mercredi 28 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 186

Un mundo siempre nuevo

—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra. Con esa falsa modestia que caracteriza a los paridos en el orden oportuno, mis seis hermanos mayores murmuran “amén”. Yo espero esas noches como una fiesta, que el cura hable y que ellos sigan susurrando hasta el día del Juicio Final. Apenas la luna llena despunta, cierro los ojos y siento que me hamaco, y ese vaivén se acelera hasta que la fuerza salvaje me alcanza como un golpe. Entonces corro a través de un mundo siempre nuevo para mí, hecho a partir de dos olores primigenios: el de la presa, y el de la hembra. El problema con las hembras es el sol, porque el sol me confunde, logra que desee como hembras a las mismas que después la luna me demuestra que son presas. —Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije.  —Así me gusta  —respondió. No agregó mas,  sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé. De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera. —Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

Traduction temporaire :

Un monde toujours nouveau

— Le mal habite chaque être des bois parce que leur innocence est absolue et tout excès pervers, dit le curé. Nous le savons tous, ce dimanche-ci, le sermon est contre moi. Avec cette fausse modestie qui caractérise les enfants venus au monde au moment opportun, mes six frères aînés murmurent « amen ». Je me fais à l'avance une fête de ces soirées où le curé parle et eux continuent de chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier. Dès qu'apparaît la pleine lune, je ferme les yeux. Je sens que je me balance et ce va-et-vient s'accélère, jusqu'à ce que la force sauvage m'atteigne, tel un coup. Je cours alors à travers un monde toujours nouveau pour moi, fait à partir de deux odeurs primitives : celle de la proie et celle de la femelle. Le problème avec les femelles, c'est le soleil ; parce que le soleil me trompe, il réussit à me faire désirer ces femelles qui, la lune me le démontre plus tard, sont des proies. — Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue. — C'est ça qui me plaît, s'est-elle contentée de répondre. Elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas. En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute, elle les montre comme si elle grognait. — Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son museau n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

62 commentaires:

Justine a dit…

Un mundo siempre nuevo
—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra.

Un monde toujours nouveau

— Le mal vit en chaque créature de la montagne parce que son innocence est absolue et tout excès est pervers, dit le curé, et nous savons tous bien que dimanche le sermon a explosé contre moi.

Tradabordo a dit…

Un mundo siempre nuevo
—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra.

Un monde toujours nouveau

— Le mal vit en chaque créature [texte ?] de la montagne parce que son [Elena ?] innocence est absolue et tout excès est pervers, dit le curé, et nous savons tous bien que dimanche [virgule] le sermon a explosé contre moi [Elena ?].

Elena a dit…

Un mundo siempre nuevo
—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra.

Un monde toujours nouveau

— Le mal habite chaque être des bois parce que leur innocence est absolue et tout excès est pervers, dit le curé. Nous le savons tous, ce dimanche-ci, le sermon est lancé contre moi.

Tradabordo a dit…

Un mundo siempre nuevo
—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra.

Un monde toujours nouveau

— Le mal habite chaque être des bois parce que leur innocence est absolue et tout excès est [on peut supprimer] pervers, dit le curé. Nous le savons tous, ce dimanche-ci, le sermon est lancé [nécessaire ?] contre moi.

Elena a dit…

Un mundo siempre nuevo
—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra.

Un monde toujours nouveau

— Le mal habite chaque être des bois parce que leur innocence est absolue et tout excès pervers, dit le curé. Nous le savons tous, ce dimanche-ci, le sermon est contre moi.

Justine a dit…

Un mundo siempre nuevo
—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra.

Un monde toujours nouveau

— Le mal habite chaque être des bois parce que leur innocence est absolue et tout excès pervers, dit le curé. Nous le savons tous, ce dimanche-ci, le sermon est contre moi.

Tradabordo a dit…

Un mundo siempre nuevo
—El mal vive en las criaturas del monte porque su inocencia es absoluta y todo exceso es perverso —dice el cura, y ya todos sabemos que este domingo el sermón se ha disparado en mi contra.

