vendredi 21 avril 2017

Projet Chloé 12 – phrases 124-127

El camión parecía pasar de largo, pero se detuvo al vernos. Paró en seco. Dos soldados pequeños saltaron del fondo de la carpa de lona y se apostaron uno en cada acera, con sus fusiles apuntando al cielo, esperando por nosotros. El camión retrocedió, dio vuelta y se detuvo tras los soldados con los faros altos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 19 avril 2017

Du pain sur la planche pour les Tradabordiens

Quand nous aurons terminé Lectures d'Uruguay 2, nous enchaînerons avec un autre projet collectif : la traduction des micro-récits Basta ! Mexique.
Y a-t-il d'ores et déjà des volontaires ?

Projet Justine / Elena – texte 96

El luminoso libro reza

“En noche de luna llena, durante siete días, deberá el sapo perfumarse con el compuesto obtenido de la maceración de setenta flores de azahar en setecientas gotas de agua. Y transmutará en príncipe”.
Sabe que debería estar en el sótano, cubierto por telarañas y excremento de murciélago, como cualquier otro de su misma condición. Sin embargo, está bajo el sol, limpio y abierto, su magia desplegada a la luz.
Espera. Reza al Dios de los Libros de Buenas Intenciones para que algún sapo lo lea y se decida a usar los materiales nobles que él propone.
Pero pasan a su lado sin prestarle atención: miles de pequeños seres verdes que en el calor fétido de la laguna, cubiertos de barro, con las moscas zumbando alrededor, son felices. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 95

Enemigos

Atraviesan una espada en su vientre, el herido se arrastra, lo miran reptar. Uno de ellos se impacienta, alza el arma.
—Todavía no —protestan los otros—, que sufra un rato más. Nos debe demasiadas.
El tiro es certero y la muerte, instantánea.
Quien disparó hace bromas procaces y ríe histéricamente. Sus carcajadas se pierden bajo el ruido escandaloso que provocan los otros victimarios, que ahora luchan entre sí; todos creen tener preeminencia para hurgar dentro del cadáver.
Muerto el hombre lobo, no es de extrañar que se maten entre ellos por una bala de plata. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 183-190

“Estaba inconsciente cuando los paramédicos la encontraron. Tenía heridas en todo el cuerpo, incluyendo algunos órganos internos como el hígado y el bazo. Que haya sobrevivido es un milagro. Mientras tanto Olaf, el líder, el grande, había escapado y lanzaba consignas revolucionarias en los foros. El resto de la historia es conocida. Yo me pregunto, les pregunto a todos ustedes: ¿es confiable un perro que atacó de esta manera a su ama, que aunque haya tenido sus defectos, lo había ayudado a crecer? ¿No fue ella, al fin y al cabo, quien lo crió, le dio de comer y facilitó su ingreso a Animalia? ¿Cómo hubiera sido la vida de Olaf sin Giovanna? Muchas gracias”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 126-128

Me abalancé sobre la mesa; Rutka me mostró el funcionamiento de sus juguetes y quedé fascinada. A diferencia de la preciada herencia de mi abuela, esos muñecos, que se veían tan viejos como los míos, tenían incorporados complejos sistemas mecánicos que les permitían desplazarse o mover los brazos. Así, las muñecas caminaban, los monos tocaban los tambores y los soldaditos daban pequeños saltos al compás de una marcha militar.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 14 avril 2017

Avis aux Tradabordiens engagés dans le projet micro-récits

Tous les textes ont été distribués et quand chacun aura terminé sa série en cours, nous pourrons mettre le volume en relecture (Elena et Justine s'en chargent). Je vous propose donc que nous mettions l'accélérateur de ce côté-là… pour pouvoir publier rapidement ce futur « Lectures d'Uruguay 2 ».

Projet Justine / Elena – texte 94

Observando la trama

Por orden del rey se ha construido un laberinto para encerrar al Minotauro.  —Tenemos bajo control al enemigo —anuncia el pregón.  Me pregunto cómo surgió una bestia semejante.  A qué clase de individuo le convendría su desarrollo, alguna vez fue cachorro, alguien tuvo que alimentarlo.  Qué pasa si su majestad es un imbécil que trata con constructores mediocres, y el enemigo se descontrola, se escapa.  Y qué si el minotauro no existe. Si el monarca lo inventó para distraer la atención de la plebe, encubriendo un peligro mayor. Del que debería estar cuidándome.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 93

Herencia

Sucedió que todas las personas salieron al mismo tiempo de sus casas. Salieron armadas. Sólo dos niños no tomaron parte en la guerra que siguió. Carecían de arma y de casa.  Ahora son los únicos supervivientes. No extrañan a nadie porque la pre- sencia ajena jamás les sirvió de ayuda. Mantienen una actitud tranquila para evitar que el miedo les domine. Por el hambre no se preocupan: no es novedad.  Pronto van a lastimarse las manos hurgando entre los escombros, van a luchar con las ratas por un mendrugo de pan. Pero eso será luego; por el momento se comportan según sus costumbres: el mayor habla mientras la más pequeña presta atención.  —Esta tierra es nuestra —dice. —Nuestra, nuestra... —afirma el eco.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elena – phrases 226-231

No sabía si salir. Mejor esperar, me dije, no romper las reglas, que pa me descubra. Den alguien me tocó el hombro en la oscuridad y me di la vuelta y ese alguien me dio un beso en la boca. Sospeché que era Laurence y dije así no, plis, le digo a papá. Mas no había nadie.  Nada ni nadie.  Quise salir del hueco de la escalera.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 11 avril 2017

Projet Chloé – micros série 6

Cazaba como todas las noches. Al despejarse la bruma reconoció a su hermano. Ya era demasiado tarde, la flecha había abandonado su mano.
Comme toutes les nuits, il chassait. Alors que la brume se dissipait, il reconnut son frère. Il était trop tard, la flèche avait quitté sa main.

*

Washington se promete que esta vez no fallará. Apunta y dispara. Don Pepe ha muerto.
Washington se promet que cette fois-ci, ils n’échoueront pas. Ils pointent et tirent. Don Pepe est mort.

*

Pensaba que lo había hecho a su imagen y semejanza, pero cuando lo miró bien se dio cuenta que le sobraba una costilla.
Il pensait qu’il l’avait créé à son image ; pourtant, quand il le regarda bien, il s’aperçut qu’il avait une côte en trop.

*

El niño sospechaba que los viejos habían sido siempre viejos. Salvo excepciones que no comprendía.
L’enfant se disait que les vieux avaient sans doute toujours été vieux. Hormis quelques exceptions qu’il ne comprenait pas.

*

La abuela nos distraía con cuentos mientras se llevaban a papá. Pero un día se la llevaron a ella. Entonces comenzamos a contarnos cuentos para inventarlos.
Pendant qu’ils emmenaient papa, notre grand-mère nous distrayait avec des histoires. Mais un jour, ils l’ont emmenée, elle aussi. Nous avons alors commencé à nous raconter des histoires pour les inventer.

*

Te vi nacer. Te vi crecer. Te vi con tu primera túnica. Con tu primer novio. Con tu primer trabajo. Cuando pueda cruzar la puerta que nos separa, me casaré contigo.
Je t’ai vue naître. Je t’ai vue grandir. Je t’ai vue avec ton premier uniforme scolaire. Avec ton premier amoureux. Ton premier travail. Quand je pourrai franchir la porte qui nous sépare, je me marierai avec toi. 

*

La escalera da a un balcón con mucha gente. Gesticulan, gritan. No oigo, ¿estoy sorda? En la vereda hay alguien tirado, le falta un zapato, a mi también.
L’escalier donne sur un balcon plein de monde. Ils gesticulent, ils crient. Je n’entends rien. Suis-je sourde ? Sur le trottoir, quelqu’un est allongé, il lui manque une chaussure. À moi aussi.

*

Existe un hombre que mantiene las estrellas en el cielo. Pero como no le pagan muy bien, de rebelde deja caer una estrella fugaz cada tanto.
Il existe un homme chargé de garder les étoiles dans le ciel. Mais comme on ne le paye pas très bien, en bon rebelle qu’il est, il laisse tomber une étoile filante de temps en temps.

