TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 2 mai 2010

« Les droits d'auteur de traducteur »

http://alliance-juris.forumpro.fr/proprietes-intellectuelles-f5/les-droits-d-auteur-du-traducteur-t180.htm
Publié par Tradabordo à 10:57
Libellés : Sources

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ▼  mai (65)
      • Références culturelles, 475 : José Manuel Abascal
      • Références culturelles, 474 : Luis Doreste
      • Brice Matthieussent : « Un bon traducteur est un a...
      • Références culturelles, 473 : Emilio Sánchez Vicario
      • Références culturelles, 472 : Jordi Llopart
      • « Traducteurs : Trop payés ? Mal payés ? », par Ju...
      • Références culturelles, 471 : László Kubala
      • Portagayola ? Démonstration !
      • Le thème de Laëtitia, 4
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 470 : José Luis González
      • Références culturelles, 469 : Joaquín Blume
      • Références culturelles, 468 : Martín López-Zubero
      • Références culturelles, 467 : Jesús Carballo
      • « Politique et traduction : réflexions à partir de...
      • Références culturelles, 466 : Carlos Moyá
      • « Ce qui arrive aux images (aux passages des front...
      • Références culturelles, 465 : Isabel Fernández Gut...
      • « Pour une politique de traduction en Méditerranée...
      • Références culturelles, 464 : Blanca Fernández Ochoa
      • Le thème de Laëtitia
      • « Traduire », par Michel Deguy
      • Références culturelles, 463 : Jesús Rollán
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia, 2
      • « Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et c...
      • Références culturelles, 462 : Abel Antón
      • « Fansubing et Scantrad : traduire c’est contrefai...
      • Références culturelles, 461 : Joan Llaneras Roselló
      • Quelques lignes de thème pour Laëtitia
      • Votre version de la semaine
      • « Deuxième semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • « Traduire n'est pas trahir, mais négocier », par ...
      • Références culturelles, 460 : Rafael Pascual
      • « Traduire ou la rencontre entre les cultures », p...
      • Références culturelles, 459 : Manolo Santana
      • « El arte de traducir », por Delia Pasini
      • « Début de stage », par Chloé Riou
      • Références culturelles, 458 : Josep Guardiola
      • « Traducir es como hacer el amor », Eric Nepomuceno
      • Références culturelles, 457 : Emilio Butragueño
      • « Traducir a García Márquez o El sueño imposible »...
      • Références culturelles, 456 : Federico Martín Baha...
      • Références culturelles, 455 : Joane Somarriba
      • Une anecdote en direct de la capitale, par Amélie ...
      • « Deuxième semaine de stage », par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 454 : Fernando Torres
      • Un petit conseil…
      • Votre version de la semaine
      • Références culturelles, 453 : Paquillo Fernández
      • « Première semaine de stage », par Amélie Rioual
      • « Début de stage », par Coralie Bonneau
      • Références culturelles, 452 : Conchita Martínez
      • Références culturelles, 451 : Alex Crivillé
      • Pour celles et ceux qui lisent en anglais…
      • « Première semaine de stage », par Laëtitia Sobenes
      • Références culturelles, 450 : Francisco Fernández ...
      • « Première journée de stage », par Émeline Laduche
      • Fin de premier jet, par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 449 : Manuel Estiarte
      • Références culturelles, 448 : Severiano Ballesteros
      • Références culturelles, 447 : Fermín Cacho
      • « Les droits d'auteur de traducteur »
      • Les descriptions dans ma traduction longue, par Chloé
      • Références culturelles, 446 : Juan Carlos Ferrero
      • Références culturelles, 445 : Carlos Sainz
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Sophie 2 – série de microrécits
    Peter Paul Ramírez Chávez (Mexique) Rutina Me quité la ropa, me zafé la piel, desarmé mis huesos, recogí mi sombra y me fui a dormi...
  • Projet Justine / Elena – texte 192
    Darse cuenta Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, e...
  • Projet Lilie 1 – titre + phrases 1-3
    Aranzazu de Isusi (Espagne) Bulbos Mi coche es sensible a las lágrimas y al paso de las estaciones. Esto último lo supe en septiemb...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 152
    A la noche, como siempre, esperó hasta último momento para acomodarse a dormir.  Traduction temporaire : À la nuit tombée, comme d...
  • Projet Morgane 11 – phrases 26-28
    En mis ojos atónitos los contornos y el aire reverberaban de hermosura. Frente a unas columnas de curiosa e imponente irregularidad el abue...
  • Projet Aurélie O 11 – titre + phrases 1-2
    Denis Alvarez Betancourt (Cuba) La cabeza de Pinocho Desde que Gepetto el carpintero decidiera construir a Pinocho, la famosa mario...
  • Projet Elsa F
    Luis Alberto Chávez Fócil (Mexique) Hipocondría —Me duele el pecho —le dije a la persona que me recibió—, las piernas y también me ...
  • Projet Hadia / Kaina – phrase 16
    «No madre, no quiero estudiar, quiero ver al Caballero Glowfix; tiene súperpoderes que la profesora no tiene, además, no me pone de castig...
  • Projet Justine / Elena – texte 139
    Acuario —Es mas sencillo comenzar con peces de agua fría —replicó el acuarista. Me quedé en silencio. El hombre no insistió y se dispus...
  • Projet Céline / Justine 2 – phrase 57
    La ruta se prestaba para cabrillazos, empellones a otros carros, cruces prohibidos, desprecio de semáforos en rojo y violaciones al límite ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.