TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 2 mai 2010

« Les droits d'auteur de traducteur »

http://alliance-juris.forumpro.fr/proprietes-intellectuelles-f5/les-droits-d-auteur-du-traducteur-t180.htm
Publié par Tradabordo à 10:57
Libellés : Sources

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ▼  mai (65)
      • Références culturelles, 475 : José Manuel Abascal
      • Références culturelles, 474 : Luis Doreste
      • Brice Matthieussent : « Un bon traducteur est un a...
      • Références culturelles, 473 : Emilio Sánchez Vicario
      • Références culturelles, 472 : Jordi Llopart
      • « Traducteurs : Trop payés ? Mal payés ? », par Ju...
      • Références culturelles, 471 : László Kubala
      • Portagayola ? Démonstration !
      • Le thème de Laëtitia, 4
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 470 : José Luis González
      • Références culturelles, 469 : Joaquín Blume
      • Références culturelles, 468 : Martín López-Zubero
      • Références culturelles, 467 : Jesús Carballo
      • « Politique et traduction : réflexions à partir de...
      • Références culturelles, 466 : Carlos Moyá
      • « Ce qui arrive aux images (aux passages des front...
      • Références culturelles, 465 : Isabel Fernández Gut...
      • « Pour une politique de traduction en Méditerranée...
      • Références culturelles, 464 : Blanca Fernández Ochoa
      • Le thème de Laëtitia
      • « Traduire », par Michel Deguy
      • Références culturelles, 463 : Jesús Rollán
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia, 2
      • « Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et c...
      • Références culturelles, 462 : Abel Antón
      • « Fansubing et Scantrad : traduire c’est contrefai...
      • Références culturelles, 461 : Joan Llaneras Roselló
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia
      • Votre version de la semaine
      • « Deuxième semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • « Traduire n'est pas trahir, mais négocier », par ...
      • Références culturelles, 460 : Rafael Pascual
      • « Traduire ou la rencontre entre les cultures », p...
      • Références culturelles, 459 : Manolo Santana
      • « El arte de traducir », por Delia Pasini
      • « Début de stage », par Chloé Riou
      • Références culturelles, 458 : Josep Guardiola
      • « Traducir es como hacer el amor », Eric Nepomuceno
      • Références culturelles, 457 : Emilio Butragueño
      • « Traducir a García Márquez o El sueño imposible »...
      • Références culturelles, 456 : Federico Martín Baha...
      • Références culturelles, 455 : Joane Somarriba
      • Une anecdote en direct de la capitale, par Amélie ...
      • « Deuxième semaine de stage », par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 454 : Fernando Torres
      • Un petit conseil…
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 453 : Paquillo Fernández
      • « Première semaine de stage », par Amélie Rioual
      • « Début de stage », par Coralie Bonneau
      • Références culturelles, 452 : Conchita Martínez
      • Références culturelles, 451 : Alex Crivillé
      • Pour celles et ceux qui lisent en anglais…
      • « Première semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • Références culturelles, 450 : Francisco Fernández ...
      • « Première journée de stage », par Émeline Laduche
      • Fin de premier jet, par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 449 : Manuel Estiarte
      • Références culturelles, 448 : Severiano Ballesteros
      • Références culturelles, 447 : Fermín Cacho
      • « Les droits d'auteur de traducteur »
      • Les descriptions dans ma traduction longue, par Chloé
      • Références culturelles, 446 : Juan Carlos Ferrero
      • Références culturelles, 445 : Carlos Sainz
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Basta ! Nathalie – texte 2
    Abundancia Estás seca, le dijo al introducir sus sucios e inhábiles dedos bajo su falda.  Ella no supo qué decir. Esas manos la habi...
  • Projet Joana – phrases 113-115
    Traían latas de cerveza. Por lo menos diez. Hubieran podido arrastrarse porque estaban más borrachas que mis vecinos, parados en las puerta...
  • Projet Justine / Elena – texte 171
    Al otro lado del silencio Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo. Con el rostro vuelto...
  • Projet Nathalie / Florence – phrases 127-134
    “Es soltera, tiene treinta y cinco años. Esto es lo que tiene para decir”. A continuación se producía un silencio, después del cual Giovann...
  • Projet Aurélie S – phrase 4
    Todo el mundo sabe, y yo también lo sabía, que la humedad propicia el desarrollo de los hongos y fue por eso por lo que me pregunté si mi m...
  • Projet Marjorie / Maïté – phrases 8-13
    -Ea, señores, aprovechen el día, que esto no se logra sino una vez al año; saquen esos cuartejos que se les están pudriendo en los bolsillo...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 8
    BLANCA STREPPONI BAILE CON MI PADRE EN LA TERRAZA el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y...
  • Projet Justine / Elena – texte 149
    Los avaros Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.  A causa de aqu...
  • Références culturelles, 80 : La Once
    En photo : Cupón de la once premiado sorteo extraordinario de otoño 2008 par Sergio Alvaré Peláez PETITE HISTOIRE DE LA ONCE par Brigitte La...
  • Projet Justine / Elena – texte 156
    Aries Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los lídere...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.