mercredi 23 février 2011

Dans l'autre sens…, 3

Origine, sens et traduction de l'expression suivante :

DEJAR EL PELERO

5 commentaires:

El Oli a dit…

Dejar el pelero, es una expresión popular que indica que la persona va a desaparecer del mapa, mejor dicho, va a huir sin dejar huella en su camino.
Algunas personas indican que esta expresión fue tomada de una muy similar utilizada por algunos aborigenes venezolanos los cuales al notar que su presa se escapaba utilizaban esta frase: - Se escapo y nos dejo el pelero. Con esto indicaban que el animalito se habia fugado tan rapido que habia dejado el pelo en el sitio y se habia ido en cuero pelado. Por eso, cuando una persona se mete en problemas y debe huir rapidamente dice:

- Yo mejor les dejo el pelero, y se va.

El Oli a dit…

On pourra retrouver en français des expressions comme

-Prendre la poudre d'escampette
L’"escampette" provient de "prendre l’escampe", lui-même certainement issu de l’occitan "escamper" qui signifiait "se sauver". De plus, l’expression sous entend également la notion de "poudre", que nos pieds soulèvent lorsque l’on s’enfuit.

-Prendre ses jambes à son cou
Il faut remonter au XVIIème siècle pour retrouver l'origine de cette expression. Furetière explique que l'expression originelle était "prendre ses jambes sur son col" et signifiait "se résoudre à partir pour quelque message ou quelque voyage". Il s'agissait donc simplement des préparatifs à un déplacement qui outre quelques menus objets nécessaires au voyage, nécessitait, bien sûr, d'emporter aussi ses jambes.
Et comme le sac des bagages était souvent porté en bandoulière ou à l'aide d'une sangle passant derrière le cou, il fallait aussi "prendre ses jambes sur son col".
Ce n'est qu'au XVIIIe siècle que le sens de l'expression a évolué pour marquer la promptitude, la vitesse.

- partir sans demander son reste

Julie Sanchez a dit…

Cet expression populaire signifie que la personne va "disparaître de la carte", partir sans laisser de traces.
On dit que cette expression (du moins une expression similaire) était utilisée par des aborigènes vénézuéliens quand ils voyaient leur proie s'échapper. Ils disaient que l'animal était parti si rapidement qu'il en avait laissé ses poils sur place.

En français on pourrait trouver "prendre la poudre d'escampette" ou "mettre les voiles".
On part discrètement, sans laisser de traces.

Julie (je ne sais pas si mon nom s'affiche...)

Tradabordo a dit…

@ Julie : attention à l'orthographe dans les commentaires ;-))))

Julie Sanchez a dit…

Oups...
On dirait que certaines lettres ont pris la poudre d'escampette!