*

Tenía sueño, no podía dormir, el dolor me mataba, hasta que te vi, pálida. Sentí miedo, pero me calmaste con tu caricia. Y dije: gracias también te extraño.
J’avais sommeil, je ne pouvais pas dormir, je mourrais de douleur, jusqu’à ce que je te voie, toute pâle. J’ai eu peur, mais tu m’as apaisé avec tes caresses. Et je t’ai dit : merci, toi aussi, tu me manques.

*
Era un chico que nunca terminaba lo que empezaba, un buen día comencé a escribir un pequeño cuento, cuando de pronto...
J’étais un garçon qui ne terminait jamais ce qu’il entreprenait ; un beau jour, j’ai commencé à écrire une nouvelle, quand tout à coup…

*

Camino a casa me encontré con dios. Me preguntó sobre la vida. Se fue angustiado. Creo que es un mundo difícil, incluso para El.

*

Mi padre atina a cerrar la puerta y pone la mesa como tranca. Estamos en medio del campo donde pareciera que nada sucede. Pero los sabemos ahí afuera. Esperan.

*

Subió bajó fue volvió rompió amó odió siguió pegó mintió tomó miró apuntó tiró mató.

*

La conoció a los diez. A los quince la vio con novio. A los veinte la vio casarse. A los treinta se encuentran en el motel los martes y jueves a las tres.

*

Dicen que lo último que se olvida es el aroma. Perduró solo unos segundos, fue un instante inmenso que me inundó de placer y tristeza. No la vi. Solo sé que estuvo allí.

*

Hicieron el amor. Él susurró poemas; ella entrevió hilos negros, brazos de madera, jaulas. Huyó aterrada. Huyó de la procaz nariz que a él empezó a crecerle.

*

¿Y si él dejara de soñarte? Serías menos pálida, menos triste, menos simple, menos presa. ¿Si tú comenzaras a soñarte?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 401-406

¡No va a funcionar, a estas alturas del programa, el plan de los demonios blancos, amarillos o tornasolados, de llevarnos a la desesperación! ¡Nosotros, hermanos, no vamos a caer en su juego! ¡Nosotros no vamos a poner el cuello, una de estas madrugadas, para que nos lo rebanen a su gusto! ¡Tendrán que esperar! Era fácil, antes, suscitar nuestra cólera, justa y sagrada. Y nosotros nos dábamos gusto prendiéndole candela a unos cuantos edificios y quemándoles el trasero a algunos de sus agentes provocadores.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 5 avril 2017

Avis aux Tradabordiens

Il arrive parfois que dans le flot des commentaires à modérer et traiter, je ne vois pas l'un des vôtres. Dans ce cas, pas de panique : vous repostez votre traduction et je suis ainsi avertie que vous attendez une réponse de ma part. Préalablement, assurez-vous tout de même que ça bouge chez les autres. Si c'est une période où j'ai trop de travail par ailleurs et que tout le monde est au point mort, il est inutile de me relancer ;-)

samedi 1 avril 2017

Projet Pauline M.G. – micros série 1

El nutriero encontró, agonizando en una de sus trampas, a un conejo blanco que llevaba un reloj de bolsillo.
Dans un de ses pièges, le braconnier trouva un lapin blanc qui portait une montre à gousset.

*

Cuando le preguntan qué es la libertad, el solo puede recordar el rugido de la Harley entre sus piernas y la presión del viento en las palmas de las manos.
Quand on lui demanda ce qu'était la liberté, ne lui revint en mémoire que le rugissement de la Harley entre ses jambes et la pression du vent dans sur la paume de ses mains. 

*

Pido un inocente té con limón. El limón no era inocente y cuando lo agarro me escupe en los ojos. Lo ahogué en el té. No hubo testigos.

*

Tu traición es antigramatical: cuando mas te creía sujeto, te volviste predicado. Desde entonces no he podido comprender de qué estás hablando.

*

Cuando llueve no sé si los pájaros cantan o lloran, o piden auxilio, o se van a bañar. Pero si se que siempre reverencian el agua.

*

Se durmió a pesar del terror, esta vez una maquinaria inmensa trituró al dinosaurio. Al despertar las torres ya no estaban mas…

*

Sancho no se recibió de escudero pero sabe mucho de psiquiatría.

*

¡Despertate que ya viene! Dijo Raquel, y Sergio, hombre al fin, preguntó: ¿quién viene a esta hora?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Maïté – micros série 1

Cuando me desperté, sentí olor a azufre. Abrí los ojos y los vi. Estaban ahí. Un millón de conejos blancos mor-disqueaban mi almohada.

*

En el reparto, la noche egoísta se apropió de las estrellas. Y el mar celoso, pirata, negocia con los hombres vendiendo copias de sus reflejos.

*

Por viaje, traspaso dictadura llave en mano.

*
 
Raíces brotan de la tierra en tupida maleza. Gran ser-piente siembra terror atacando todo lo que se mueve. Entre las ramas devora algo zigzagueante. Es su cola.

*

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.

*

El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.

*

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.


Creí a mi jefe muerto, al ponerles cuatro pilas nuevas revivió. ¿Nunca lo supiste? No. ¿Quién mas sabe que eres un robot? Se rió, se acercó hacia mi y me apagó.

lundi 27 mars 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 136-142

Nos reímos. Los dos. He aprendido que cuando puedo rebajar el nivel de alerta de mis programas, el sistema empático se ejecuta mucho mejor. Supongo que se puede traducir como “bienestar”. La risa produce distensión en el ambiente, y eso vuelve a rebajar los niveles de alerta. Es un sistema que se retroalimenta. Optimiza mi funcionamiento. Y creo que el funcionamiento humano también.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 124-125

Su departamento era un lugar extraño: amontonados por todas partes había cientos de libros que formaban pilas de diferentes tamaños, encima de una de las cuales reposaba una jaula con ratones blancos, a la que apenas miré, pues enseguida atrajo mi atención la única mesa que existía. Era un mueble de metal, muy grande, y estaba repleto de lo que me parecieron diversos mecanismos de relojería, junto a los cuales descansaban monos de madera con tambores de hojalata, muñecas de porcelana con vestiditos de tul, así como pequeños soldados, que lucían uniformes de pantalón blanco, casaca azul con pecheras rojas y cascos con penachos dorados.

Traduction temporaire :
Son appartement était un endroit étrange : des centaines de livres étaient entassés partout, formant des piles de tailles différentes. Sur l'une d'elles reposait une cage contenant des souris blanches ; j'y jetai à peine un œil. En effet, mon attention fut immédiatement attirée par la seule table qu'il y avait là. En effet, mon attention fut immédiatement attirée par la seule table qu'il y avait là, en métal, très grande, couverte de ce qui me sembla être des mécanismes d'horlogerie. Y étaient allongés des singes en bois, avec leur tambour en fer blanc, des poupées en porcelaine vêtues de robes de tulle, ainsi que de petits soldats arborant des uniformes composés d'un pantalon blanc, d'une casaque bleue à plastron rouge et d'un casque avec une houppe dorée.

samedi 25 mars 2017

Projet Elsa – micros série 2

Si pudiera hablar con el Pánico... quizás no le guste mi persona y no me visite más.
Si je pouvais parler à la Panique… elle ne m’apprécierait peut-être pas et cesserait de me rendre visite. 
*

Después que descubrió que todo era signos se dibujó en una foto para conservarse eternamente.
Quand il découvrit que tout était signes, il se dessina sur une photo pour demeurer éternellement.

*

“Me rindo”, grité. Los soldados no me respondieron. Creí escuchar risas. No le di destino a mi última bala y me condené a esta larga vida sin heroísmo.
« Je me rends », criai-je. Les soldats ne me répondirent pas. Je crus entendre des rires. Ne donnant pas d'objectif à ma dernière balle, je me condamnai à cette longue vie sans héroïsme.

*

Prendí el ventilador en mi dormitorio y se le volaron todos los papeles a Traverso en Subrayado. ¡Rarísimo!
J’ai allumé le ventilateur dans ma chambre et, dans l’émission Subrayado, tous les papiers de M. Traverso se sont envolés… Très bizarre !

