux même aller jusqu'à l'os
Dans la nuit de la nuit, je pense à ce qui approche. Des heures sombres qui se décomposent en minutes, en secondes. Je suis un dragon femelle à la recherche du Grand Dragon dans le ciel d'en haut.Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes brothers qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

dimanche 26 février 2017

Projet Chloé T. – micros série 4

Hemos perdido la batalla Aquiles, está rengueando.
Nous avons perdu la bataille, Achille, vous boitez.

*

Querido diario: hoy besé a Judas en la boca y creo que me gustó. No se como lo tomará Pedro, él está muy metido en la relación y siempre fue celoso.
Cher journal, aujourd’hui, j’ai embrassé Judas sur la bouche et je crois que ça m’a plu. Je ne sais pas comment Pierre va le prendre, il est très impliqué dans notre relation et il a toujours été jaloux.

*

Quien diría que entre tu envidia y mi frialdad podía surgir una esperanza, dijo el azul al amarillo.
Qui aurait dit qu’entre ton envie et ma froideur pouvait naître l’espoir, dit le bleu au jaune.

*

Era de noche, cerca del río más profundo de los secretos, entre mate y guitarreada nos enamoramos y hasta hoy seguimos viviendo el más sincero amor.
Il faisait nuit, près de la rivière des secrets la plus profonde, entre maté et sérénade à la guitare, nous sommes tombés amoureux et, aujourd’hui, nous continuons de vivre l’amour le plus sincère.

*

¡Una más, tú si puedes! Eres la más atlética de nosotras tres, le dijo su obesa hermana. Dos vueltas más y se rindió (se le había acabado la cuerda). Cesó el tic tac.
Encore un, tu peux le faire ! Tu es la plus sportive de nous trois, lui dit sa sœur obèse. Deux tours de plus et elle capitula (la corde du mécanisme était arrivée au bout de sa course). Le tic-tac s’arrêta.

*

Vio la nave surcar el cielo y pensó: “¡Qué mala suerte!, no pude fotografiarla y dirán que aluciné”. ¿Quién le creería a este marciano que vio una nave terrestre?
Il vit le vaisseau parcourir le ciel et pensa : « Quel dommage ! Je n’ai pas pu le prendre en photo et on dira que j’ai halluciné ». Qui irait croire qu’un martien avait bel et bien vu un vaisseau terrestre ?

*

Aquel domingo la anciana murió de un infarto al sentir que algo tiraba de su ropa a la salida del cementerio, cayó encima de la rama que enganchó su vestido gris.
Ce dimanche, la vieille dame mourut d’un infarctus en sentant quelque chose tirer sur son vêtement à la sortie du cimetière. Elle tomba sur la branche qui s’était accrochée à sa robe grise. 

*

Cuando despertó, el dinosaurio era una billetera.
Quand il se réveilla, le dinosaure était un portefeuille.

*

Fabricamos un insecticida anti mariposas chinas, lo esparcimos y terminamos con los huracanes. La ciencia una vez más triunfó.
Nous avons mis au point un insecticide contre les papillons en Chine. Après l'avoir répandu, nous avons mis fin aux ouragans. La science a une encore fois triomphé.

*

Cada vez que comía pimienta, el recuerdo de él le explotaba en la boca...
Chaque fois qu’elle mangeait du poivre, le souvenir qu’elle avait de lui explosait dans sa bouche…

*

Su cabeza estaba en blanco. Cuando volvió en sí, vio el desastre de sangre a su alrededor. “Algunos amamos como podemos”, se dijo a sí mismo. Y siguió adelante.
Sa tête était vide. Quand elle revint à elle, elle vit le bain de sang autour d’elle. « Certains d’entre nous aiment comme ils peuvent », se dit-elle. Et elle poursuivit sa route.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 187-192

Se contentan con poco, igual que él. Pero ahora pasar la mano por el lomo de esa chiquilla lo ha perturbado como nunca, y detesta encontrarse en esa situación, porque no puede controlar nada: ni las miradas ni sus impulsos. Y la mira y tiene ganas de acercarse y besarla y pasarle de nuevo la mano por el pelo mal cortado.
La chiquilla está a punto de cruzar el río y él no sabe cómo llamarla para detenerla, sobre una sección poco profunda empieza a saltar entre las piedras. Su falda se moja, Galaor ladra, el viento sopla suave y él puede volver a ver las piernas de muslos firmes y tiernos. La noche envuelve al paisaje.

