vendredi 3 juillet 2015

Projet Chloé T 2 – phrases 43-49

Joe se sentó a esperar en un banco del pasillo. Sintió una extraña atracción hacia la segunda planta. Desde donde estaba sentado se podía ver la entrada. Junto a las escaleras la luz se volvía tenue. Los escalones ascendían en forma de caracol y carecían de pasamanos. ‹‹Eso es un peligro›› pensó y se detuvo un rato al pie del primer peldaño. Miró hacia arriba tratando de distinguir el final, tuvo la intención de comenzar a subir, pero recordó las letras en rojo y caminó de vuelta. No era prudente romper las reglas el primer día de trabajo.

Traduction temporaire :
Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il fut étrangement attiré par le deuxième étage. De là où il était, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Il s'arrêta un instant devant les premières marches de l'escalier qui montait en colimaçon et où n'y avait pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il s'apprêta à monter, mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

8 commentaires:

Mme B. a dit…

Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il sentit une étrange attirance pour le deuxième étage. De là où il était assis, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait faible. Les marches montaient en colimaçon et n'avaient pas de garde-corps. C'est dangereux, pensa-t-il, et s'arrêta un instant devant la première marche. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout; il eut l'intention de commencer à monter, mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Tradabordo a dit…

Au fait, as-tu trouvé le texte d'Emeline ?

Joe s'assit sur un banc du [ou « dans le » ? J'hésite… Comme tu veux] couloir pour attendre. Il sentit [« ressentir » / « éprouver » ?] une étrange attirance pour le deuxième étage [je me demande si on le formulerait comme ça]. De là où il était assis, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait faible [pourquoi tu changes ?]. Les marches montaient en colimaçon et n'avaient pas de garde-corps [« rampe » ? Vérifie, juste…]. C'est [nécessaire ? Comme tu veux] dangereux, pensa-t-il, et [« avant de » ?] s'arrêta un instant devant la première marche. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout[ESPACE]; il eut l'intention de commencer à monter [fluide ?], mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Mme B. a dit…

Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il éprouva une étrange attirance vers le deuxième étage. De là où il était assis, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Les marches montaient en colimaçon et n'avaient pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il, avant de s'arrêter un instant devant la première marche. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il eut l'intention de monter [ou bien "il s'apprêta"?], mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Tradabordo a dit…

Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il éprouva une étrange attirance vers le deuxième étage [il faut complètement reformulé ; parfois, on est obligé de se dégager de la V.O. C'est le cas ici. Ne garde que l'idée…]. De là où il était assis, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Les marches montaient en colimaçon et n'avaient pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il, avant de s'arrêter un instant devant la première marche. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il eut l'intention de monter [ou bien "il s'apprêta"? OK], mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Mme B. a dit…

Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il fut étrangement attiré par le deuxième étage. De là où il était assis, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Les marches montaient en colimaçon et n'avaient pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il, avant de s'arrêter un instant devant la première marche. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il s'apprêta à monter, mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Tradabordo a dit…

Joe se sentó a esperar en un banco del pasillo. Sintió una extraña atracción hacia la segunda planta. Desde donde estaba sentado se podía ver la entrada. Junto a las escaleras la luz se volvía tenue. Los escalones ascendían en forma de caracol y carecían de pasamanos. ‹‹Eso es un peligro›› pensó y se detuvo un rato al pie del primer peldaño. Miró hacia arriba tratando de distinguir el final, tuvo la intención de comenzar a subir, pero recordó las letras en rojo y caminó de vuelta. No era prudente romper las reglas el primer día de trabajo.

Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il fut étrangement attiré par le deuxième étage. De là où il était assis [un moyen de ne pas répéter…], il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Les marches montaient en colimaçon et n'avaient [ou : « et il n'y avait » ? Je te laisse voir…] pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il, avant de s'arrêter un instant devant la première marche [un moyen de ne pas répéter ? Essaie en regroupant cette phrase avec la précédente…]. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il s'apprêta à monter, mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Mme B. a dit…

Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il fut étrangement attiré par le deuxième étage. De là où il était, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Il s'arrêta un instant devant les premières marches de l'escalier qui montait en colimaçon et où n'y avait pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il s'apprêta à monter, mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

Tradabordo a dit…

Joe s'assit sur un banc du couloir pour attendre. Il fut étrangement attiré par le deuxième étage. De là où il était, il pouvait voir l'entrée. Près des escaliers, la lumière devenait ténue. Il s'arrêta un instant devant les premières marches de l'escalier qui montait en colimaçon et où n'y avait pas de rampe. Dangereux, pensa-t-il. Il regarda vers le haut en essayent d'en voir le bout ; il s'apprêta à monter, mais se rappela les lettres en rouge et fit demi-tour. Il n'était pas prudent d'enfreindre les règles le premier jour de travail.

OK.