mardi 15 avril 2014

Projet Alice 3 – phrases 19-21

Nada indicaba peligro inmediato y parecía un desperdicio no ocuparla, no aprovechar sus recursos y las comodidades de sus instalaciones. Se dice que los viajeros espaciales somos supersticiosos y no es del todo falso, pero más que ninguna otra cosa somos gente práctica. Habíamos viajado en pos de este mundo durante años y estábamos deseosos de ponernos a trabajar en él de una buena vez.

Traduction temporaire :
Rien n’indiquait la présence d’un danger imminent et nous trouvions dommage de ne pas l’occuper, de ne pas profiter de ses ressources et des commodités de ses installations. On dit que les voyageurs de l’espace sont des gens superstitieux, c’est loin d’être faux, mais nous possédons surtout un grand sens pratique. Nous avions voyagé des années à la recherche de ce monde et nous avions hâte de nous mettre enfin au travail.

6 commentaires:

alice a dit…

Rien n’indiquait un danger imminent et ne pas l’occuper, ne pas profiter de ses ressources ni des commodités de ses installations nous semblait dommage. On dit que les voyageurs de l’espace sont des gens superstitieux, et c’est loin d’être faux, mais nous possédons surtout un grand sens pratique. Nous avions voyagé des années à la recherche de ce monde et nous avions hâte de nous mettre enfin au travail.

Tradabordo a dit…

Rien n’indiquait un danger imminent et ne pas l’occuper, ne pas profiter de ses ressources ni des commodités de ses installations nous semblait dommage [tu ne trouves pas qu'il vaudrait mieux le mettre avant : « nous trouvions dommage……… » ? Là, je trouve que ça arrive un peu tard. Mais bon, essaie les deux versions et vois ce qui est mieux]. On dit que les voyageurs de l’espace sont des gens superstitieux, et c’est loin d’être faux, mais nous possédons surtout un grand sens pratique. Nous avions voyagé des années à la recherche de ce monde et nous avions hâte de nous mettre enfin au travail.

alice a dit…

Rien n’indiquait un danger imminent et nous trouvions dommage de ne pas l’occuper, de ne pas profiter de ses ressources ni des commodités de ses installations. On dit que les voyageurs de l’espace sont des gens superstitieux, et c’est loin d’être faux, mais nous possédons surtout un grand sens pratique. Nous avions voyagé des années à la recherche de ce monde et nous avions hâte de nous mettre enfin au travail.

Tradabordo a dit…

Rien n’indiquait [un doute : est-ce qu'il ne faut pas la cheville « la présence » ? Je ne sais pas…] un danger imminent et nous trouvions dommage de ne pas l’occuper, de ne pas profiter de ses ressources ni [« ou » ?] des commodités de ses installations. On dit que les voyageurs de l’espace sont des gens superstitieux, et [ou « or » ? Comme tu veux…] c’est loin d’être faux, mais nous possédons surtout un grand sens pratique. Nous avions voyagé des années à la recherche de ce monde et nous avions hâte de nous mettre enfin au travail.

alice a dit…

Rien n’indiquait la présence d’un danger imminent et nous trouvions dommage de ne pas l’occuper, de ne pas profiter de ses ressources et des commodités de ses installations. On dit que les voyageurs de l’espace sont des gens superstitieux, c’est loin d’être faux, mais nous possédons surtout un grand sens pratique. Nous avions voyagé des années à la recherche de ce monde et nous avions hâte de nous mettre enfin au travail.

Tradabordo a dit…

Rien n’indiquait la présence d’un danger imminent et nous trouvions dommage de ne pas l’occuper, de ne pas profiter de ses ressources et des commodités de ses installations. On dit que les voyageurs de l’espace sont des gens superstitieux, c’est loin d’être faux, mais nous possédons surtout un grand sens pratique. Nous avions voyagé des années à la recherche de ce monde et nous avions hâte de nous mettre enfin au travail.

OK.