Traduction temporaire :
Ils se contentent de peu, lui aussi. Sauf que là, passer la main dans le dos de cette petite-là l'a perturbé comme jamais, et il déteste se retrouver dans cette situation parce qu'il ne peut rien contrôler : ni les regards ni ses pulsions. Or, il la regarde et il a envie de s'approcher, de l'embrasser et de passer de nouveau la main dans ses  cheveux mal coupés.
La petite est sur le point de traverser la rivière et il ne sait comment l'appeler pour l'arrêter. Elle commence à sauter entre les pierres à un endroit peu profond. Sa robe est mouillée, Galaor aboie. Le vent souffle doucement et il peut alors revoir les jambes aux cuisses fermes et tendres. La nuit enveloppe le paysage.

mercredi 22 février 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 139-144

―Te equivocas de nuevo, Danny. Nada en la programación de un androide le impide mentir a un humano si con ello no le causa un daño directo o físico. No podemos mentir en preguntas directas, eso es cierto, pero sí podemos ocultar y manipular, tergiversar la verdad hasta hacerla irreconocible. Y, si te soy sincero, creo que somos muy buenos en eso. No tengo ningún problema en usar palabras como “manipular” o “tergiversar” para referirme a mí mismo. Es una gran diferencia con los humanos, siempre tan preocupados por su imagen.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 21 février 2017

Projet Elena 13 – phrases 190-203

Sin anestesia. Sin anestesia. Sin.Veo doble con los ojos cerrados. Veo triple. Es un glich. Glich glich glich.
Me doy un golpe en la cabeza, como pa que todo vuelva a funcionar. Como pa que todo vuelva a la normalidad. Qué normalidad.

Traduction temporaire :

Sans anesthésie. Sans anesthésie. Sans.
Les yeux fermés, je vois double. Je vois triple. C'est un glich. Glich glich glich.
Je me donne un coup sur la tête, pour que tout fonctionne de nouveau. Pour que tout redevienne normal. Mais quelle normalité ?

lundi 20 février 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 145-151

El relato avanza con algunos cortes de edición. Giovanna enciende un cigarrillo, lo olvida en el cenicero. Su mano tiembla. Contiene el llanto por momentos, aunque más de una vez su cara aparece bañada en lágrimas. “Cuando me separé de Lorenzo, Olaf tenía dos años. Vivía encerrado en el lavadero. Le tiraba comida dos veces por día. Entraba con la escoba en la mano, para defenderme y para barrer los excrementos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 116-118

Sin embargo, esta era una situación extraordinaria, por lo que, aprovechando que mi madre había salido con mi hermana pequeña, metí la cajita de música en una caja de zapatos. Aunque no sabía su dirección, decidí ir en busca de mi amiga.
Supuse que debía vivir cerca de la huaca Pucllana, de modo que hice un recorrido por diferentes tiendas preguntando por el domicilio de los Androszczuck o por una niña morena, peinada con una cola de caballo y que hablaba con acento argentino.

