vendredi 18 avril 2014

Projet Anaïs 3 – titre + phrases 1-2

Verónica Arriaran (Argentine)

Dudosa justificación


- Tenía ganas de mirar la tele tranquilo, comer algo bueno, refrescarme con el ventilador, pero cuando estaba instalado ella apagó el televisor para secar al gato. No pude contenerme y por eso la maté.

Traduction temporaire :

Verónica Arriaran (Argentine)

« Justification douteuse »


— J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon et profiter du ventilateur pour me rafraîchir. Or, une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour sécher le chat. Alors je n’ai pas pu me retenir et je l’ai tuée.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Verónica Arriaran (Argentine)

“Justification douteuse”

- J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon, me rafraîchir avec le ventilateur, mais une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour essuyer le chat. Je n’ai pas pu me contenir, alors je l’ai tuée.

Tradabordo a dit…

Verónica Arriaran (Argentine)

“Justification douteuse” [guillemets français « » + espaces]

— [tiret long pour les dialogues ; j'ai changé, mais adopte-le pour les suivants] J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon, me rafraîchir avec le ventilateur, mais [ou : « . Or » ? Je te laisse essayer les deux…] une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour essuyer [?] le chat. Je n’ai pas pu me contenir [naturel ?], alors je l’ai tuée.

Unknown a dit…

Verónica Arriaran (Argentine)

« Justification douteuse »

— J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon, me rafraîchir avec le ventilateur. Or, une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour sécher le chat. Je n’ai pas pu me retenir, alors je l’ai tuée.

Tradabordo a dit…

Verónica Arriaran (Argentine)

« Justification douteuse »

— J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon, me rafraîchir avec le ventilateur [naturel ? Pas quelque chose du genre : « profiter du… pour me… » ? Essaie et dis-moi]. Or, une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour sécher le chat. Je n’ai pas pu me retenir, alors [mal plcaé] je l’ai tuée.

Unknown a dit…

Verónica Arriaran (Argentine)

« Justification douteuse »

— J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon et profiter du ventilateur pour me rafraîchir. Or, une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour sécher le chat. Alors je n’ai pas pu me retenir et je l’ai tuée.

Tradabordo a dit…

Verónica Arriaran (Argentine)

« Justification douteuse »

— J’avais envie de regarder la télé tranquille, manger quelque chose de bon et profiter du ventilateur pour me rafraîchir. Or, une fois que je fus installé, elle éteignit le téléviseur pour sécher le chat. Alors je n’ai pas pu me retenir et je l’ai tuée.

OK