Un monde toujours nouveau

— Le mal habite chaque être des bois parce que leur innocence est absolue et tout excès pervers, dit le curé. Nous le savons tous, ce dimanche-ci, le sermon est contre moi.

OK.

VPC.

Justine a dit…

Con esa falsa modestia que caracteriza a los paridos en el orden oportuno, mis seis hermanos mayores murmuran “amén”.

Avec cette fausse modestie qui caractérise les enfants venus au monde dans leur ordre d'apparition, mes six frères aînés murmurent « amen ».

Tradabordo a dit…

Con esa falsa modestia que caracteriza a los paridos en el orden oportuno, mis seis hermanos mayores murmuran “amén”.

Avec cette fausse modestie qui caractérise les enfants venus au monde dans leur ordre d'apparition [CS ? Elena ?], mes six frères aînés murmurent « amen ».

Elena a dit…

Con esa falsa modestia que caracteriza a los paridos en el orden oportuno, mis seis hermanos mayores murmuran “amén”.

Avec cette fausse modestie qui caractérise les enfants venus au monde au moment opportun, mes six frères aînés murmurent « amen ».

Tradabordo a dit…

Con esa falsa modestia que caracteriza a los paridos en el orden oportuno, mis seis hermanos mayores murmuran “amén”.

Avec cette fausse modestie qui caractérise les enfants venus au monde au moment opportun, mes six frères aînés murmurent « amen ».

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Con esa falsa modestia que caracteriza a los paridos en el orden oportuno, mis seis hermanos mayores murmuran “amén”.

Avec cette fausse modestie qui caractérise les enfants venus au monde au moment opportun, mes six frères aînés murmurent « amen ».

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Yo espero esas noches como una fiesta, que el cura hable y que ellos sigan susurrando hasta el día del Juicio Final.

J'attends ces soirées comme une fête, que le curé parle et qu'ils continuent à chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier.

Tradabordo a dit…

Yo espero esas noches como una fiesta, que el cura hable y que ellos sigan susurrando hasta el día del Juicio Final.

J'attends ces soirées comme une fête [la trad littérale n'est pas très bonne], que le curé parle et qu'ils [ou : et qu'eux] continuent à chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier.

Justine a dit…

Yo espero esas noches como una fiesta, que el cura hable y que ellos sigan susurrando hasta el día del Juicio Final.

J'attends ces soirées aussi impatiemment qu'une fête, que le curé parle et qu'eux continuent à chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier.

Tradabordo a dit…

Yo espero esas noches como una fiesta, que el cura hable y que ellos sigan susurrando hasta el día del Juicio Final.

J'attends ces soirées aussi impatiemment qu'une fête [« Je me fais à l'avance une fête de ces soirées » ? Vois si le reste a besoin d'être un peu adapté], que le curé parle et qu'eux continuent à chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier.

Justine a dit…


Yo espero esas noches como una fiesta, que el cura hable y que ellos sigan susurrando hasta el día del Juicio Final.

Je me fais à l'avance une fête de ces soirées où le curé parle et eux continuent de chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier.

Tradabordo a dit…

Yo espero esas noches como una fiesta, que el cura hable y que ellos sigan susurrando hasta el día del Juicio Final.

Je me fais à l'avance une fête de ces soirées où le curé parle et eux continuent de chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Je me fais à l'avance une fête de ces soirées où le curé parle et eux continuent de chuchoter jusqu'au jour du Jugement Dernier.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Apenas la luna llena despunta, cierro los ojos y siento que me hamaco, y ese vaivén se acelera hasta que la fuerza salvaje me alcanza como un golpe. Entonces corro a través de un mundo siempre nuevo para mí, hecho a partir de dos olores primigenios: el de la presa, y el de la hembra.

Dès que la pleine lune apparaît, je ferme les yeux et je sens que je me balance, ce va-et-vient s'accélère jusqu'à ce que, tel un coup, la force sauvage m'atteigne. Je cours alors à travers un monde toujours nouveau pour moi, fabriqué à partir de deux odeurs primitives : celle de la proie et celle de la femelle.