*

¡Oh! Qué hermoso caballo de madera. Hay que entrarlo. Hay que entrarlo.
Oh ! Quel beau cheval en bois ! Il faut le faire entrer. Il faut le faire entrer.

*

Un hombre estira desesperadamente las arrugas de su uniforme. Espera el ómnibus junto a un camino de tierra. La ciudad no lo espera.
Un homme tire désespérément sur les plis de son uniforme froissé. Il attend l’autobus près d’un chemin de terre. La ville ne l’attend pas.

*

Todo estaba perdido. Agonizando, los veía venir a lo lejos, amenazantes. Pero se sentía feliz: ellos no llegarían a tiempo, no se darían el gusto de matarlo.

*

Ningún villano muere sin haber hecho el mal.

*

Sólo una cosa y me voy: en algún lugar alguien está mirando por una ventana, y llueve. Como me gustaría estar ahí, hacer mi parte para salvar ese mundo.

*

El gil estira el dedo. Dos ginebras. Con la seguridad del que la tiene toda. Tita resabiada en la vitrola y la mina que tiene enfrente piensa en un picahielos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Rachel / Sébastien – phrases 139-144

―Lo cual nos lleva ―continúo― a la conclusión de que si un androide miente a un humano, es solo porque este no es capaz de hacer las preguntas adecuadas.
―¡Maldito cabrón…! ―Danny me señala con el dedo índice. Tiene los ojos entrecerrados y una media sonrisa puesta. Se lo está pasando bien― Eso es lo más humano que he oído en mucho tiempo. Culpar a los demás de lo que uno hace mal, a sabiendas de que lo está haciendo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 23 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 92

Ídolos de plata

Está bajo el sol de la tarde, pisando con sus zapatos gastados la misma arena que en otras épocas estuvo bajo treinta metros de agua. Enciende un cigarrillo y trata de concentrar la mirada en ese círculo de llamas pequeño para no ver el otro, el que brilla enorme en el cielo, el que lo sofoca de calor y le hace doler la cabeza y ya lo tiene harto. Maldice el lago que no está, el arroyo al que ha quedado reducido, la sequía.
De pronto una sombra lo cubre. Observa por encima de su hombro y ve que a sus espaldas, en absoluto silencio, acaba de encallar un barco de vela, muy antiguo, sin tripulantes.
Siente que su corazón se desplaza generando otros corazones que laten en las sienes, en la garganta, en las piernas. Siente que el corazón de las piernas le está fallando, teme caer sobre la arena ardiente. Desesperado por encontrar un punto de apoyo gira, recuesta la frente sobre el cuerpo del barco que huele a sal. El olor lo descompone, le ofende, porque es olor a mar, porque esa arena resquebrajada que está pisando con sus zapatos gastados jamás conoció el mar. Y él tampoco. Ni le importa. Recuerda que cuando aquel profesor maniático de historia hablaba de las grandes batallas marinas o de los ciclones que hacían naufragar las naves, él jamás atendió.
—¿Por qué no estudia? —Porque el mar está lejos, es de otra gente.
El barco trae a su memoria desavenencias que había olvidado. Retrocede algunos pasos y lo mira como se mira a un ser peligroso. Reconoce que sus líneas tienen belleza, pero es una belleza agresiva que lo descoloca, y logra que ahora él se adivine más feo que hace un rato cuando el intruso no estaba; logra que se sepa más imbécil. Continúa mirándolo fijo; quizá se trate de un galeón español, quizá aún conserve su carga de ídolos de plata robados.
Un hilo de baba se escurre por sus labios, agua salada que apenas toca el suelo, desaparece.
—Si un animal mediocre se enfrentase al fantasma de un animal espléndido, ¿quién ganaría la pelea? —se pregunta en voz alta.
Desde el centro de su vientre, donde siente latir al más alocado de sus corazones, saca la fuerza que necesita y, con un movimiento torpe, arroja su cigarrillo aún encendido contra el velamen del fantasma. 

Traduction temporaire :
Idoles d'argent

Sous le soleil de l'après-midi, il foule avec ses chaussures usées le sable qui, jadis, se retrouvait enfoui sous trente mètres d'eau.  Il allume une cigarette et tente de focaliser son regard sur ce petit cercle de flammes pour ne pas voir l'autre, immense, qui brille dans le ciel, le fait suffoquer de chaleur, lui donne mal à la tête et qu'il ne supporte plus. Il maudit le lac, qui n'est plus qu'un ruisseau à cause de la sécheresse.
Aussitôt, une ombre le recouvre. Il regarde par-dessus son épaule et voit que, derrière lui, un très vieux bateau à voile sans équipage vient de s'échouer, dans un silence absolu.

Projet Justine / Elena – texte 91

Delatora

No me canso de observar las trifulcas que se arman entre los creyentes por conseguir una montaña. Una que esté desocupada y quieta porque, gracias a la fe, andan moviéndolas a su antojo. Las arrean como a caballos, se trepan y andan. Las usan para transportarse hasta el trabajo, para ir de paseo, de visita, de compras; para enviar cartas y regalos.
Los que se dedicaban a la cría y engorde de bestias de carga quedaron en la miseria; hasta el príncipe renunció a ir y venir en la carroza imperial y ahora recorre sus dominios enancado al pico más alto.
Los miembros de la Inquisición están preparándome la hoguera: descu- brieron que tengo la suela de los zapatos gastada.

Traduction temporaire :
Délatrice

Je ne me lasse pas d’observer les bagarres que se livrent les croyants pour trouver une montagne. Une qui soit inoccupée et calme, parce que grâce à leur foi, ils les déplacent à leur guise. Ils les talonnent tels des chevaux, s’y juchent et avancent. Ils s’en servent pour se rendre au travail, pour aller se promener, en visite, faire des courses ; pour envoyer des lettres et des cadeaux.
 Ceux qui se consacraient à l’élevage et au gavage de bêtes de somme restèrent dans la misère ; le prince lui-même renonça à voyager dans son carrosse impérial et parcourt désormais ses terres monté en croupe sur le sommet le plus haut. Les représentants de l’Inquisition sont en train de préparer mon bûcher : ils ont découvert que les semelles de mes chaussures étaient usées.

Projet Justine / Elena – texte 91

Comité de recepción

Estás vos, coronel; está la enfermera, y este médico indolente que, con la entrepierna ardiendo por la enfermera se distrae, se demora, no presta atención. Éste, su negligencia, va a acabar matándote. Por eso los otros, los muertos que vos mataste, ya vienen en camino, ya llegan. Ya te rodean.

Traduction temporaire :

Comité d'accueil

Tu es là, Colonel ; l'infirmière est là. Et le médecin indolent, qui, l'entrejambe brûlant de désir pour l'infirmière, se laisse distraire, s'attarde, ne fait pas attention. Lui, sa négligence finira par te tuer. Voilà pourquoi les autres, les morts que tu as tués, sont en chemin, ils arrivent. Ils t'encerclent.

Projet Justine / Elena – texte 90

El huésped

—Un p r i n ci pe sa po —deletrea Angelita. Encantada con el simpático personaje verde, la pequeña lo recorta con su tijera para papel y lo pega en otra lámina, ésa de los tres chanchos que también le gustan. Es de lamentar que, en esta segunda lámina, además haya un lobo, un energúmeno que sopla con la fuerza de mil demonios.
Expulsado por aquel huracán, cargando golpes y espantos diversos, el sapo llega al bosque. Allí se encuentra con el Hada Madrina quien se apiada de él, y, antes de abandonarlo a su suerte puesto que éste no es el indicado para su ahijada, le devuelve su forma de príncipe.
Durante meses, que se hacen años, el príncipe caza para subsistir, hasta que un día, deseoso de encarar una hazaña que esté a la altura del vigor que ganó con tanta vida salvaje, se dirige a la ciudad, busca una casa y llama a mi puerta.
—Hola, Ángela —saluda con voz áspera. Sé que lo conozco aunque no recuerdo de dónde, siento que me sonrojo—. Ando sobrado de sangre real, me agradaría convidarte —agrega con picardía.

