mardi 6 novembre 2012

Projet Nadia 2 – phrases 16-17

Aquella casa, pensó, era como el invierno allí arriba, sin apenas horas de luz, más frío que el hielo. Limpiar una casa es algo bastante matemático.

Traduction temporaire :
Cette maison-là, pensa-t-elle, c'était comme l'hiver là-haut, presque sans heures de lumière, plus froid que la glace. Faire le ménage est quelque chose d'assez mathématique.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Cette maison, pensa-t-elle, c'était comme l'hiver là-haut, sans presque pas d'heures de lumière, plus froid que la glace.
Nettoyer une maison, c'est quelque chose d'assez mathématique.

Tradabordo a dit…

Cette maison [comme c'est « aquella », ne fait-il pas ajouter la cheville « -là », qui « péjorativise » un peu ?], pensa-t-elle, c'était comme l'hiver là-haut, sans presque pas d'heures de lumière, plus froid que la glace. Nettoyer une maison [ou « Faire le ménage » ?], c'est quelque chose d'assez mathématique.

Unknown a dit…

Cette maison-là, pensa-t-elle, c'était comme l'hiver là-haut, sans presque pas d'heures de lumière, plus froid que la glace. Faire le ménage, c'est quelque chose d'assez mathématique.

Tradabordo a dit…

Cette maison-là, pensa-t-elle, c'était comme l'hiver là-haut, sans presque pas d'heures de lumière [je pense qu'il y a un pb de syntaxe : « presque sans d'heures de lumière »], plus froid que la glace. Faire le ménage, c'est [il vaut mieux « est » tout seul… car c'est la deuxième phrase, de suite, avec la même construction] quelque chose d'assez mathématique.

Unknown a dit…

Cette maison-là, pensa-t-elle, c'était comme l'hiver là-haut, presque sans heures de lumière , plus froid que la glace. Faire le ménage est quelque chose d'assez mathématique.

Tradabordo a dit…

Cette maison-là, pensa-t-elle, c'était comme l'hiver là-haut, presque sans heures de lumière, plus froid que la glace. Faire le ménage est quelque chose d'assez mathématique.

OK.