Traduction temporaire :
La situation étant cependant extraordinaire, je profitai que ma mère soit sortie avec ma petite sœur et plaçai la boîte à musique dans une boîte à chaussures. Bien que j’ignore son adresse, je décidai de partir à la recherche de mon amie. En supposant qu’elle vivait près de la huaca Pucllana, je fis le tour des différentes boutiques pour demander où résidaient les Androszczuck, ou s’ils avaient vu une fillette brune, avec une queue de cheval et un accent argentin.

samedi 18 février 2017

Projet Sonita 20

Paola Klug (Mexique)

“Trenzaré mi tristeza”

Decía mi abuela que cuando una mujer se sintiera triste lo mejor que podía hacer era trenzarse el cabello; de esta manera el dolor quedaría atrapado entre los cabellos y no podría llegar hasta el resto del cuerpo; había que tener cuidado de que la tristeza no se metiera en los ojos pues los haría llover, tampoco era bueno dejarla entrar en nuestros labios pues los obligaría a decir cosas que no eran ciertas,  que no se meta entre tus manos- me decía-  porque puedes tostar de más el café o dejar cruda la masa; y es que a la tristeza le gusta el sabor amargo. Cuando te sientas triste niña, trénzate el cabello; atrapa el dolor en la madeja y déjalo escapar  cuando el viento del norte pegue con fuerza.
Nuestro cabello es una red capaz de atraparlo todo, es fuerte como las raíces del ahuehuete y suave como la espuma del atole.
Que no te agarre desprevenida la melancolía mi niña,  aun si tienes el corazón roto o los huesos fríos por alguna ausencia. No la dejes meterse en ti con tu cabello suelto, porque fluirá en cascada  por los canales que la luna ha trazado entre tu cuerpo. Trenza tu tristeza, decía,  siempre trenza tu tristeza…
Y mañana que despiertes con el canto del gorrión la encontrarás pálida y desvanecida entre el telar de tu cabello.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 135-144

“Al principio todo fue bien. Olaf era un cachorro cariñoso, rodeado de juguetes y afecto. Después conocí a Stefan, el holandés. Nos la pasábamos viajando. Durante esos períodos a Olaf lo alimentaba Fiona, mi vecina de al lado. También lo sacaba a pasear. Era un cachorro de tres meses que pasaba mucho tiempo solo. A todos les caía bien. `Copo de nieve´, le decían en la cuadra. Pero a pesar de los cuidados de Fiona, era inevitable que la soledad surtiera efectos. Me culpo de esto…”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 17 février 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 129-135

―Pero… un androide nunca podría ser utilizado así, ¿no? Quiero decir; no podéis mentir a los humanos, no podéis causarles ningún perjuicio.
―Pues claro que podemos mentir. Para salvar una vida humana, sin ir más lejos. Si tú estás a punto de suicidarte, toda mi programación se volcará en evitar que eso suceda. Mentir no supondrá ningún conflicto para mí.
―Bueno, sí, claro, preservar la vida humana… pero salvo eso…

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 75

Los otros

Diseñamos un arma magnífica.
Una vez construida, la bautizamos. Con la misma emoción con que se bautizan los barcos, los niños. “Perfecta”, la llamamos.
Otros decidieron probarla.
La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.
Hombres, mujeres y chicos festejaron con euforia la certeza del disparo.
—La raza humana será invencible —decían. Amigos, parientes, desconocidos, vecinos, rivales, socios, enemigos. Se abrazaban como hermanos. Fueron uno.
Sesenta días después de tales acontecimientos, comienzan a verse las consecuencias. Los océanos han cambiado de ritmo, las mareas tienen otra periodicidad y las corrientes otra dirección. El clima está variando; muy pronto no se sabrá qué sembrar, ni dónde, ni cuándo. Las villas rurales están siendo despobladas, nadie soporta las noches en el campo.
Mañana se reunirá un congreso formado por los más prestigiosos antropólogos, siquiatras y sociólogos del mundo, la cara de la gente está mutando.
A mí también me duelen los huesos —la frente, los pómulos, el mentón— pero tengo la conciencia tranquila, cuando se propuso hacer estallar la luna, fui el único que votó en contra.