Traduction temporaire :

L'Hôte

— Un prin-ce cra-paud, dit Angelita en détachant chaque syllabe.
Enchantée par le sympathique personnage vert, la fillette le découpe avec ses ciseaux à papier et le colle sur une autre vignette, celle des trois petits cochons qu'elle aime aussi. Dommage que sur cette deuxième vignette, il y ait un loup en plus, un énergumène qui souffle avec une force démoniaque.

Projet Rachel – micros série 4

El jardinero está triste, se le secaron las alegrías.
Le jardinier est triste. Ses joies se sont asséchées.

*

Estoy en el Comcar esperando que mi expediente brille despertando a un burócrata del Poder Judicial. No soy culpable ni inocente. Simplemente no soy.
Je suis au Comcar, à attendre que mon dossier brille et réveille un bureaucrate du Pouvoir Judiciaire. Je ne suis ni coupable ni innocent. Je ne suis pas, c'est tout.

*

El quiso hacer una broma. Escribió “no te quiero más” y apretó send. Ella recibió el mensaje, miró a su lado y dijo: “ya nos descubrieron”.
Il voulut lui faire une blague. Il écrivit « je ne t'aime plus » et appuya sur send. Elle reçut le message, regarda à côté d'elle et dit : « nous sommes démasqués ».

*

El mismo acto: caja, mujer, magia y tigre. Algo falla. El mago entra en la caja y desaparece. El tigre enjaulado, duerme y sueña al mago atrapado en una jungla.
Le même tour : boîte, femme, magie et tigre. Quelque chose cloche. Le magicien entre dans la boîte et disparaît. Depuis sa cage, le tigre dort et rêve du magicien pris au piège dans une jungle.

*

Se miraron a los ojos como en un duelo, y con voz desafiante dijo: “boleto céntrico”, mientras en la mano esgrimía un billete de 200.
Ils se regardèrent dans les yeux comme pour un duel, et d'une voix pleine de défi, elle lança : « un ticket pour le centre ville », exhibant un billet de 200 dans sa main.

*

Estaba atardeciendo, de pronto un grito rasgó el aire, miré a mi hermano y vi el miedo en sus ojos, aquel grito solo significaba una cosa: la hora del baño.

*

El aljibe. Después de cuatro años lo subieron. El sol. Le dolieron tanto los ojos que pensó, fugazmente, incorporarlo a su larga lista de seres despreciables.

*

La belleza de la mujer me atrapaba la mirada infinita desde el cuadro. Era mi espejo, yo misma, mi alma encerrada en colores. Sin embargo era el retrato de mi amiga.

*

Era tarde, hacía frío, estábamos solos. Pasó lo que pasó. Te advertí que no nos delataras. Ahora es tarde y hace frío. Estamos más solos.

*

“Por lo que todo el mundo ya sabe: somos más humil-des”—argüí, cuando el turista gringo me preguntó por qué los uruguayos seríamos mejores que los argentinos.

*

Uno de nosotros debía proporcionar la carnada, tres días ya habían pasado. En algún lugar del Pacífico, comí el mejor pescado y solo me costó un dedo.

*

El filo de la lanza fue lo último que sintió mientras el orgullo le cerraba los ojos. La calle que lleva su nombre muere en la avenida que honra a su matador.

Projet Justine / Elena – texte 89

Retrato de mujer con dragón

Según dicen, fue él quien destruyó los cultivos. Ella cree lo que dicen y estima, por lo tanto, que urge detenerlo. Se protege con una cota de malla que alguien le acerca y toma la lanza que perteneciera a su padre. Lo encuentra solo, vistiendo harapos, rodeado por la ceniza que su locura incendiaria ha provocado (siglos después, el pintor evocará la escena retratando a una guerrera que, lanza en ristre, observa a un dragón como si con su sola presencia pudiese dominarlo; los versos del poeta, en cambio, hablarán de sus dudas, de su íntimo deseo de haber perdido la huella o disuadir por la palabra). Parece haber adelgazado en los últimos meses y la mira con aquella vieja furia de él, tan vieja que olvidó su origen. Con furia y, justo es reconocerlo, con el mismo amor de siempre.
La ponzoña del desconsuelo apura la mano.
Por unos momentos él permanece de pie, dos lagos quietos los ojos, sin darse cuenta que ha muerto. Algo habrá leído ella en el espejo de esos ojos y algo de barco que se hunde ocurre luego porque siente que naufraga dentro de sí misma y el cuerpo del hombre, sobre la tierra calcinada, se diría un madero flotando a la deriva.
Sol y lluvias mediante, el pueblo siembra y cosecha el algodón con el cual comenzará a bordarse la leyenda.

Traduction temporaire :
Portrait de femme avec dragon

À ce qu'on dit, c'est lui qui a ravagé les cultures. Elle croit ce qu'on dit et estime donc qu'il est urgent de l'arrêter. Elle se protège avec une cotte de mailles que quelqu'un lui tend et prend la lance ayant appartenu à son père. Elle l'aperçoit, seul, en haillons, entouré par les cendres provoquées par sa folie incendiaire (des siècles plus tard, le peintre évoquera la scène en faisant le portrait d'une guerrière, qui, tenant sa lance en arrêt, observe un dragon comme si par sa seule présence, elle avait pu le dominer ; les vers du poète, en revanche, parleront de ses doutes, de son profond désir d'avoir perdu sa trace ou de trouver les mots pour le dissuader.) Au cours des derniers mois, il semble avoir maigri et la regarde avec cette vieille colère au fond de lui, si vieille qu'il en a oublié l'origine. Avec colère, mais, il faut aussi le reconnaître, avec l'amour qu'il a toujours éprouvé.
Le poison du chagrin pousse la main à agir.
Il reste debout quelques instants, deux lacs paisibles à la place des yeux, sans se rendre compte qu'il est mort.

mercredi 22 mars 2017

Projet Sonita – micros série 3

Le apasionaba el teatro, pero le molestaba que en Uruguay fuera tan sobreactuado. Con una máquina del tiempo viajó al pasado y asesinó a Margarita Xirgu.
Il était passionné de théâtre, mais le fait que l'on surjouât en Uruguay l'embêtait. Avec une machine à voyager dans le temps, il retourna dans le passé et assassina Margarita Xirgu.

*
A la quinta puñalada Ernesto pensó que no era para tanto.
Au cinquième coup de couteau, Ernesto pensa qu'il n'y avait pas de quoi en faire tout un plat. 

*

No recuerdo mi última vez con ella, pero la idea de su primera vez con él me está matando.
Je ne me souviens pas de ma dernière fois avec elle, mais l'idée de sa première fois avec lui me tue.

*

Me fui hasta la meseta y vi un Gaucho detenido sobre su brioso corcel. ¿Necesita algo?, le dije. No, contestó, estoy hablando por ANCEL.
Je partis en direction du plateau et vis un Gaucho immobile, juché sur son vigoureux étalon. Avez-vous besoin de quelque chose ? lui demandai-je. Non, répondit-il, je téléphone avec ANCEL (1).

(1) ANCEL : Opérateur de télécommunications en Uruguay.

*

Con el golpe me di cuenta que aquella que venía hacia mí y que yo esperaba que desviara su camino, era mi propia imagen reflejada en el espejo del fondo.
Avec le coup, je me rendis compte que celui qui venait vers moi et qui, je l'espérais, allait dévier sa trajectoire, n'était autre que mon propre reflet dans le miroir du fond.

*

Se deleitaba escuchando, con la oreja en la pared, el sonido de la respiración del hombre que, desde la otra habitación intentaba escucharla a ella.

*

El delincuente era tan malo y sanguinario, que cuando se mató los diarios en lugar de hablar de suicidio titularon

JUSTICIA POR MANO PROPIA.

*

Ella miraba las manchas del techo y añoraba sus nubes de conejitos.

*

Entró al local. No me gustó: “Atendé vos papá, creo que es milico”. Se vieron, se abrazaron. Su primo acababa de salir de Libertad. Era 1985.

*

El busca amor las noches de lluvia. Desde mi edificio distingo su paraguas. Sé que está ahí y que lo amo. Si tan sólo alzara la vista y se mojara, lo sabría.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 88

Meta postergada

La nieve es un suplicio. Intento llegar al árbol como si fuera mi casa y adentro estuviese mamá con un beso y un plato de sopa tan caliente que debiera soplar para no quemarme.
Hace una eternidad que padezco frio y esfuerzo.
—Falta menos —pienso estúpidamente.

