mardi 19 décembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 154

Virgo

Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.  De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante. Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Traduction temporaire :

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, elle en est à présent convaincue, n'existe pas. Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec. Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore. Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante. Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

32 commentaires:

Justine a dit…

Virgo
Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

Vierge

Elle a marché plusieurs heures à la recherche d'une adresse qui n'existe pas, elle s'en convainc à présent.

Mme B. a dit…

Virgo
Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe. Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro.

Vierge
Elle a marché plusieurs heures à la recherche d’une adresse qui, elle en est maintenant convaincue, n’existe pas. Amère, elle en déduit que de nombreuses illusions s’évanouissent avec cet insuccès.

Tradabordo a dit…

Virgo
Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

Vierge

Elle a marché plusieurs heures [virgule ?] à la recherche d'une adresse qui n'existe pas, elle s'en convainc à présent [placé comme dans la V.O. ?].

Justine a dit…

Virgo
Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent, elle s'en convainc, n'existe pas.

Tradabordo a dit…

Virgo
Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent, elle s'en convainc [ou : elle en est à présent convaincue ?], n'existe pas.

Justine a dit…

Virgo
Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent, elle en est à présent convaincue, n'existe pas.

Tradabordo a dit…

Virgo
Ha caminado varias horas buscando una dirección que, ahora se convence, no existe.

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, à présent elle en est à présent convaincue, n'existe pas.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Vierge

Elle a marché plusieurs heures, à la recherche d'une adresse qui, elle en est à présent convaincue, n'existe pas.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle se dit que nombreuses sont les illusions qui tombent à partir de ce malentendu.
Bientôt,le ciel s'assombrira. Fatiguée et ayant froid, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

Tradabordo a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle se dit que nombreuses sont les illusions qui [que / qui… une solution pour alléger ? Vois si tu peux…]


tombent à partir de ce malentendu.
Bientôt,le ciel s'assombrira. Fatiguée et ayant froid, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

Justine a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle songe que nombre d'illusions tombent à partir de ce malentendu.
Bientôt,le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

Tradabordo a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle songe [« se dit » ?] que nombre d'illusions tombent à partir de ce malentendu [Elena ?].
Bientôt,[espace]le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

Elena a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

***desencuentro : "fiasco", je propose "échec", ici.

Justine a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

OK.

Tradabordo a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Amargada, razona que son muchas las ilusiones que se caen a partir de este desencuentro. Pronto oscurecerá, cansada y con frío recuesta la espalda contra una pared donde aún pega el sol.

Amère, elle se dit que nombre d'illusions s'écroulent à partir de cet échec.
Bientôt, le ciel s'assombrira. Fatiguée et transie, elle appuie son dos contre un mur où le soleil cogne encore.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

Aussitôt, elle est nauséeuse, les rues et les immeubles tournent, comme si elle était l'axe d'une roue géante.

Tradabordo a dit…

De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

Aussitôt [FS ?], elle est nauséeuse [bof], les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

Justine a dit…

De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

Tradabordo a dit…

De pronto se siente mareada, calles y edificios giran como si ella fuera el eje de una rueda gigante.

Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle a soudain la nausée, les rues et les immeubles tournent comme si elle était l'axe d'une roue géante.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Pour ne pas voir cette danse qui la fait vaciller, elle baisse les yeux et, c'est quand elle observe avec effroi, que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

Tradabordo a dit…

Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Pour ne pas voir cette danse qui la fait vaciller [FS], elle baisse les yeux et, c'est quand elle observe avec effroi, que la terre s'ouvre sous ses pieds [manque de fluidité… reprends].

Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

Justine a dit…

Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Pour ne pas voir cette danse qui l'ébranle, elle baisse les yeux, et là, elle observe avec effroi la terre s'ouvrir sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

Tradabordo a dit…

Por no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Pour ne pas voir cette danse qui l'ébranle [« fait vibrer / frémir » ?], elle baisse les yeux, et là, elle observe [pas dans le sens de se rendre compte] avec effroi [construit avec « que »] la terre s'ouvrir sous ses pieds.

Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

Justine a dit…

or no ver esa danza que la estremece baja la vista y es cuando observa, con espanto, que la tierra se abre bajo sus pies. Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds.

Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères »

Tradabordo a dit…

Entonces comprende, tarde, la predicción del diario; lo último que leyó antes de dejar su casa. “Virgo: no apoyarse en quimeras”.

Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

OK.
Texte fini.

Justine a dit…

Pour ne pas voir cette danse qui la fait frémir, elle baisse les yeux, et là, elle se rend compte avec effroi que la terre s'ouvre sous ses pieds. Elle comprend alors, trop tard, la prédiction du journal ; la dernière chose qu'elle a lue avant de sortir de chez elle. « Vierge : ne vous accrochez pas à des chimères ».

OK.
Texte fini.