«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.
Traduction temporaire :
« On était si près du but, bordel », me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.
« On était si près du but, bordel », me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.
7 commentaires:
« Il manquait si peu pour arriver, bordel » me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs visages, nous étions les plus jeunes. Des visages marqués par l'inquiétude, la fatigue, la surprise. Des visages trempés de boue et d'eau aussi.
Chloé, remets l'espagnol avec ta trad. Fais-le systématiquement.
«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.
« Nous étions si près du but, bordel » me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs visages, nous étions les plus jeunes. Des visages marqués par l'inquiétude, la fatigue, la surprise. Des visages trempés de boue et d'eau, aussi.
«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.
« Nous étions [pas plus dans le ton avec « on » ?] si près du but, bordel » [virgule] me dis-je [au fait, tu as vérifié que tu étais bien au passé simple et pas au passé composé ?]. Je regardai [diem] ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs visages [« têtes » ?], nous étions les plus jeunes. Des visages marqués par l'inquiétude [juste : « inquiets » ? Attention de ne pas changer le style], la fatigue, la surprise [j'hésite… refais un tour dans le DRAE]. Des visages trempés de boue et d'eau, aussi [nécessaire ?].
«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.
« On était si près du but, bordel », me dis-je [au fait, tu as vérifié que tu étais bien au passé simple et pas au passé composé ?/oui, passé simple]. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.
«Tan poco que faltaba para llegar, carajo», pensé. Consulté el reloj: diez y cinco. Miré de reojo a los tipos sentados. A juzgar por las caras, éramos los más jóvenes. Caras de preocupación, de cansancio, de extrañeza. Caras empapadas de agua y barro, también.
« On était si près du but, bordel », me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.
OK.
Justine ?
« On était si près du but, bordel », me dis-je. Je regardai ma montre : dix heures cinq. J'observai du coin de l'œil les types assis. À en juger par leurs têtes, nous étions les plus jeunes. Des visages inquiets, fatigués, choqués. Des visages trempés de boue et d'eau.
OK.
Enregistrer un commentaire