Traduction temporaire :

Objectif reporté

La neige est un supplice. J’essaie d’atteindre l’arbre comme s'il s'agissait de ma maison et qu’à l’intérieur, maman m’attendait avec un baiser et une assiette de soupe sur laquelle je devrais souffler pour ne pas me brûler, tellement elle était chaude.
Depuis une éternité, je souffre du froid et suis éprouvé par mes efforts.
— J'y suis presque, pensé-je bêtement.

Projet Justine – micros série 5

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.
Pas de lune plus opaque que son dos dans la phase du dernier quartier.

*

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut, formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

*
Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux, comme chaque matin, et tout se passa de la même façon. Seul un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

*

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Persuadé d'avoir vécu toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

*

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue restée en alerte sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

*

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ta chrysalide-déguisement, pardon Marosa…

*

No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.
Pas assez de matière pour écrire un roman. Mes personnages ne font qu'entrer, il leur arrive quelque chose, ils brillent une fois, puis s'éteignent. Celui-là, par exemple, m'a permis de gagner un concours.

*

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.
L’astronaute flottait, seul, vers sa mort. Quand il perdit le vaisseau de vue, la solitude l’abandonna, ayant elle-même peur de l’immensité de l’espace.


*

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.
Comment j'aurais pu savoir que vous étiez jumelles ? demanda le mari à sa femme alors qu’il nettoyait l’arme avec laquelle il avait tué sa belle-sœur et un inconnu dans la cuisine.

*

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 173-182

De acuerdo con el relato en el famoso video de YouTube, el final de la pareja fue abrupto. Latte lo confiesa a cámara. Una tarde René llegó a su departamento para decirle que la dejaba. “Por otra mujer. Más joven y embarazada. Cuando se fue llamé a Olaf. Si lo hubiera mirado, tal vez habría sospechado algo. Estiré la mano para acariciarle la cabeza. Entonces estalló”. El llanto le impide finalizar el relato que cierra con la voz de Codesani, mientras el zoom se acerca a las cicatrices de Giovanna:

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T. – micros série 5

Cuando despierte voy a ducharme, desayunar, peinarme, correr el 121, trabajar, llevar los chicos al parque y cenar pizza; cuando despierte del maldito coma.
Quand je me réveillerai, j’irai me doucher, petit-déjeuner, me coiffer, courir après le bus 121, travailler, j’accompagnerai les enfants au parc et les emmènerai manger une pizza ; quand je me réveillerai de ce satané coma.

*

Aquel bichito de luz fue condenado a volar de día.
Ce petit vers luisant fut condamné à voler de jour.

*

—Cada día me convenzo mas que este mundo es el mejor lugar para vivir. Si volviera a nacer quisiera que fuera en el mismo lugar... —¡¡Corten!! Se graba.
— Je suis de plus en plus convaincu que ce monde est le meilleur endroit pour vivre. Si je devais naître de nouveau, je voudrais que ce soit au même endroit… — Coupez !! On garde.

*

El pez colgado cabeza abajo, mira con su ojo metálico las últimas noticias del diario que lo está envolviendo.
Suspendu la tête en bas, le poisson regarde de son œil métallique les dernières nouvelles du journal qui l’enveloppe.

*

Un día de otoño, cuando todos se refugiaban en sus casas, sintió la fuerte necesidad de lanzarse al vacío. En la caída lo entendió: la oruga aun no era mariposa.
Un jour d’automne, alors que tous se réfugiaient dans leur maison, elle ressentit l’intense besoin de se jeter dans le vide. Au cours de sa chute, elle comprit pourquoi : la chenille n’était pas encore papillon.

*

Caían ya las primeras gotas, y todavía quedaban algunos animales por subir. ¡Al diablo con los dinosaurios!
Les premières gouttes tombaient déjà, et il fallait encore faire monter quelques animaux. Au diable les dinosaures !

*

Un caracol devoraba las hojas de un cuento súbitamente terminado en lo mas hondo de su caparazón.
Un escargot dévorait les feuilles d’un conte terminé à la hâte au fin fond de sa coquille. 

*

Estaba harto de que hablara por él. Que le asignara ideas y lo que es peor, sentimientos. La rebeldía, a veces, tiene filos de tijeras.
Il en avait assez qu’elle parle à sa place. Qu’elle lui impose des idées et, pire, des sentiments. La révolte est parfois aussi tranchante que des ciseaux.

*

Elegimos el arma y con ella la manera de matar. Elegimos el día, la hora y como borrar los rastros. Nos miramos entre todos. Faltaba elegir una víctima.
Nous avons choisi l’arme et donc la manière de tuer. Nous avons choisi le jour, l’heure et comment effacer les traces. Nous nous sommes regardés les uns les autres. Il ne restait plus qu’à choisir une victime.

*

Para enfrentar a los pigmeos beligerantes se pusieron medias antibalas.
Pour affronter les pygmées belliqueux ils enfilèrent des chaussettes pare-balles.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 21 mars 2017

La chanson du mardi – choisie par Elena

https://www.youtube.com/watch?v=X5I7R9DH6bk

lundi 20 mars 2017

Projet Justine / Émilie 2

Desde que instalaron la antena de una emisora de FM junto a mi casa, por el grifo de agua caliente solo salen tangos.
Il ne sort que des tangos du robinet d'eau chaude depuis qu'ils ont installé une antenne d'émission FM près de chez moi.

*

“ ...miré los ojos verdes y penetrantes de mi perro y me pregunté ¿Creo o no en la reencarnación? Entonces le pregunté ¿papá sos vos? Te extraño viejo”.
« … J'ai regardé les yeux verts et pénétrants de mon chien et je me suis interrogé : est-ce que je crois ou non à la réincarnation ? Là, je lui ai demandé : Papa, c'est toi ? Tu me manques, vieux. »

*

Por delante la luna blanca, cubriendo su horizonte visual. Por el espejo retrovisor, vio la Tierra pequeña y azul, ya sin la línea amiga de la muralla china.
Devant lui, la lune blanche, envahissant son horizon visuel. Dans le rétroviseur, il vit la Terre, petite et bleue, sans la ligne familière de la muraille de Chine, déjà.

*

El tren frenó ruidosamente ante la vaca atónita. Pieza por pieza fue desarmándose hasta el último tornillo.
Le train freina bruyamment devant la vache, étonnée. Il se démonta pièce par pièce, jusqu'à la dernière vis.

*

Hace frío. Suenan las balas. En mi vientre gangrenado reptan gusanos. Tomo uno entre los dedos y empiezo a comer.
Il fait froid. Les balles sifflent. Dans mon ventre gangrené des vers se tortillent. J'en prends un entre mes doigts et commence à manger.

*

Érase una vez un hombre que estudió mucho y trabajó duro toda su vida. Nunca fue feliz. En su último aliento deseó haber sido vedette.

*

¡Que difícil es volar con capa teniendo el viento a favor!

*
—Hasta acá llegamos —le dijo con voz punzante mien-tras deslizaba sutilmente la navaja por su cuello. —Vuelva en una semana a cortarse el cabello.

*

Andaba en minimorris, usaba minifaldas y escribía mini-cuentos. ¡Qué cosita!

*

La televisión mostraba la caravana de J.F.K. llegando a destino. Tomé el último trago y me fui del bar abandonando la maleta con el arma. Hambre, sentí hambre.

*

Venía sangrando profusamente con su precioso frac blanco a la miseria. Me imploró ayuda y su estado me conmovió, así que le dejé la tarjeta de mi tintorería.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 166-172

Ya no me gruñía cuando le daba la comida, y una vez lo dejé circular durante unos minutos por el living, algo que en los últimos tiempos había sido imposible debido a su agresividad”. El relato de Olaf en primera persona se dio a conocer en su muro de Facebook, al día siguiente, cuando el testimonio de Giovanna Latte ya se había viralizado. “Yo desconfiaba del cambio en la señorita Latte, que ahora llora en YouTube. Dice que soy cínico: yo la acuso de cobarde. Me transformó en el espejo de sus defectos. Le agradezco haberme enseñado el desprecio, la tristeza, el abandono. Los hechos me dan la razón”.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 195-199

Se distrae y mientras observa complacido el instinto de su perro,  el Espantajo no se da cuenta que frente a él aparecen cuatro individuos armados con metralletas recortadas y fusiles ligeros. El Espantajo se detiene e intenta llamar a la chica y al perro,  pero no le hacen caso y siguen cruzando el río.
—Galaor...— grita desesperado —Galaoooooorrrrrrr... En ese mismo instante cae abatido por las armas.
Los hombres se acercan sin dejar de disparar. 