Traduction temporaire :

Les autres

Nous avons dessiné une arme magnifique.
Une fois construite, nous l'avons baptisée. Avec la même émotion que lorsqu'on baptise les bateaux, les enfants. « Parfaite », l'avons-nous appelée.
D'autres ont décidé de l'essayer.
L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, immanquablement commenté sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.
Euphoriques, hommes, femmes et enfants ont célébré la précision du tir.
— La race humaine sera invincible, affirmait-on.
Amis, proches, inconnus, voisins, rivaux, associés, ennemis, tous s’étreignaient comme des frères. N'ont fait qu’un.
Soixante jours après les événements, les conséquences commencent à se faire sentir : les océans ont changé de rythme, les marées ont une autre périodicité, les courants, une autre direction. Le climat varie ; très bientôt, on ne saura plus quoi semer, ni où, ni quand. Les villages ruraux se dépeuplent, personne ne supporte plus les nuits à la campagne.
Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. Le visage des gens est en pleine mutation. À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

mercredi 15 février 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 113-115

Me sentía abatida y avergonzada; quería resarcir a Rutka con algo que la hiciera feliz. Durante sus visitas, el único de mis juguetes que llamó su atención fue una cajita de música que había pertenecido a mi abuela y que mi madre me entregó, junto a unas muñecas antiguas, con la consigna de que cuidara todo aquello «como si fuera de oro, porque son la herencia de mi familia y cuando seas grande tú también se las dejarás a tus hijas». Aquel discurso fue innecesario; yo adoraba cada uno de esos objetos, así que los mantenía relucientes y nunca los sacaba a la calle ni los prestaba a nadie.

Traduction temporaire :
Je me sentais abattue et honteuse. Je voulais dédommager Rutka avec quelque chose qui la rendrait heureuse. Lors de ses visites, le seul de mes jouets qui avait retenu son attention avait été une petite boîte à musique appartenant à ma grand-mère et que ma mère m'avait donnée, ainsi que quelques vieilles poupées, avec la consigne d'en prendre soin « comme si c'était de l'or, parce qu'il s'agit de l'héritage de ma famille. Quand tu seras grande, toi aussi, tu les légueras à tes filles ». Un discours superflu : adorant chacun de ces objets, je les conservais en parfait état, ne les sortais jamais et ne les prêtais à personne.

Projet Nathalie / Florence – phrases 127-134

“Es soltera, tiene treinta y cinco años. Esto es lo que tiene para decir”. A continuación se producía un silencio, después del cual Giovanna Latte bajaba la mirada y comenzaba a hablar. “Lo compré en la veterinaria que queda en frente de la casa de mis padres, porque era una manera de tenerlos cerca. Estaba recién separada de Vico, y me sentía sola en este departamento. El veterinario me lo advirtió. Dijo que había que ser muy firme para criar un dogo. Había que adiestrarlo, alimentarlo bien, y que no era conveniente tenerlo en un departamento. No lo escuché. Pensé que yo podía hacerme cargo.”

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Sonita – micros série 1

Cuando desperté la tele estaba prendida. El periodista relataba el crimen. Era en mi barrio, en mi calle. Cuando salí del cuarto oí voces y vi mucha sangre.
Lorsque je me suis réveillé, la télé était allumée. Le journaliste relatait le crime. Ça s’était passé dans mon quartier, dans ma rue. Quand je suis sorti de ma chambre, j’ai entendu des voix et vu beaucoup de sang.

*

Aterrado nos gritó que la Venus de Milo lo había abrazado. Nos reímos mucho, y lo vimos irse con dos brazos pegados en su espalda.
Terrifié, il hurla que la Vénus de Milo l’avait serré dans ses bras. On rigola beaucoup et on le regarda s’en aller, deux bras collés dans le dos.

