TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 2 mai 2010

« Les droits d'auteur de traducteur »

http://alliance-juris.forumpro.fr/proprietes-intellectuelles-f5/les-droits-d-auteur-du-traducteur-t180.htm
Publié par Tradabordo à 10:57
Libellés : Sources

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ▼  mai (65)
      • Références culturelles, 475 : José Manuel Abascal
      • Références culturelles, 474 : Luis Doreste
      • Brice Matthieussent : « Un bon traducteur est un a...
      • Références culturelles, 473 : Emilio Sánchez Vicario
      • Références culturelles, 472 : Jordi Llopart
      • « Traducteurs : Trop payés ? Mal payés ? », par Ju...
      • Références culturelles, 471 : László Kubala
      • Portagayola ? Démonstration !
      • Le thème de Laëtitia, 4
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 470 : José Luis González
      • Références culturelles, 469 : Joaquín Blume
      • Références culturelles, 468 : Martín López-Zubero
      • Références culturelles, 467 : Jesús Carballo
      • « Politique et traduction : réflexions à partir de...
      • Références culturelles, 466 : Carlos Moyá
      • « Ce qui arrive aux images (aux passages des front...
      • Références culturelles, 465 : Isabel Fernández Gut...
      • « Pour une politique de traduction en Méditerranée...
      • Références culturelles, 464 : Blanca Fernández Ochoa
      • Le thème de Laëtitia
      • « Traduire », par Michel Deguy
      • Références culturelles, 463 : Jesús Rollán
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia, 2
      • « Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et c...
      • Références culturelles, 462 : Abel Antón
      • « Fansubing et Scantrad : traduire c’est contrefai...
      • Références culturelles, 461 : Joan Llaneras Roselló
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia
      • Votre version de la semaine
      • « Deuxième semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • « Traduire n'est pas trahir, mais négocier », par ...
      • Références culturelles, 460 : Rafael Pascual
      • « Traduire ou la rencontre entre les cultures », p...
      • Références culturelles, 459 : Manolo Santana
      • « El arte de traducir », por Delia Pasini
      • « Début de stage », par Chloé Riou
      • Références culturelles, 458 : Josep Guardiola
      • « Traducir es como hacer el amor », Eric Nepomuceno
      • Références culturelles, 457 : Emilio Butragueño
      • « Traducir a García Márquez o El sueño imposible »...
      • Références culturelles, 456 : Federico Martín Baha...
      • Références culturelles, 455 : Joane Somarriba
      • Une anecdote en direct de la capitale, par Amélie ...
      • « Deuxième semaine de stage », par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 454 : Fernando Torres
      • Un petit conseil…
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 453 : Paquillo Fernández
      • « Première semaine de stage », par Amélie Rioual
      • « Début de stage », par Coralie Bonneau
      • Références culturelles, 452 : Conchita Martínez
      • Références culturelles, 451 : Alex Crivillé
      • Pour celles et ceux qui lisent en anglais…
      • « Première semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • Références culturelles, 450 : Francisco Fernández ...
      • « Première journée de stage », par Émeline Laduche
      • Fin de premier jet, par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 449 : Manuel Estiarte
      • Références culturelles, 448 : Severiano Ballesteros
      • Références culturelles, 447 : Fermín Cacho
      • « Les droits d'auteur de traducteur »
      • Les descriptions dans ma traduction longue, par Chloé
      • Références culturelles, 446 : Juan Carlos Ferrero
      • Références culturelles, 445 : Carlos Sainz
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet L'ébène – phrases 19-20
    Cuando levantó la mirada vio a un grupo de cuatro soldados acercarse. Ella misma, para demostrar que lo que escondía era inofensivo, volvió...
  • Quelques dictionnaires des synonymes en plus
    Vous en trouverez déjà plusieurs dans la rubrique "Sources", mais en voici quelques autres… http://www.les-dictionnaires.com/synon...
  • Dans l'autre sens…, 3
    Origine, sens et traduction de l'expression suivante : DEJAR EL PELERO
  • Votre thème du week-end, Leblanc
    En photo : Arsene Lupin par Covers etc M. Kesselbach s'arrêta net au seuil du salon, prit le bras de son secrétaire, et murmura d'un...
  • La chanson du mardi – choisie par Elena
    http://youtu.be/v3MkD9IqcC0 En vivo: http://youtu.be/Sq8G0Lt7pHQ
  • Projet Céline 3 – phrase 23
    Cinco o seis golpes de bar­bera y ya está, se decía mien­tras aplic­aba la navaja con firmeza, mejilla pelada, cliente despachado. Trad...
  • Exercice d'écriture 13 – par Maïté
    Sujet : Masque « Chez les mayas » À quoi servaient les masques chez les mayas ? A qui étaient-ils destinés ? Tout d’abord, il convi...
  • Séances du 23 avril avec Jean-Marie Saint-Lu
    Comme annoncé, nous recevrons Jean-Marie Saint-Lu pour une conférence-débat (le "format" reste à déterminer avec lui) d'une he...
  • Référence culturelle – par Odile
    La Real Orden de Isabel la Católica http://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_Isabel_la_Cat%C3%B3lica http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_d%27...
  • Message de Ricardo Sumalavia à ses traductrices – Émilie et Justine
    Ultima visita 1 par papaya68
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.