vendredi 1 septembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 121

Banquete

Cuando el arroyo se equivoca y trae agua de mar, se escuchan cantos de ballenas.
Cantos remotos, angustiosos.
Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

Traduction temporaire :

Banquet

Quand le ruisseau se trompe et charrie de l'eau de mer, on entend des chants de baleines.
Des chants lointains, angoissants.
Reconnaissants et en se signant, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

12 commentaires:

Justine a dit…

Banquete

Cuando el arroyo se equivoca y trae agua de mar, se escuchan cantos de ballenas.
Cantos remotos, angustiosos.

Banquet

Quand le ruisseau se trompe et charrie de l'eau de mer, on entend des chants de baleines.
Des chants lointains, angoissants.

Tradabordo a dit…

Banquete

Cuando el arroyo se equivoca y trae agua de mar, se escuchan cantos de ballenas.
Cantos remotos, angustiosos.

Banquet

Quand le ruisseau se trompe et charrie de l'eau de mer, on entend des chants de baleines.
Des chants lointains, angoissants.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

Elena a dit...
OK.

Banquete

Cuando el arroyo se equivoca y trae agua de mar, se escuchan cantos de ballenas.
Cantos remotos, angustiosos.

Banquet

Quand le ruisseau se trompe et charrie de l'eau de mer, on entend des chants de baleines.
Des chants lointains, angoissants.

Justine a dit…

Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

En faisant leur signe de croix, reconnaissants, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

Tradabordo a dit…

Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

En faisant leur signe de croix [avec « se signer » ?], [« et » à la place de la virgule…] reconnaissants, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

Justine a dit…

Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

En se signant et reconnaissants, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

Tradabordo a dit…

Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

En se signant et reconnaissants [mets ça au début], les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

Justine a dit…

Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

Reconnaissants et en se signant, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

Justine a dit…

Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

Reconnaissants et en se signant, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

Tradabordo a dit…

Los humildes serranos, persignándose agradecidos, carnean los ballenatos que están, como flores gigantes, varados sobre los espinillos.

Reconnaissants et en se signant, les humbles montagnards équarrissent les baleineaux, qui, telles des fleurs géantes, sont échoués sur les mimosas.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.