mardi 1 octobre 2019

Projet Sonita 22 – phrase 22

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto, el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

Traduction temporaire :
Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et lustré comme s’il sortait tout juste de chez le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

23 commentaires:

Sonita a dit…

Voilà la camionnette blanche, super impeccable, lavée et lustrée comme si elle était tout juste sortie d'agence et, à côté, à un mètre du pare-choques arrière, l'enfant sans nom, qui court sans savoir où, l'enfant qui n'a jamais pu laisser la voiture bleue d'Humberto aussi propre et brillante, l'enfant qui court et ne dit mot et qui sait quand est-ce qu'il sera capable de parler à nouveau, l'enfant aux yeux fuyants qui n'ont pas encore regardé Humberto, cet enfant, dont il voudrait connaître le nom pour lui dire par ici, qu'il n'a qu'à traverser la rue pour trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana, Gabriela et Alicia, la dame qui l'a reçu chaque samedi et qui lui a sorti l'extension électrique afin qu'il puisse brancher l'aspirateur.

Mme B. a dit…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Il est là, le pick-up blanc, impeccable, lavé et ciré comme s’il sortait tout juste du concessionnaire et, à côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court sans savoir où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre aussi propre et brillante la voiture bleue de Humberto,

Tradabordo a dit…

Sonita : n'oublie pas de mettre systématiquement l'espagnol et de faire progressivement…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Il est là, le pick-up blanc [nécessaire le « X, X » ?], impeccable, lavé et ciré comme s’il sortait tout juste du concessionnaire [virgule ?] et, à côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court sans savoir où aller [ou : vers où ?], le garçon qui n’a jamais pu rendre aussi [naturel ?] propre et brillante la voiture bleue de Humberto,

Mme B. a dit…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et ciré comme s’il sortait tout juste du concessionnaire, et, [ça saucissonne pas trop ? J'en enlèverai bien une, du coup] à côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court sans savoir vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

Tradabordo a dit…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et ciré comme s’il sortait tout juste du [ou « de chez » ? Regarde aussi la fréquence d'usage] concessionnaire, et, [ça saucissonne pas trop ? J'en enlèverai bien une, du coup // dans ce cas coupe avec un point] à côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court sans [ennuyeux, les deux « sans »] savoir vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

Mme B. a dit…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et ciré comme s’il sortait tout juste de chez ["sortir de chez le concessionnaire" ou "sortie du concessionnaire" ; vu notre contexte, j'opte pour "de chez"] le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

Sonita a dit…

Oui, c'est vrai ! Désolée, j'ai zappé !

***

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et ciré comme s’il sortait de chez le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court ne sachant pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

Tradabordo a dit…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et ciré [« lustré » ?] comme s’il sortait tout juste de chez ["sortir de chez le concessionnaire" ou "sortie du concessionnaire" ; vu notre contexte, j'opte pour "de chez" OK] le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

Sonita a dit…

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et lustré comme s’il sortait tout juste de chez le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

Tradabordo a dit…

Remets l'espagnol systématiquement.

Sonita a dit…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et lustré comme s’il sortait tout juste de chez le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

Tradabordo a dit…

Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la defensa trasera, el niño sin nombre que corre sin saber a dónde, el niño que nunca pudo dejar así de limpio y reluciente el carro azul de Humberto,

Le pick-up blanc est là, impeccable, lavé et lustré comme s’il sortait tout juste de chez le concessionnaire. À côté, à cinquante centimètres du pare-choc arrière, le garçon sans nom qui court et ne sait pas vers où aller, le garçon qui n’a jamais pu rendre la voiture bleue de Humberto si propre et brillante,

OK.

Chloé ?

Mme B. a dit…

OK pour moi aussi.

Mme B. a dit…

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas -qui sait quand il pourra parler de nouveau-, le garçon qui a le regard perdu et qui n’a toujours pas vu Humberto, lui qui voudrait connaître son nom pour lui dire qu’ici, juste en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Sonita a dit…

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá,

l'enfant qui court et ne dit mot et qui sait quand sera-t-il capable de parler à nouveau, l'enfant aux yeux fuyants qui n'ont pas encore regardé Humberto, cet enfant, dont il voudrait connaître le nom pour lui dire par ici,

Tradabordo a dit…

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas -qui sait quand il pourra parler de nouveau-, le garçon qui a le regard perdu et qui n’a toujours pas vu Humberto, lui qui voudrait connaître son nom pour lui dire qu’ici, juste en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Des espaces dans l'entre-tirets.

Sonita a dit…

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas - qui sait quand il pourra parler de nouveau -, le garçon qui a le regard perdu et qui n’a toujours pas vu Humberto, lui qui voudrait connaître son nom pour lui dire qu’ici, juste en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Mme B. a dit…


el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas ─ qui sait quand il pourra parler de nouveau ─, le garçon qui a le regard perdu et qui n’a toujours pas vu Humberto, lui qui voudrait connaître son nom pour lui dire qu’ici, juste en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Tradabordo a dit…

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas - qui sait quand il pourra parler de nouveau - [pourquoi entre tirets, au fait ?], le garçon qui a le regard perdu et qui n’a toujours pas vu [sûre que c'est « vu » ?] Humberto, lui qui voudrait connaître son nom [je crois que ce serait mieux avec « dont »] pour lui dire qu’ici, juste [ou avec « rien que » ; j'hésite à cause de « que », car je crois que tu en as déjà beaucoup dans ta phrase, mais essaie] en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Sonita a dit…

*Moi, j'avais proposé "regarder", mais comme tu as pris la proposition de Chloé, je suis partie de la sienne et de tes recommandations... :)*

***
el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas et qui sait quand il pourra parler de nouveau ; le garçon qui a le regard perdu et qui n’a toujours pas regardé Humberto, lui dont il voudrait connaître le nom pour lui dire qu’ici, rien qu'en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Tradabordo a dit…

Pour info : sauf su je fais une fausse manipulation, je pars sur la première proposition publiée. C'est mon seul critère de choix. Après, je ne m'inquiète plus de savoir qui a écrit quoi. Je n'ai pas le temps.

***

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas et qui sait quand il pourra parler de nouveau ; le garçon qui a le regard perdu et qui n’a toujours [FS ici, je pense] pas regardé Humberto, lui [nécessaire ?] dont il voudrait connaître le nom pour lui dire qu’ici, rien qu'en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Sonita a dit…

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas et qui sait quand il pourra parler de nouveau ; le garçon qui a le regard perdu et qui n’a pas encore regardé Humberto, dont il voudrait connaître le nom pour lui dire qu’ici, rien qu'en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

Tradabordo a dit…

el niño que corre y no habla y quién sabe cuándo podrá volver a decir palabra, el niño que tiene los ojos idos y aún no ha mirado a Humberto, a él, a quien quisiera saber su nombre para decirle que acá, que sólo tiene que cruzar la calle para encontrar un refugio, detrás de la reja donde están Mariana y Gabriela, y Alicia la señora que lo recibió cada sábado y sacó la extensión eléctrica para que pudiera conectar la aspiradora.

le garçon qui court et qui ne parle pas et qui sait quand il pourra parler de nouveau ; le garçon qui a le regard perdu et qui n’a pas encore regardé Humberto, dont il voudrait connaître le nom pour lui dire qu’ici, rien qu'en traversant la rue, il peut trouver un refuge, derrière la grille où se trouvent Mariana et Gabriela, et Alicia, la dame qui l’a reçu chaque samedi et a tiré la rallonge électrique pour qu’il puisse brancher l’aspirateur.

OK.

Chloé ?