vendredi 15 décembre 2017

Projet Basta ! Projet Hélène / Guillaume 2

Giovanna Rivero

Piropo

¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa.  ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge.  ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.  Bruno golpea la puerta con el lateral del puño. Odia cuando la pendeja de Alma le habla así, haciéndose la intelectual, la coeficiente mil. Si quisiera atravesaría de una embestida la madera como El Increíble Hulk. Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer.  Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras. No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”. Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Traduction temporaire :
Compliments

Ça fait une heure que t'es dans la douche ! vocifère Bruno qui, parce qu'il est l'aîné, s'imagine que la salle de bain est son territoire. La salle de bain et le reste de la maison. Putain, qu'est-ce que tu peux laver comme ça, espèce de tordue ? rugit-il. Je me lave les mots, ose lui répondre Alma. Bruno frappe à la porte avec le tranchant du poing. Il déteste quand cette petite conne d'Alma lui parle de cette façon, en se prenant pour une intello, celle à mille de QI. S'il le voulait, il transpercerait le bois d'un seul coup, comme l'Incroyable Hulk. Or, ce point-là ne joue pas en faveur de cette pauvre idiote. Alma n'a pas intérêt à sortir sur la petite place pour voir ce qui se passe, parce qu'elle va le trouver, sinon. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots. Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit : « T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne ! »  Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le chercher jusqu'en Enfer.

53 commentaires:

Patxi a dit…

Giovanna Rivero
Piropo
¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa.

Giovanna Rivero
Piropo
"Ça fait une heure que tu es dans la douche !", crie Bruno qui, parce qu'il est l'aîné, pense que la salle de bain est son territoire. La salle de bain comme le reste de la maison.

Hélène a dit…

Giovanna Rivero
Piropo
¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa. ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge. ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.

Giovanna Rivero
Compliments
Ça fait une heure que t'es dans la douche !, vocifère Bruno, l'aîné, qui pense que la salle de bain est son territoire. La salle de bain et le reste de la maison. Putain, qu'est-ce que tu peux laver autant, espèce de tordue ? , rugit-il. Je me lave les mots, ose lui répondre Alma.

Tradabordo a dit…

Guillaume, je vous laisse regarder ce qu'a mis Hélène et faire une synthèse de vos deux propositions – en gardant le mieux de chacune ;-)

Patxi a dit…

Giovanna Rivero
Piropo
¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa. ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge. ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.

Giovanna Rivero
Compliments
Ça fait une heure que t'es dans la douche !, vocifère Bruno qui, parce qu'il est l'aîné, pense que la salle de bain est son territoire. La salle de bain comme le reste de la maison. Putain, qu'est-ce que tu peux laver autant, espèce de tordue ?, rugit-il. Je me lave les mots, ose lui répondre Alma.

Patxi a dit…

Feliz Navidad y prospero año!!

Joyeux Noël et bonne année !!

Tradabordo a dit…

Merci, vous aussi ! :D

***

Giovanna Rivero
Piropo
¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa. ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge. ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.

Giovanna Rivero

Compliments

Ça fait une heure que t'es dans la douche !, [pas de virgule après un point] vocifère Bruno qui, parce qu'il est l'aîné, pense [« s'imagine » ?] que la salle de bain est son territoire. La salle de bain comme [ajout nécessaire ?] le reste de la maison. Putain, qu'est-ce que tu peux laver autant [manque de naturel], espèce de tordue ?, [la virgule après la point] rugit-il. Je me lave les mots, ose lui répondre Alma.

Patxi a dit…

Giovanna Rivero
Piropo
¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa. ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge. ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.

Giovanna Rivero
Compliments

Ça fait une heure que t'es dans la douche ! vocifère Bruno qui, parce qu'il est l'aîné, s'imagine que la salle de bain est son territoire. La salle de bain et le reste de la maison. Putain, qu'est-ce que tu peux laver comme ça, espèce de tordue ? rugit-il. Je me lave les mots, ose lui répondre Alma.

Tradabordo a dit…

Giovanna Rivero
Piropo
¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa. ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge. ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.

Giovanna Rivero
Compliments

Ça fait une heure que t'es dans la douche ! vocifère Bruno qui, parce qu'il est l'aîné, s'imagine que la salle de bain est son territoire. La salle de bain et le reste de la maison. Putain, qu'est-ce que tu peux laver comme ça, espèce de tordue ? rugit-il. Je me lave les mots, ose lui répondre Alma.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Giovanna Rivero
Piropo
¡Hace una hora que estás en la ducha!, grita Bruno, que por ser el hermano mayor cree que el baño es su territorio. El baño y el resto de la casa. ¿Qué mierda te estás lavando tanto, pervertida?- ruge. ¡Me estoy lavando las palabras! -se atreve Alma a contestarle.