Traduction temporaire :
L'Épouvantail est distrait. Il observe, ravi, l'instinct de son chien et ne remarque pas les quatre individus armés de mitraillettes à canon scié et de fusils légers qui apparaissent en face de lui. L'Épouvantail s'arrête, essaie d'appeler la petite et le chien qui l'ignorent et continuent de traverser la rivière.
— Galaor..., crie-t-il, désespéré, Galaoooooorrrrrrr... À cet instant, il est touché et tombe.
Les hommes s'approchent en continuant de tirer.

lundi 13 mars 2017

Projet Justine / Elena – textes 86, 87

El placer de la carne
Descorre el cerrojo y se dirige al desfile.
—Qué buen disfraz de leona —exclaman quienes pasan junto a ella.
La noche de carnaval ya casi es día cuando, ahíta de hombres, regresa a su jaula y pone traba.

Omnívoro
Después cazó un cielo estrellado.
El arribo de la luz a estas entrañas horrorosas, no me consuela.

Traduction temporaire :
Le plaisir de la chair

Elle ouvre le verrou et se dirige vers le défilé.
— Quel beau déguisement de lionne ! s’exclament ceux qui passent à côté d’elle.
La nuit de carnaval est presque devenue jour quand, rassasiée d’hommes, elle regagne sa cage et ferme le loquet.

Omnivore

Après, il chassa un ciel étoilé.
L’arrivée de la lune dans ces entrailles horribles ne me console pas.

Projet Cindy 4 – phrases 179-183

Durante toda la noche oiría crujir y gemir el viejo tronco del gomero contándole de la intemperie, mientras ella se acurrucaría, voluntariamente friolenta, entre las sábanas del amplio lecho, muy cerca de Luis. Puñados de perlas que llueven a chorros sobre un techo de plata. Chopin. Estudios de Federico Chopin. ¿Durante cuántas semanas se despertó de pronto, muy temprano, apenas sentía que su marido, ahora también él obstinadamente callado, se había escurrido del lecho? El cuarto de vestir: la ventana abierta de par en par, un olor a río y a pasto flotando en aquel cuarto bienhechor, y los espejos velados por un halo de neblina.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 11 mars 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 159-165

Quiero dejar algo bueno de mí a los otros, y eso incluye a mi mascota. Al mismo tiempo conocí a René. Nunca antes me hubiera fijado en él. Era profesor de historia en colegios secundarios, gordo, fóbico y hablaba mal el italiano y el francés, que era su idioma de origen. Pero tenía una necesidad enorme de ser amado. Era como si nadie lo hubiera querido realmente, en especial las mujeres, con las que nunca había podido mantener una relación más o menos normal. Olaf, mientras tanto, parecía otro.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 8 mars 2017

Projet Elena – phrases 218-225

Venían a casa porque papá les caía bien. Nos hacía entrar al sótano, juguemos al ocultaoculta, decía. Laurence se escondía y yo me escondía y todos nos escondíamos y pa decía q’era Malacosa y nos encontraría. Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Traduction temporaire :
Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Mauvaisechose et qu'il nous trouverait. Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas saisissants de papa-Mauvaisechose. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé !

mardi 7 mars 2017

Projet Justine / Elena – textes 83, 84, 85

Reanimación

Siempre que en Córdoba llovía sangre, recolectábamos las gotas en vasijas talladas en cuarzo. Cuando escampaba bebíamos el contenido de un trago, de lo contrario jamás habría vuelto a brillar el sol.

Réanimation

Chaque fois qu’il pleuvait du sang à Córdoba, nous récupérions les gouttes dans des récipients taillés dans du quartz. Quand le ciel se dégageait, nous buvions le contenu d’un trait ; sinon le soleil n’aurait jamais brillé de nouveau.

*

Desde El Principio

Mira a la serpiente, a Adán, a Dios.—Los tres me han defraudado —dice. E intenta, sin éxito, abandonar el paraíso de ellos.

Depuis Le Début

Elle regarde le serpent, Adam, Dieu.
— Vous m'avez tous les trois déçue ! s'exclame-t-elle. Et elle essaie en vain de quitter leur Paradis.

*

Dominio

Ante la artera crueldad de los intrusos, nuevos Feroces del bosque, Lobo decide aunar esfuerzos con las hambreadas ovejas.

Pouvoir

Face à l'astucieuse cruauté des intrus, ces nouvelles Bêtes Féroces de la forêt, Loup décide d’unir ses efforts à ceux des brebis affamées.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 393-400

¡Hoy acompañados por el hermano peruano! ¡Y por estos pobres diablos que han venido aquí con su auto blanco japonés, con su fanal, con su camarita! La guerra continúa, en todo sitio, prosiguió. Nadie la ha ganado aún, pero lo que sí está claro es que los que siempre triunfaron, ahora ya no lo tienen tan seguro. ¡Por eso nos espían y nos filman! ¡Nos temen! Quieren inducirnos al error… ¡Pero, cuidado!

Traduction temporaire :
Désormais en compagnie de notre frère péruvien ! Et de ces pauvres diables qui sont venus ici avec leur voiture japonaise blanche, leur projecteur et leur fichue caméra ! La guerre continue, partout, poursuivit-il. S'il est vrai que personne n’a encore gagné, une chose est sûre : ceux qui ont toujours triomphé ne sont assurés de rien aujourd’hui. C’est pour ça qu’ils nous espionnent et nous filment ! Ils nous craignent ! Ils veulent nous pousser à commettre une erreur… Mais attention !

lundi 6 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 82

Lujuria

La última vez que lo vio estaba delgado y ojeroso. O eso cree. Por algún motivo que ignora algunos recuerdos se confunden: quizá fuese ella la del aspecto enfermizo.
Ahora se descubre a sí misma en una habitación amoblada con un estilo anacrónico; el sitio le resulta lejano y familiar, evocador, como una canción largamente escuchada durante la adolescencia. (Lo que desea escuchar es su voz, esa voz golpeada de tabaco que tan bien conoció, nombrándola: —Leonora.)
Las imágenes de aquel amor apasionado le despiertan la piel y un anhelo ciego la obliga a caminar la habitación, buscándolo.
¿Qué es eso negro que respira, sigiloso, sobre el busto de Palas Atenea?
—Acercate más —dice el cuervo.

Traduction temporaire :

Luxure

La dernière fois qu'elle l'a vu, il était maigre et avait des cernes. Enfin, elle croit. Pour une raison qu'elle ignore, certains souvenirs se mélangent : peut-être est-ce elle qui avait l'air malade.
Maintenant, elle se découvre elle-même à l'intérieur d'une chambre meublée dans un style anachronique ; l'endroit lui paraît lointain et familier, évocateur, comme une chanson longuement écoutée pendant l'adolescence.(Ce qu'elle désire entendre, c'est sa voix affectée par le tabac, cette voix qu'elle a si bien connue –, prononçant son prénom : — Leonora.)
Les images de cet amour passionnel réveillent sa peau et un désir aveugle l'oblige à arpenter la chambre à sa recherche.
Qu'est-ce que cette chose noire qui respire discrètement sur le buste d'Athéna ?
— Approche-toi plus près, répond le corbeau.

Projet Justine / Elena – texte 81

Tauro

El toro, su inmenso cuerpo clavado a las estrellas, añora tiempos viejos. Nada queda del joven macho que montaba a la Tierra preñándola de monstruos. Dioses y humanos debían unirse para combatirlos.
—Los humanos, nadie como ellos para cantar hazañas —recuerda.
Él se desclavaría, si quedara alguien sobre la faz del mundo para celebrar el esfuerzo.

