mardi 24 septembre 2019

Projet Rachel – texte 13

ILEANA PÉREZ BURGOS

Así de mal

—Lo que pasa contigo es que nunca te han tratado mal. Acostúmbrate.  Así de mal, nadie. Con ese ‘no entiendes’, que signi ca bruta. Con ese ‘¿qué más quieres?’ que dice ‘no te mereces nada’. Con esa torcida de boca que me pisa como cucaracha.  La mesera te acerca la cuenta y me señalas. Ella me la pasa sin mirarme.  Hurgo en mi cartera, entonces lo sentí. —Voy al baño. —¿Y la cuenta?, me dices. —¡Tengo ganas de vomitar!  —¿Te cayó algo mal? Camino al baño, me detengo en la puerta que da hacia la calle. ¿Y si él me sigue? ¿Y si me grita frente a todos? Salgo. El sol me encandila. Cuando abro los ojos, una señora  se baja de un taxi. —¿A dónde? —me pregunta el taxista. —A vivir.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

5 commentaires:

Rachel a dit…

ILEANA PÉREZ BURGOS

Así de mal

—Lo que pasa contigo es que nunca te han tratado mal. Acostúmbrate. Así de mal, nadie. Con ese ‘no entiendes’, que signi ca bruta.

ILEANA PÉREZ BURGOS

Aussi mal

— Le problème avec toi c'est qu'on ne t'a jamais maltraitée. Il faut t'y faire. Aussi mal, personne. Avec ce «tu ne comprends rien», qui veut dire idiote.

Tradabordo a dit…

ILEANA PÉREZ BURGOS

Así de mal

—Lo que pasa contigo es que nunca te han tratado mal. Acostúmbrate. Así de mal, nadie. Con ese ‘no entiendes’, que signi ca bruta.

ILEANA PÉREZ BURGOS

Aussi mal [j'hésite sur l'interprétation… Tu veux que je demande son avis à Elena ?]

— Le problème avec toi [virgule] c'est qu'on ne [nécessaire ?] t'a jamais maltraitée. Il faut t'y faire. Aussi mal [idem], personne. Avec ce «[espace]tu ne comprends rien[espace]», qui veut dire idiote.

lazarilinda a dit…

Así de mal

—Lo que pasa contigo es que nunca te han tratado mal. Acostúmbrate. Así de mal, nadie. Con ese ‘no entiendes’, que signi ca bruta. Con ese ‘¿qué más quieres?’ que dice ‘no te mereces nada’.


Ainsi tout va mal/ aussi mal que ça

ce qui se passe avec toi,c'est qu'ils ne t’on jamais mal traité. Habitues-toi. Aussi mal que ça, jamais. A cela « tu ne comprends pas », que signifie brut. Et que veux tu de plus ? Qui dit « tu ne mérites rien ».

Linda Lazari

lazarilinda a dit…

Así de mal

—Lo que pasa contigo es que nunca te han tratado mal. Acostúmbrate. Así de mal, nadie. Con ese ‘no entiendes’, que signi ca bruta. Con ese ‘¿qué más quieres?’ que dice ‘no te mereces nada’.

Ainsi tout va mal/ aussi mal que ça

-ce qui se passe avec toi,c'est qu'ils ne t’on jamais mal traité. Habitues-toi. Aussi mal que ça, jamais. Et « tu ne comprends pas », que signifie rustre. Avec cela que veux tu de plus ? Qui dit « tu ne mérites rien ».

Tradabordo a dit…

Rachel, c'est bien toi ?