Giovanna Rivero
Compliments

Ça fait une heure que t'es dans la douche ! vocifère Bruno qui, parce qu'il est l'aîné, s'imagine que la salle de bain est son territoire. La salle de bain et le reste de la maison. Putain, qu'est-ce que tu peux laver comme ça, espèce de tordue ? rugit-il. Je me lave les mots, ose lui répondre Alma.

OK.

Hélène a dit…

Bruno golpea la puerta con el lateral del puño. Odia cuando la pendeja de Alma le habla así, haciéndose la intelectual, la coeficiente mil. Si quisiera atravesaría de una embestida la madera como El Increíble Hulk.

Bruno frappe à la porte avec le tranchant du poing. Il déteste quand la petite conne d'Alma lui parle de cette façon, en se prenant pour l'intello, le coefficient mille. S'il le voulait, il transpercerait le bois d'un seul coup, comme l'Incroyable Hulk.

Tradabordo a dit…

Bruno golpea la puerta con el lateral del puño. Odia cuando la pendeja de Alma le habla así, haciéndose la intelectual, la coeficiente mil. Si quisiera atravesaría de una embestida la madera como El Increíble Hulk.

Bruno frappe à la porte avec le tranchant du [« de son » ? J'hésite] poing. Il déteste quand la [« cette » ?] petite conne d'Alma lui parle de cette façon, en se prenant pour [ou : « en jouant les » ? Comme vous préférez] l'intello, le coefficient mille [clair ?]. S'il le voulait, il transpercerait le bois d'un seul coup, comme l'Incroyable Hulk.

Patxi a dit…

Bruno golpea la puerta con el lateral del puño. Odia cuando la pendeja de Alma le habla así, haciéndose la intelectual, la coeficiente mil. Si quisiera atravesaría de una embestida la madera como El Increíble Hulk.

Bruno frappe à la porte avec le tranchant du [je ne suis pas sûr que de « son » soit absolument nécessaire] poing. Il déteste quand cette petite conne d'Alma lui parle de cette façon, en se prenant pour une intello, celle à mille de QI. S'il le voulait, il transpercerait le bois d'un seul coup, comme l'Incroyable Hulk.

Tradabordo a dit…

Bruno golpea la puerta con el lateral del puño. Odia cuando la pendeja de Alma le habla así, haciéndose la intelectual, la coeficiente mil. Si quisiera atravesaría de una embestida la madera como El Increíble Hulk.

Bruno frappe à la porte avec le tranchant du poing. Il déteste quand cette petite conne d'Alma lui parle de cette façon, en se prenant pour une intello, celle à mille de QI. S'il le voulait, il transpercerait le bois d'un seul coup, comme l'Incroyable Hulk.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Bruno golpea la puerta con el lateral del puño. Odia cuando la pendeja de Alma le habla así, haciéndose la intelectual, la coeficiente mil. Si quisiera atravesaría de una embestida la madera como El Increíble Hulk.

Bruno frappe à la porte avec le tranchant du poing. Il déteste quand cette petite conne d'Alma lui parle de cette façon, en se prenant pour une intello, celle à mille de QI. S'il le voulait, il transpercerait le bois d'un seul coup, comme l'Incroyable Hulk.

OK.

Hélène a dit…

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Mais, cet atout-là ne joue pas en sa faveur à la pauvre fille. Alma n'a pas intérêt à sortir en repérage sur la petite place, parce qu'elle va le rencontrer. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots.

Je ne suis pas certaine pour "punto" ? Il y a comme une ambigüité en espagnol, non ? J'hésite à demander à Elena.

Tradabordo a dit…

Je vous l'envoie :-)

Elena a dit…

Hola,
Je pense, vu le "lo" d'après, qu'il pense pouvoir contrer la supposée "intelectualidad" de sa sœur par la force de son poing.

Hélène a dit…

Merci Elena ;-) !

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Or, ce point-là ne joue pas en sa faveur à la pauvre fille. Alma n'a pas intérêt à sortir en reconnaissance sur la petite place, parce qu'elle va le trouver. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots.