Traduction temporaire :

Taureau

Le taureau, son corps immense cloué dans les étoiles, regrette les temps anciens. Il ne reste rien du jeune mâle qui chevauchait la Terre, la fécondant de monstres. Dieux et humains devaient s'unir pour les combattre.
— Les humains n'ont pas leur pareil pour le chant des exploits, se souvient-il.
Il se déclouerait s'il restait quelqu'un sur la surface du monde pour vanter son courage.

Projet Justine – micros série 4

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui naufragent sont recherchées par les pêcheurs, ils les attrapent dans de délicats filets et les font sécher pour qu'elles ne pleurent pas.

*

Me supe demasiado cobarde para el suicidio, opté por no combinar realidad con lucidez, ahora duermo o estoy ebrio, no sé la diferencia.
Comprenant que j'étais trop lâche pour me suicider, je choisis de ne pas combiner réalité et lucidité. Maintenant, je dors ou je suis ivre, je ne sais pas faire la différence.

*

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de la délivrance : « J'ai un signal ! ».

*

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Bonheur absolu ! Sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

*

A mi alrededor todo estaba oscuro. Descendía lentamente con los brazos abiertos. La frescura que me embargaba era deliciosa. Lo último que sentí es que era libre.
Autour de moi, tout était plongé dans l'obscurité. Je descendais lentement, bras ouverts. La fraîcheur qui me saisissait était délicieuse. La dernière chose que je sentis, c'est que j'étais libre.

*

Soledad se va temprano a la cama para que las hadas le hagan cuentos de padres.
Soledad va au lit tôt pour que les fées lui racontent des histoires de parents.

*

No pude sostener la mirada. Su determinación por recuperar el chupete de mis manos era total y perdí otra vez.
Je ne pus soutenir son regard. Sa détermination à me reprendre la tétine des mains était sans faille et je perdis une nouvelle fois.

*

Me vistió con su peor ropa y me sentó en el cordón de la vereda. El pedía una monedita para mí, pero se compraba caramelos. Su ambición me salvó de la hoguera.
Il m'habilla avec ses vêtements les plus laids et m'assit sur le bord du trottoir. Il demandait une piécette pour moi, mais s'achetait des bonbons. Son ambition me sauva du bûcher.

*

Me alejé de la mesa a contar nuevamente las monedas. El hizo una broma respecto a mí y todos rieron. Creí escuchar la palabra traidor entre las carcajadas.
Je m'éloignai de la table pour recompter les pièces de monnaie. Il fit une blague sur moi et tous rigolèrent. Je crus entendre le mot traître au milieu de leurs éclats de rire.

*

Busco príncipe sobre caballo blanco. Gratifico.
Cherche prince sur cheval blanc. Offre récompense.

*

Por fin había logrado ser el centro de la reunión, sin decir palabra, metidita allí en su ataúd.
Elle avait enfin réussi à être le centre de la réunion, sans un mot, enfermée là, dans son cercueil.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 4 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 80

Retrato de mujer con imaginación

Cuando César Magoh descubrió, y presentó ante la academia, un esqueleto femenino con protuberancia pétrea craneal, nos vimos forzados a reconocer que aquella leyenda que nos contaran nuestras abuelas era verídica. Desde entonces, la variación genética catalogada como “Magoh’s Women” es el punto de partida de un acalorado debate.
Consultamos libros con frenesí: mitología, divulgación científica, novela histórica, poesía, filosofía, cuentos de ciencia ficción y de historia alterna. Cada palabra podría ser el símbolo de un pasado ignoto. O de un presente oculto. No faltan los extremistas que, con una pasión que la mayoría tilda de ingenua, andan a la caza de personajes infantiles como el enano que custodia el tesoro que está al final del arco iris, la imprevisible hada del bosque, el príncipe sapo, o dios.
Por mi parte, procuré concentrarme en ampliar información acerca de la maravilla con la que ya contamos. Así fue como di con una antigua enciclopedia china, la cual, citando a su vez a Borges, en la tablilla de bambú número ciento ochenta y cinco mil setecientos once, afirma “…la mujer, procurando aliviarse del agobio y la vergüenza con los que aquella piedra adosada a su cabeza la torturaba, comenzó a narrar historias que hacían las delicias de…” 

Traduction temporaire :

Portrait de femme avec imagination
        
Quand César Magoh découvrit, et présenta devant l'Académie, un squelette féminin avec une protubérance crânienne pierreuse, nous nous vîmes forcés de reconnaître que la légende contée par nos grands-mères était véridique : depuis, la variation génétique enregistrée sous le nom de « Magoh's Women » est le point de départ d'un débat enflammé.
Nous consultâmes frénétiquement divers ouvrages : mythologie, vulgarisation scientifique, roman historique, poésie, philosophie, nouvelles de science-fiction et d'histoire alternative. Chaque mot était potentiellement le symbole d'un passé ignoré. Ou d'un présent occulté. Il y a les extrémistes, qui, avec une passion que la plupart taxe de naïve, partent à la chasse aux personnages des légendes enfantines. Le nain qui veille sur le trésor caché au pied de l'arc-en-ciel, la fée des bois, le prince crapaud ou encore Dieu.
Pour ma part, je m'efforçai de collecter des informations supplémentaires sur la merveille que nous avions déjà. De cette façon, je découvris une vieille encyclopédie chinoise, qui, citant à son tour Borges, sur la lamelle de Bambou numéro cent quatre-vingt-cinq mille sept-cent onze, affirme :« … Tentant de se libérer de l'angoisse et de la honte avec lesquelles la pierre pesant sur sa tête la torturait, la femme commença à raconter des histoires qui faisaient les délices de… »

Projet Morgane – micros série 2

Al volver en sí notó oscuridad y aire escaso. Quiso mover su amarrado cuerpo y rozó contra ladrillos. Recordó su sonrisa, su perdón y luego el brindis. ¡Oh no!!
En reprenant ses esprits, elle se rendit compte qu'il faisait sombre et qu'elle manquait d'air. En voulant bouger son corps ligoté, elle frôla des briques. Elle se rappela son sourire, sa clémence, puis le toast. Oh, non !

*

El otro ya dejó la agonía. Cruz limpia el facón entre los pastos. Se sabe observado con algo de desprecio por un joven que anota algo en papel.
L'agonie de l'autre prit fin. Cruz nettoie le couteau dans l'herbe. Il sait qu'il est observé, avec un léger mépris, par un jeune qui note quelque chose sur une feuille.

*

La mariposa se detiene sobre mi mano ya abatida. Se desintegra en un polvo gris que cae sobre mi regazo. ¿De esto se trata entonces?

*

Fin. Se aman para siempre. Se hacen inseparables. Se gustan. Ella acepta. La invita a salir. Un chico conoce a una chica.
Fin. Il s'aiment pour toujours. Ils deviennent inséparables. Ils se plaisent. Elle accepte. Il l'invite à sortir. Un garçon rencontre une fille.

*

Poco sabía el científico, que la micro cultura que estudiaba había convertido su microscopio en un cañón.
*

Encontró la calle oscura. Apagó el motor. Prendió un pucho y esperó... Aun venían ruidos del baúl. Maldijo a los fármacos.

*

Antes de partir, ya se había ido. No dijo chau, ni hasta siempre. Nunca más volvió, pero tampoco llegó a irse.

*

El “detector de cosas perdidas” sonó rabiosamente cuando pasó de largo por aquel accidente. Miró el aparatejo que anotaba: “cosa perdida: sensibilidad”.

*

El futuro no existe, ignoramos lo que nos deparará. El pasado ya pasó, no se puede cambiar. El presente es lo que tengo. DEBO SER HINCHA DE OTRO EQUIPO.

*

Se llenó tanto que creía no soportar más. Se había expandido muchísimo pero se sentía inesperadamente liviano. Le ataron su boca con un piolín. ¡Ahora a flotar!

Projet Justine / Elena – texte 79

Desahogo

—La princesa libera de sus obligaciones a toda la servidumbre, planta las zarzas alrededor del castillo y controla que crezcan fuertes, retorcidas. Nombra guardián de palacio al más feroz de los dragones. “Que nadie, por ningún motivo, perturbe mi descanso” ordena. Y se acuesta a dormir cien años.
—No me gustó, se parece a La Bella Durmiente pero corto y feo —dice el niño.
—Es otro —replica la madre controlando una vez más que el cabello cubra las marcas del último golpe.
—¿Cuál?
—La Princesa Que No Quería Sufrir.

