samedi 8 septembre 2018

Projet Chloé 12 – phrases 167-172

«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.

Traduction temporaire :
« On était si près du but, bordel », me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau. 

7 commentaires:

Chloé a dit…

« Il manquait si peu pour arriver, bordel » me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs visages, nous étions les plus jeunes. Des visages marqués par l'inquiétude, la fatigue, la surprise. Des visages trempés de boue et d'eau aussi.

Tradabordo a dit…

Chloé, remets l'espagnol avec ta trad. Fais-le systématiquement.

Chloé a dit…

«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.

« Nous étions si près du but, bordel » me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs visages, nous étions les plus jeunes. Des visages marqués par l'inquiétude, la fatigue, la surprise. Des visages trempés de boue et d'eau, aussi.

Tradabordo a dit…

«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.

« Nous étions [pas plus dans le ton avec « on » ?] si près du but, bordel » [virgule] me dis-je [au fait, tu as vérifié que tu étais bien au passé simple et pas au passé composé ?]. Je regardai [diem] ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs visages [« têtes » ?], nous étions les plus jeunes. Des visages marqués par l'inquiétude [juste : « inquiets » ? Attention de ne pas changer le style], la fatigue, la surprise [j'hésite… refais un tour dans le DRAE]. Des visages trempés de boue et d'eau, aussi [nécessaire ?].

Chloé a dit…

«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.

« On était si près du but, bordel », me dis-je [au fait, tu as vérifié que tu étais bien au passé simple et pas au passé composé ?/oui, passé simple]. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.

Tradabordo a dit…

«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.

« On était si près du but, bordel », me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

« On était si près du but, bordel », me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.

OK.