Tradabordo a dit…

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Or, ce point-là ne joue pas en sa faveur à [juste : « en faveur de » ?] la pauvre fille [même registre qu'en V.O. ?]. Alma n'a pas intérêt à sortir en reconnaissance [bof] sur la petite place, parce qu'elle va le trouver. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots [ou : « lave bien ses mots » ?].

Patxi a dit…

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Or, ce point-là ne joue pas en faveur de cette idiote. Alma n'a pas intérêt à sortir sur la petite place pour voir ce qui se passe, parce qu'elle va le trouver. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots [j'aime bien cette formulation qui reprend ce qu'a dit Alma au début, non ?].

Tradabordo a dit…

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Or, ce point-là ne joue pas en faveur de cette [cheville = « pauvre » ? Comme vous voulez] idiote. Alma n'a pas intérêt à sortir sur la petite place pour voir ce qui se passe, parce qu'[cheville : sinon ?]elle va le trouver. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots [j'aime bien cette formulation qui reprend ce qu'a dit Alma au début, non ? OK.].

Patxi a dit…

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Or, ce point-là ne joue pas en faveur de cette pauvre idiote. Alma n'a pas intérêt à sortir sur la petite place pour voir ce qui se passe, parce qu'elle va le trouver, sinon. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots.

Tradabordo a dit…

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Or, ce point-là ne joue pas en faveur de cette pauvre idiote. Alma n'a pas intérêt à sortir sur la petite place pour voir ce qui se passe, parce qu'elle va le trouver, sinon. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Pero ese punto le va en contra a la cojuda. Que ni se atreva Alma a salir a chequear en la plazuela porque lo va a conocer. Sin embargo, es cierto. Cero metáforas. Cero superioridad. Alma se lava las palabras.

Or, ce point-là ne joue pas en faveur de cette pauvre idiote. Alma n'a pas intérêt à sortir sur la petite place pour voir ce qui se passe, parce qu'elle va le trouver, sinon. Pourtant, c'est vrai. Zéro métaphore. Zéro supériorité. Alma se lave bien les mots.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez donc continuer.

Patxi a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, auxquels elle se pense immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendu du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave l'haleine rance du vieux qui lui dit : "Quelle raie ! Toi, il faut te mériter !"

Hélène a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, auxquels ["contre lesquels"] elle se pense ["se croit"] immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendu[s] du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave l'haleine rance du vieux qui lui dit : "Quelle raie [Pas certaine vu le contexte... "Quel vagin !" ? Pour les américanismes, tu peux consulter http://www.asihablamos.com/www/significado/palabra/raja] ! Toi, il faut te mériter !"

Patxi a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave l'haleine rance du vieux qui lui dit : "Quel vagin [Merci pour le site !! :) Mais dans ce contexte, est-ce que le vieux de l'épicerie peut la complimenter sur une partie de son corps qu'il ne voit pas ? Ou faut-il trouver une formulation plus ambiguë, du style "Quelle fente !" ou quelque chose comme ça ?] ! Toi, il faut te mériter !"

Tradabordo a dit…

Vous avez commenté les deux ; du coup, je vous laisse faire la synthèse et me proposer une trad commune.

Hélène a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave l'haleine rance du vieux qui lui dit : "Quelle fente ! Toi, il faut te mériter !"

Je pensais à la métonymie "vagin", comme une façon de représenter vulgairement (selon l'esprit du locuteur) la femme. Mais "fente" peut marcher. La question que je me pose : est-ce que le sous-entendu est clair en français ? Je pense que oui.

Tradabordo a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave l'haleine [ou « souffle » ?] rance du vieux qui lui dit : "[les guillemets français = « ]Quelle fente [et que faites-vous de « más buena » ?] ! Toi, il faut te mériter !" [je demande à Elena pour la fin]

Je pensais à la métonymie "vagin", comme une façon de représenter vulgairement (selon l'esprit du locuteur) la femme. Mais "fente" peut marcher. La question que je me pose : est-ce que le sous-entendu est clair en français ? Je pense que oui.

Elena a dit…

Hola, voici ce que je comprends.

“¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

« T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne !

Patxi a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit : « Quelle fente sublime [et que faites-vous de « más buena » ?/Je pensais que la formulation française serait assez explicite...] ! Toi, il faut te mériter ! »

Hélène a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit : « Quelle fente exquise ! Toi, il faut te mériter !» [je demande à Elena pour la fin. // OK.]

