lundi 4 décembre 2017

Projet Sabrina / Elsa 2 – phrases 3-4

Al dejarte entrar, luego de obligarte a jalar un mecate azul varias veces, el portero te manda que te sientes en un sofá de plástico que está en un rincón del patio, junto a un lavadero. De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.

Traduction temporaire :

 Quand il te laisse entrer, après t'avoir obligé à tirer une corde bleue plusieurs fois, le concierge te demande de t'assoir sur un canapé en plastique, dans un coin du patio, à côté d'un lavabo. Il sort de son cagibi, un œuf déjà noir à la main.

15 commentaires:

Sabrina a dit…

Al dejarte entrar, luego de obligarte a jalar un mecate azul varias veces, el portero te manda que te sientes en un sofá de plástico que está en un rincón del patio, junto a un lavadero.

Quand il te laisse entrer, après t'avoir obligé à tirer une corde bleue plusieurs fois, le concierge te demande de t'assoir sur un canapé en plastique, dans un coin du patio, à côté d'un lavabo.

(N'ayant pas d'indice sur le sexe du narrateur, je suppose pour l'instant qu'il est masculin... D'où "obligé")

Tradabordo a dit…

Al dejarte entrar, luego de obligarte a jalar un mecate azul varias veces, el portero te manda que te sientes en un sofá de plástico que está en un rincón del patio, junto a un lavadero.

Quand il te laisse entrer, après t'avoir obligé à tirer une corde bleue plusieurs fois, le concierge te demande de t'assoir sur un canapé en plastique, dans un coin du patio, à côté d'un lavabo.

OK.

Elsa ?

elsa fernandez a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler la section.

Sabrina a dit…

De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.

Il sort de son cagibi, un oeuf déjà noir à la main.

elsa fernandez a dit…

De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.
Il sort de son taudis, un oeuf à la main, maintenant noir. (j'arrive pas à traduire le "ya" !!!).

Tradabordo a dit…

cagibi ou taudis ?

Pour la suite : ok pour la trad de Sabrina. Elsa, ton avis ?

elsa fernandez a dit…

Va pour cagibi !

Tradabordo a dit…

Il faut remettra la phrase complète :-)

elsa fernandez a dit…

De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.

Il sort de son cagibi, un oeuf déjà noir à la main.

Tradabordo a dit…

De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.

Il sort de son cagibi, un oeuf [et le œ ?????] déjà noir à la main.

elsa fernandez a dit…

De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.

Il sort de son cagibi, un œuf déjà noir à la main.

Tradabordo a dit…

De su covacha sale con un huevo en la mano, ya negro.

Il sort de son cagibi, un œuf déjà noir à la main.

OK.

Sabrina a dit…

J'avais opté pour "cagibi" par rapport au contexte posé dans la phrase précédente.

Tradabordo a dit…

Euh… saby, c'est entériné. Maintenant, il faut passer à la suite ;-)