Traduction temporaire :

Soulagement

— La princesse libère tous les domestiques de leurs obligations, plante des ronces autour du château et s'assure qu'elles poussent bien, robustes et tordues. Elle nomme gardien du palais le plus féroce des dragons. « Que personne ne trouble mon repos, sous aucun prétexte ! », ordonne-t-elle. Et elle s'allonge pour dormir cent ans.
— Je n'ai pas aimé. On dirait La Belle au bois dormant, mais en version courte et laide, estime l'enfant.
— C'en est un autre, réplique la mère en s'assurant une nouvelle fois que ses cheveux cachent les marques du dernier coup qu'elle a reçu.
— Lequel ?
— La Princesse qui ne voulait pas souffrir.

Projet Chloé – micros série 2

Un señor muy tacaño una vez compró a precio de diamantes una cajita bien pequeña; quien se la vendió lo convenció mostrándole todo lo que cabía fuera de ella.
Un jour, un homme très avare acheta une petite boîte, vraiment minuscule, à prix d'or ; la personne qui lui vendit le convainquit en lui montrant tout ce qui rentrait en dehors d'elle.

*

Ese hombre nos está atacando, pensaron los molinos.” Rápido” dijo uno de ellos.” Hay que convertirse en gigantes”.
 Cet homme est en train de nous attaquer, pensèrent les moulins. « Vite ! » s'écria l'un d'eux. « Il faut se transformer en géants ».

*

El pescador se lanzó con desespero sobre la sirena y la abrazó con fuerza. Entonces, oculto tras una roca que azotaban las olas, el pez jaló del sedal.
Le pêcheur se jeta désespérément sur la sirène et l'étreignit avec force. Alors, caché derrière un rocher que les vagues fouettaient, le poisson tira sur la ligne. 

*

Supo que ese hombre finalmente la aplastaría. Levantó su enorme pie, como tantas veces, y cuando estuvo lo suficientemente cerca, la cucaracha despertó agitada.
Il sut que, finalement, l'homme l'écraserait. Comme tant de fois, il leva son énorme pied, et quand il fut suffisamment proche, le cafard se réveilla, agité.

*

Busco y busco, por los comercios pequeñas guillotinas, para colgar en el cuello. Pero no encuentro. Cruces hay por todos lados.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 3 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 78

Retrato de mujer con familia

—Puedo volar —dice la anciana, con la placidez de quien comenta una verdad irrefutable. Podría ser una metáfora, o una broma; sin embargo, a juzgar por el modo en que ese hombre, sentado en el banco en frente de ella, se ha puesto a llorar, resulta lógico suponer delirio senil. Un joven, que hasta el momento anterior compartía banco con el hombre, se para, se inclina, y recuesta su peso tomándose de los apoyabrazos de la silla de ruedas de la anciana.
—Ya nos habíamos dado cuenta, abuela — afirma, mirándola con ternura.
El hombre seca sus lágrimas, menea la cabeza, esboza una sonrisa.
Entre los tres rostros, impulsadas por el viento, vuelan, ellas sí, las hojas fucsias que se desprenden de la Santa Rita más longeva de la plaza.

Traduction temporaire :

Portrait de femme avec famille

— Je peux voler, déclare la vieille femme avec la placidité de qui énonce une vérité irréfutable. Ce pourrait être une métaphore ou une plaisanterie ; en fait, à en juger  par la manière dont l'homme assis sur le banc en face d'elle s'est mis à pleurer, il est logique de présumer qu'il s'agit de démence sénile.Un jeune homme, qui jusque-là partageait le banc avec l'homme, se lève, se penche, et s'appuie de tout son poids sur les accoudoirs du fauteuil roulant de la vieille dame.
— On s'en était déjà rendu compte, grand-mère ! affirme-t-il en la regardant avec tendresse.
L'homme sèche ses larmes, hoche la tête, esquisse un sourire.
Poussées par le vent, les feuilles fuchsias qui se détachent du plus ancien bougainvilliers de la place volent au milieu de leurs trois visages.

Projet Justine / Elena – texte 77

Retrato de mujer con riesgo

Toma palabras como foso, púa, espino, y las planta alrededor de sí.
Al momento siguiente, un árbol, florecido en ángeles guerreros, se despliega frente a sus ojos. Ramilletes de ángeles, a cual más bello a su modo marcial. Sembrar palabras abismales, filosas, es una tarea insegura. Ella aceptó tal peligro para obtener este resultado: una guardia armada. De ahora en más, nadie volverá a acercarse lo suficiente como para lastimarla. Y así será, siempre y cuando la soldadesca que ahora la protege no vuelva esas espadas que porta contra su pecho, sus convicciones, o su memoria.

Traduction temporaire :
Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, barbelé, aubépine, et les sème autour d'elle.
L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleurs se déploie sous ses yeux. Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres, dans leur  genre martial. Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse. Elle avait accepté pareil danger pour obtenir ce résultat : une garde armée. Dorénavant, personne ne s'approchera suffisamment près pour la blesser. Et ce sera le cas, tant que la soldatesque, qui maintenant la protège, ne retourne pas les épées qu'elle porte contre sa poitrine, ses convictions ou sa mémoire.

Projet Elsa – micros série 1

El andante caballero bajó tan rápido de su caballo, que… ni siquiera se percató que pisó a su fiel Sancho...
¡quien también dormía en la cucheta de abajo!!!
L’errant chevalier descendit si vite de son cheval… qu’il ne s’aperçut même pas qu’il marcha sur son fidèle Sancho… qui dormait, aussi sur la couchette du bas !!!

*

FILOSOFIA 3G: Primero escribo, luego envío, después pienso, edito y ¡reenvío!
PHILOSOPHIE 3G : d’abord, j’écris, donc j’envoie ; ensuite je pense, édite et… renvoie ! 

*

La princesa neurótica le preguntaba a cada rato al espejo cuál era la más bonita. Este se hartó y le dijo: tu abuela.
La princesse névrosée demandait sans cesse à son miroir qui était la plus belle. Il se lassa et lui répondit : ta grand-mère.

*

Ella ha esperado a un joven en la esquina de siempre. Se ha pintado los labios y se ha vuelto anciana. El no la reconocerá. Es un anciano esperando a una joven.
Elle a attendu un jeune homme à l’angle de la rue de toujours. Elle a mis du rouge sur ses lèvres, puis, elle a vieilli. Il ne la reconnaîtra pas. C’est un vieil homme qui attend une jeune femme.

*

Miró al otro rincón y lo que vio no le gustó. Le habló al oído que estaba a su lado. Bajó del ring y se fue sin ni siquiera sacarse los guantes.
Il regarda vers l'autre coin et ce qu’il vit ne lui plut pas. Il chuchota quelque chose à l’oreille qu’il avait près de lui. Il descendit du ring et s’en alla, sans même enlever ses gants.

*

De haber sospechado antes sus intenciones, nadie hubiese dejado un arma a mano. Hoy él seguiría entre nosotros, haciéndonos reír como siempre.
Si on avait pressenti plus tôt ses intentions, personne n’aurait laissé une arme à sa portée. Aujourd’hui, il serait encore parmi nous, à nous faire rire, comme toujours.

*

Cerró el viejo álbum de fotos de su abuelo, lo miró pen-sativo y le preguntó: ¿en qué año la gente empezó a ver en colores?
Il referma le vieil album de photos de son grand-père, le regarda d’un air pensif et lui demanda : en quelle année les gens ont-ils commencé à voir en couleur ?

*

El miraba, ella admiraba. El asentía, ella sentía. El admiró, ella miró. El sintió, ella asintió. Les tomó una sonrisa, un beso; les tomó un momento definir la palabra amor.
Il regardait, elle admirait. Il consentait, elle ressentait. Il admira, elle regarda. Il ressentit, elle consentit. Il leur fallut un sourire, un baiser ; il leur fallut un instant pour définir le mot amour.

*

...ya no estábamos, no sentíamos, no éramos, ya no.
… nous n’étions plus là, ne sentions plus, n’existions plus, déjà.