vendredi 5 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 161

Después de gozar

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.  La tripulación está en cubierta, sin entender. El timonel acerca el barco con cuidado.
—Es un pescado, vamos a comerlo —dice el contramaestre.
—¡Es una mujer! ¡A violarla! —grita uno de los marineros
Las opiniones de los hombres se dividen y están a punto de llegar a las manos.
—¡Alto! —exclama el capitán. Las miradas se clavan en él.
—Aquí no hay motivo de discusión —declara en tono conciliador—. Sepárense en dos filas.

Traduction temporaire :

Après la jouissance

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et du vent ondulant dans ses cheveux, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues et en chantant. L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, mangeons-le, déclare le premier-maître.
— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria l'un des marins. Les opinions des hommes divergent et ils manquent d'en venir aux mains.
— Halte ! s'écrie le capitaine. Les regards se braquent sur lui.
— Il n'y a là aucune raison de vous disputer, dit-il sur un ton conciliant. Séparez-vous en deux rangées.

37 commentaires:

Elena a dit…

Después de gozar
Après les jouissances

Tradabordo a dit…

Después de gozar
Après les jouissances [au singulier]

Elena a dit…

Después de gozar
Après la jouissance

Justine a dit…

Después de gozar
Après la jouissance

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir profité du soleil et du fait que le vent fasse onduler ses cheveux, alors qu'elle chante, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues.

Tradabordo a dit…



Después de gozar
Après la jouissance

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir profité [bah non, « joui », du coup] du soleil et du fait que [un moyen d'éviter ? Ça casse la construction…] le vent fasse onduler ses cheveux, alors qu'elle chante, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues [la syntaxe est qd même pas géniale].

Justine a dit…

Después de gozar
Après la jouissance

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et de sa chevelure ondulant dans le vent, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues, alors qu'elle chante.

Tradabordo a dit…

Después de gozar
Après la jouissance

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et de sa chevelure ondulant dans le vent [c'est du vent dont elle a joui… donc inverse], la sirène s'endort en se balançant sur les vagues, alors qu'elle chante [ou avec « tout en » ?].

Justine a dit…

Después de gozar
Après la jouissance

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et du vent ondulant dans ses cheveux, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues, tout en chantant.

Tradabordo a dit…

Después de gozar
Après la jouissance

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.

Voici ce que je vous propose :

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et du vent ondulant dans ses cheveux, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues et en chantant.

Justine a dit…

Después de gozar
Après la jouissance

Luego de nadar y zambullirse jugando con la espuma, después de gozar del sol y de que el viento ondee su pelo, mientras canta, la sirena se duerme hamacándose sobre las olas.

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et du vent ondulant dans ses cheveux, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues et en chantant.

OK, merci.

Elena a dit…

Après avoir nagé et s'être immergée en jouant avec l'écume, après avoir joui du soleil et du vent ondulant dans ses cheveux, la sirène s'endort en se balançant sur les vagues et en chantant.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

La tripulación está en cubierta, sin entender. El timonel acerca el barco con cuidado.
—Es un pescado, vamos a comerlo —dice el contramaestre.

L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, nous allons le manger, déclare le premier-maître.

Tradabordo a dit…

La tripulación está en cubierta, sin entender. El timonel acerca el barco con cuidado.
—Es un pescado, vamos a comerlo —dice el contramaestre.

L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, nous allons le manger, déclare le premier-maître.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, nous allons le manger [Ici, il me semble que ce "vamos a", a plutôt le sens d'un impératif : "mangeons-le"], déclare le premier-maître.

Tradabordo a dit…

L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, nous allons le manger [Ici, il me semble que ce "vamos a", a plutôt le sens d'un impératif : "mangeons-le" / OK], déclare le premier-maître.

Elena a dit…

***Du coup, je change le verbe aussi :

L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, mangeons-le, lance le premier-maître.

Justine a dit…

L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, mangeons-le, déclare le premier-maître.

OK.

Tradabordo a dit…

L'équipage est sur le pont, sans comprendre. Le barreur approche le bateau avec précaution.
— C'est un poisson, mangeons-le, déclare le premier-maître.

OK.

Justine a dit…

—¡Es una mujer! ¡A violarla! —grita uno de los marineros
Las opiniones de los hombres se dividen y están a punto de llegar a las manos.

— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria un des marins.
Les opinions des hommes divergent et ils sont sur le point d'en venir aux mains.

Tradabordo a dit…



—¡Es una mujer! ¡A violarla! —grita uno de los marineros
Las opiniones de los hombres se dividen y están a punto de llegar a las manos.

— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria l'un des marins.
Les opinions des hommes divergent et ils sont sur le point [ou avec « au bord » ? Essaie et vois ce qui est mieux] d'en venir aux mains.

Justine a dit…

—¡Es una mujer! ¡A violarla! —grita uno de los marineros
Las opiniones de los hombres se dividen y están a punto de llegar a las manos.

— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria l'un des marins.
Les opinions des hommes divergent et ils manquent d'en venir aux mains.

Tradabordo a dit…

—¡Es una mujer! ¡A violarla! —grita uno de los marineros
Las opiniones de los hombres se dividen y están a punto de llegar a las manos.

— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria l'un des marins.
Les opinions des hommes divergent et ils manquent d'en venir aux mains.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria l'un des marins.
Les opinions des hommes divergent et ils manquent d'en venir aux mains.

OK.

Justine a dit…

— C'est une femme ! Il faut la violer ! cria l'un des marins.
Les opinions des hommes divergent et ils manquent d'en venir aux mains.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—¡Alto! —exclama el capitán. Las miradas se clavan en él.

Halte ! crie le capitaine. Les regards se braquent sur lui.

Tradabordo a dit…

—¡Alto! —exclama el capitán. Las miradas se clavan en él.

Halte ! crie [« s'écrie » ?] le capitaine. Les regards se braquent sur lui.

Justine a dit…

—¡Alto! —exclama el capitán. Las miradas se clavan en él.

Halte ! s'écrie le capitaine. Les regards se braquent sur lui.

Tradabordo a dit…

—¡Alto! —exclama el capitán. Las miradas se clavan en él.

Halte ! s'écrie le capitaine. Les regards se braquent sur lui.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Halte ! s'écrie le capitaine. Les regards se braquent sur lui.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—Aquí no hay motivo de discusión —declara en tono conciliador—. Sepárense en dos filas.

— Il n'y a là aucune raison de vous disputer, dit-il sur un ton conciliant. Séparez-vous en deux rangs.

Tradabordo a dit…



—Aquí no hay motivo de discusión —declara en tono conciliador—. Sepárense en dos filas.

— Il n'y a là aucune raison de vous disputer, dit-il sur un ton conciliant. Séparez-vous en deux rangs [ou « rangées » ? J'hésite].

Justine a dit…

—Aquí no hay motivo de discusión —declara en tono conciliador—. Sepárense en dos filas.

— Il n'y a là aucune raison de vous disputer, dit-il sur un ton conciliant. Séparez-vous en deux rangées.

Tradabordo a dit…

—Aquí no hay motivo de discusión —declara en tono conciliador—. Sepárense en dos filas.

— Il n'y a là aucune raison de vous disputer, dit-il sur un ton conciliant. Séparez-vous en deux rangées.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Il n'y a là aucune raison de vous disputer, dit-il sur un ton conciliant. Séparez-vous en deux rangées.

OK.
Texte fini.