TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 2 mai 2010

« Les droits d'auteur de traducteur »

http://alliance-juris.forumpro.fr/proprietes-intellectuelles-f5/les-droits-d-auteur-du-traducteur-t180.htm
Publié par Tradabordo à 10:57
Libellés : Sources

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ▼  mai (65)
      • Références culturelles, 475 : José Manuel Abascal
      • Références culturelles, 474 : Luis Doreste
      • Brice Matthieussent : « Un bon traducteur est un a...
      • Références culturelles, 473 : Emilio Sánchez Vicario
      • Références culturelles, 472 : Jordi Llopart
      • « Traducteurs : Trop payés ? Mal payés ? », par Ju...
      • Références culturelles, 471 : László Kubala
      • Portagayola ? Démonstration !
      • Le thème de Laëtitia, 4
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 470 : José Luis González
      • Références culturelles, 469 : Joaquín Blume
      • Références culturelles, 468 : Martín López-Zubero
      • Références culturelles, 467 : Jesús Carballo
      • « Politique et traduction : réflexions à partir de...
      • Références culturelles, 466 : Carlos Moyá
      • « Ce qui arrive aux images (aux passages des front...
      • Références culturelles, 465 : Isabel Fernández Gut...
      • « Pour une politique de traduction en Méditerranée...
      • Références culturelles, 464 : Blanca Fernández Ochoa
      • Le thème de Laëtitia
      • « Traduire », par Michel Deguy
      • Références culturelles, 463 : Jesús Rollán
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia, 2
      • « Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et c...
      • Références culturelles, 462 : Abel Antón
      • « Fansubing et Scantrad : traduire c’est contrefai...
      • Références culturelles, 461 : Joan Llaneras Roselló
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia
      • Votre version de la semaine
      • « Deuxième semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • « Traduire n'est pas trahir, mais négocier », par ...
      • Références culturelles, 460 : Rafael Pascual
      • « Traduire ou la rencontre entre les cultures », p...
      • Références culturelles, 459 : Manolo Santana
      • « El arte de traducir », por Delia Pasini
      • « Début de stage », par Chloé Riou
      • Références culturelles, 458 : Josep Guardiola
      • « Traducir es como hacer el amor », Eric Nepomuceno
      • Références culturelles, 457 : Emilio Butragueño
      • « Traducir a García Márquez o El sueño imposible »...
      • Références culturelles, 456 : Federico Martín Baha...
      • Références culturelles, 455 : Joane Somarriba
      • Une anecdote en direct de la capitale, par Amélie ...
      • « Deuxième semaine de stage », par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 454 : Fernando Torres
      • Un petit conseil…
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 453 : Paquillo Fernández
      • « Première semaine de stage », par Amélie Rioual
      • « Début de stage », par Coralie Bonneau
      • Références culturelles, 452 : Conchita Martínez
      • Références culturelles, 451 : Alex Crivillé
      • Pour celles et ceux qui lisent en anglais…
      • « Première semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • Références culturelles, 450 : Francisco Fernández ...
      • « Première journée de stage », par Émeline Laduche
      • Fin de premier jet, par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 449 : Manuel Estiarte
      • Références culturelles, 448 : Severiano Ballesteros
      • Références culturelles, 447 : Fermín Cacho
      • « Les droits d'auteur de traducteur »
      • Les descriptions dans ma traduction longue, par Chloé
      • Références culturelles, 446 : Juan Carlos Ferrero
      • Références culturelles, 445 : Carlos Sainz
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Justine / Elena – texte 102
    Retrato de mujer con serrucho Vemos dos hombres de edad madura vestidos con las mismas ropas sencillas: jeans gastados, cinturón negro, m...
  • Projet Justine / Elena – texte 207
    Mal de muchos En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el  carnaval. Para las ansias de su juventud, los días p...
  • Message à l'attention des Pictatrades
    Dans la mesure où nous allons nous voir une fois tous les quinze jours seulement, je crains que nous n'ayons pas le temps d'aller b...
  • Projet Justine / Elena – texte 35
    Princesa Para que ella sea reina es necesario un solo acontecimiento: que se muera la reina. La viuda de su padre, el rey. Su joven madra...
  • Projet Justine / Elena – texte 210
    Fuego Sabe que debe irse. —Apure profesor —llaman desde fuera. —Ya voy. Ajusta la lente del telescopio y sigue mirando. Contra el negro...
  • Projet Marjorie – titre + phrase 1
    Manuel Alonso (Puerto Rico) La linterna mágica Una de las cosas que distinguen mi carácter, y que en él sirven de contraste a cierto...
  • Projet Justine / Elena – texte 208
    Desamparo Hoy Gonzalo cumple cinco años, pero nadie se lo ha dicho. Es de noche, está solo, en la casilla donde vive hace frío —aunque ...
  • Projet Chloé T. – micros série 1
    * “Einstein pensó su teoría a partir de la manzana que gol-peó a Newton, bajada de un flechazo por Tell del árbol del Edén, mientras Dios ...
  • Projet Basta ! Hélène / Guillaume – texte 1
    La pesadilla ÁNGELA MARÍA RUÍZ GAONA Las imágenes eran perros que me ladraban feroces. Los gruñidos se asemejaban a aquellas p...
  • Projet Justine / Elena – texte 108
    Siete Eones En la noche indicada subió hasta la cima. Por todo equipaje llevaba en su mano izquierda una tablilla sobre la que siete eon...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.