*

Como en el grupo algunos seguían murmurando la psicóloga insistió: ¡Muchachos! Oigo voces...
Comme certains continuaient de murmurer dans le groupe, la psychologue insista : Les enfants ! J'entends des voix…

*

“Soy inocente” grita el mago aterrado, sin saber qué hacer con los animales que ahora ocupan palcos y platea.
« Je suis innocent », crie le magicien, ne sachant pas quoi faire avec les animaux qui se trouvent maintenant dans les tribunes, parmi le public.

*

Si alguien es capaz de contar algo interesante, conmovedor, inteligente, gracioso, etc., usando apenas 160 caracteres, la verdad, merece un premio.
Si quelqu'un est capable de raconter quelque chose d'intéressant, d'émouvant, d'intelligent, de drôle, etc., n'utilisant que 160 caractères, eh bien, il mérite un prix.

*

Cayó la noche y con ella el frío. Entre su cara y el asfal-to solo hay un cartón viejo. Entre su presente y su pasado solo hay ocho años.
La nuit tomba et avec elle le froid. Entre son visage et la chaussée, il n'y a qu'un vieux carton. Entre son présent et son passé, il n'y a que huit ans.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 74

Lo que quieras

Yo estaba de pie, él de rodillas. Sus manos en las mías, su mirada en mis ojos.
—Te amo —me dijo—, y te lo voy a demostrar. Pedime lo que quieras: una rosa de oro, una estrella de mar. Una estrella del cielo.
—Con un canario me conformo —contesté riéndome.
—Lo consigo y vuelvo.
Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre.
Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.
Me emocionó saber cuánto valoraba mi voz.
Avancé unos pasos. Me paré dentro del círculo de rejas.
Él cerró la puerta.

Traduction temporaire :

Tout ce que tu voudras

J'étais debout, lui à genoux. Ses mains dans les miennes, ses yeux dans les miens.
— Je t'aime, m'a-t-il déclaré, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras. Une rose d'or, une étoile de mer. Une étoile du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, ai-je répondu en riant.
— Je vais le chercher et je reviens.
Il est revenu rapidement. Fatigué. Toujours aussi tendre.
Il tirait une cage énorme.
— Et le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait être comparé à toi, mon amour, toi qui chantes comme un ange, a-t-il répondu.
J'ai été émue de savoir combien il appréciait ma voix.
J'ai avancé de quelques pas. Je me suis arrêtée à l'intérieur du cercle formé par les barreaux.
Il a fermé la porte.

lundi 13 février 2017

Projet Justine / Elena – texte 73

Añoranza
—Encontré esto en la calle —dice la abuela, con desconfianza ante lo extraño del hallazgo. Me ofrece unos billetes arrugados y monedas.
Recibo, cuento.
—¡17 euros! —exclamo.
—¿Euros?
—Los habrá perdido algún turista: es la plata que se usa en Europa.
—¿De mi tierra?
Hay incredulidad, emoción y una tristeza profunda en su pregunta.
Llegó a Argentina de pequeña, el pueblito desde el cual partiera ya no existe.
Retorno el dinero a su mano.
Cierra los ojos y lleva esa mano, cargada de maravilla según leo en el gesto, junto a su corazón.

Traduction temporaire :
Nostalgie

— J'ai trouvé ça dans la rue, m'explique ma grand-mère, méfiante, vis-à-vis de son étrange découverte.
Elle me tend des billets froissés et des pièces.
Je les prends et je compte.
— 17 euros ! m'écrié-je
— Euros ?
— Sûrement perdus par un touriste. C'est la monnaie utilisée en Europe.
 — En provenance de ma terre natale ?
Dans sa question se mêlent incrédulité, émotion, et une profonde tristesse.
Elle est arrivée en Argentine alors qu'elle était enfant, le petit village qu'elle a quitté n'existe plus.
Je remets l'argent dans sa main.
Elle ferme les yeux et porte cette main, remplie de merveilles, d'après ce que je lis dans l'expression de son visage, à son cœur.