Je pensais à la métonymie "vagin", comme une façon de représenter vulgairement (selon l'esprit du locuteur) la femme. Mais "fente" peut marcher. La question que je me pose : est-ce que le sous-entendu est clair en français ? Je pense que oui.

Patxi a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit : « Quelle fente exquise ! Toi, il faut te mériter !» [je demande à Elena pour la fin. // OK.]

OK !

Hélène a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit : « Quelle fente exquise ! Toi, il faut te mériter !» [je demande à Elena pour la fin. // OK. Tu veux que je lui demande ? Débordées ?]

Tradabordo a dit…

Oui, demande à Elena.

Hélène a dit…

No las de Bruno, a las que se cree inmune; sino las otras, las que escuchó del viejo de la pulpería a quien consideraba un padrino o una especie de tío. Alma se lava el aliento rancio del viejo diciéndole: “¡Qué raja más buena! Estás para merecer”.

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit :
« T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne ! ».

Voici la traduction actualisée avec le commentaire d'Elena.

Hélène a dit…

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour soulager cette rage volcanique aspergée de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même en enfer.

Si tout le monde est ok avec la proposition d'Elena, j'ai avancé la suite.

Tradabordo a dit…

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit :
« T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne ! »

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour soulager [« apaiser » ?] cette rage volcanique aspergée [FS ?] de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même en enfer [texte ?].

Patxi a dit…

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit :
« T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne ! »

OK

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour soulager apaiser cette rage volcanique empreinte de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller la chercher en Enfer.

Hélène a dit…

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit :
« T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne ! »

OK

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller la chercher en Enfer.

Ok pour moi.

Tradabordo a dit…

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit :
« T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne ! »

OK

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour soulager apaiser cette rage volcanique empreinte [« maculée » ?] de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller la [?] chercher en Enfer.

Patxi a dit…

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte [maculée me semble quelque chose de plus concret, qu'on utiliserait pour une surface ou un tissu plutôt que pour un sentiment, non ?] de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller jusqu'en Enfer.

Hélène a dit…

Pas ceux de Bruno, contre lesquels elle se croit immunisée ; mais les autres, ceux qu'elle a entendus de la part du vieux de l'épicerie, qu'elle considérait comme un parrain ou une espèce d'oncle. Alma se lave le souffle rance du vieux qui lui dit :
« T'as une belle chatte ! Qu'est-ce que t'es bonne ! »

OK

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour soulager apaiser cette rage volcanique maculée de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le chercher en Enfer.

Tradabordo a dit…

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte [maculée me semble quelque chose de plus concret, qu'on utiliserait pour une surface ou un tissu plutôt que pour un sentiment, non ? Hélène, ton avis ?] de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le chercher jusqu'en Enfer.

Hélène a dit…

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte [maculée me semble quelque chose de plus concret, qu'on utiliserait pour une surface ou un tissu plutôt que pour un sentiment, non ? Hélène, ton avis ? C'est justement le sens de "pringar" , et d'ailleurs ça va très bien avec le sentiment de honte] de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le chercher jusqu'en Enfer.

Tradabordo a dit…

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le chercher jusqu'en Enfer.

Du coup, est-ce que nous sommes d'accord sur ça ?

Patxi a dit…

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le [dans l'original, j'ai compris que le sujet de 'quede' était l'épicerie,c'est pour cela que j'aurais dit "la" ou "même s'il lui faut aller jusqu'en Enfer" .. Qu'en pensez-vous ? ] chercher jusqu'en Enfer.

Hélène a dit…

Ahora Alma abre la boca bajo la ducha y traga agua para aliviar esa ira volcánica pringada de vergüenza que le quema la garganta. Jura que la próxima vez irá a comprar jaboncillo a otra pulpería, aunque quede en el mismísimo infierno.

Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le chercher jusqu'en Enfer.

Les deux m'allaient. Ok pour moi. Guillaume ?

Tradabordo a dit…

Ça ne change pas grand-chose ; du coup, je prends cette solution, histoire qu'on avance :


Alma ouvre maintenant la bouche sous la douche et avale de l'eau pour apaiser cette rage volcanique empreinte de honte qui lui brûle la gorge. Elle jure que la prochaine fois, elle ira acheter du savon dans une autre épicerie, même s'il lui faut aller le chercher jusqu'en Enfer.

Tradabordo a dit…

Vous me dites si vous voulez que je mette un autre texte.

Patxi a dit…

Pas de soucis. Je suis OK pour un autre texte !