mercredi 6 février 2019

Projet Hélène / Audrey – phrases 189-191

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Traduction temporaire :
Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. Elles m'envoyèrent en revanche par courrier, depuis l’aéroport, la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. J’ai cherché des équivalents de cette figurine partout où je me suis rendue. Et à chaque fois, on me répond qu'elle est unique.

7 commentaires:

Hélène a dit…

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. Par contre, elles envoyèrent par courrier depuis l’aéroport la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. Une figurine dont j’ai cherché des équivalents partout où je me suis rendue, mais la réponse est toujours la même : elle est unique.

Tradabordo a dit…

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. Par contre, elles envoyèrent [« Elles m'envoyèrent en revanche » ?] par courrier depuis l’aéroport [entre virgules ?] la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. Une figurine dont j’ai cherché des équivalents partout où je me suis rendue, mais la réponse est toujours la même : elle est unique. [la dernière phrase manque de fluidité et de naturel]

Hélène a dit…

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. Elles m'envoyèrent en revanche par courrier, depuis l’aéroport, la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. J’ai cherché des équivalents de cette figurine partout où je me suis rendue. Et à chaque fois, on me répond qu'elle est unique.

Audrey a dit…

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. En revanche, elles envoyèrent par courrier, depuis l’aéroport, la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. Une figurine dont j’ai cherché d'autres exemplaires dans tous les lieux où je suis allée, mais on me répond toujours la même chose : elle est unique.

Tradabordo a dit…

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. Elles m'envoyèrent en revanche par courrier, depuis l’aéroport, la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. J’ai cherché des équivalents de cette figurine partout où je me suis rendue. Et à chaque fois, on me répond qu'elle est unique.

OK.

Audrey ?

Audrey a dit…

Quedaron en escribir, pero nunca lo hicieron. Lo que sí enviaron por courier desde el aeropuerto fue la cajita de música de mi abuela y un soldadito que marcha y da saltos al compás de una melodía militar. Un soldadito al que le he buscado pares en todos los lugares a los que he llegado, pero la respuesta es siempre la misma: es único.

Il était convenu qu’elles m’écrivent, ce qu’elles ne firent jamais. Elles m'envoyèrent en revanche par courrier, depuis l’aéroport, la petite boîte à musique de ma grand-mère et une figurine de soldat marchant et sautant au rythme d’une mélodie militaire. J’ai cherché des équivalents de cette figurine partout où je me suis rendue. Et à chaque fois, on me répond qu'elle est unique.

Tradabordo a dit…

OK. Je vous mets la suite.