Tradabordo a dit…

Trop longue section.

Justine a dit…

Apenas la luna llena despunta, cierro los ojos y siento que me hamaco, y ese vaivén se acelera hasta que la fuerza salvaje me alcanza como un golpe.

Dès que la pleine lune apparaît, je ferme les yeux et je sens que je me balance, ce va-et-vient s'accélère jusqu'à ce que, tel un coup, la force sauvage m'atteigne.

Tradabordo a dit…

Apenas la luna llena despunta, cierro los ojos y siento que me hamaco, y ese vaivén se acelera hasta que la fuerza salvaje me alcanza como un golpe.

Dès que la pleine lune apparaît [placé après ?], je ferme les yeux et [point à la place ?] je sens que je me balance, [« et » à la place ?] ce va-et-vient s'accélère [virgule ?] jusqu'à ce que, tel un coup, la force sauvage m'atteigne [la syntaxe n'est pas super].

Justine a dit…

Apenas la luna llena despunta, cierro los ojos y siento que me hamaco, y ese vaivén se acelera hasta que la fuerza salvaje me alcanza como un golpe.

Dès qu'apparaît la pleine lune, je ferme les yeux. Je sens que je me balance et ce va-et-vient s'accélère, jusqu'à ce que la force sauvage m'atteigne, tel un coup.

Tradabordo a dit…

Apenas la luna llena despunta, cierro los ojos y siento que me hamaco, y ese vaivén se acelera hasta que la fuerza salvaje me alcanza como un golpe.

Dès qu'apparaît la pleine lune, je ferme les yeux. Je sens que je me balance et ce va-et-vient s'accélère, jusqu'à ce que la force sauvage m'atteigne, tel un coup.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Dès qu'apparaît la pleine lune, je ferme les yeux. Je sens que je me balance et ce va-et-vient s'accélère, jusqu'à ce que la force sauvage m'atteigne, tel un coup.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Entonces corro a través de un mundo siempre nuevo para mí, hecho a partir de dos olores primigenios: el de la presa, y el de la hembra.

Je cours alors à travers un monde toujours nouveau pour moi, fabriqué à partir de deux odeurs primitives : celle de la proie et celle de la femelle.

Tradabordo a dit…

Entonces corro a través de un mundo siempre nuevo para mí, hecho a partir de dos olores primigenios: el de la presa, y el de la hembra.

Je cours alors à travers un monde toujours nouveau pour moi, fabriqué [ou littéral ?] à partir de deux odeurs primitives : celle de la proie et celle de la femelle.

Justine a dit…

Entonces corro a través de un mundo siempre nuevo para mí, hecho a partir de dos olores primigenios: el de la presa, y el de la hembra.

Je cours alors à travers un monde toujours nouveau pour moi, fait à partir de deux odeurs primitives : celle de la proie et celle de la femelle.

Tradabordo a dit…

Entonces corro a través de un mundo siempre nuevo para mí, hecho a partir de dos olores primigenios: el de la presa, y el de la hembra.

Je cours alors à travers un monde toujours nouveau pour moi, fait à partir de deux odeurs primitives : celle de la proie et celle de la femelle.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Je cours alors à travers un monde toujours nouveau pour moi, fait à partir de deux odeurs primitives : celle de la proie et celle de la femelle.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

El problema con las hembras es el sol, porque el sol me confunde, logra que desee como hembras a las mismas que después la luna me demuestra que son presas.

Le problème avec les femelles, c'est le soleil ; parce que le soleil me trompe, il arrive que je désire comme femelles, celles-là même dont la lune me démontre plus tard que ce sont des proies.

Tradabordo a dit…

El problema con las hembras es el sol, porque el sol me confunde, logra que desee como hembras a las mismas que después la luna me demuestra que son presas.

Le problème avec les femelles, c'est le soleil ; parce que le soleil me trompe, il arrive que [CS] je désire comme femelles, [la virgule ? J'hésite] celles-là même dont la lune me démontre plus tard que ce sont des proies [Elena, ton avis sur la fin ?].

Elena a dit…

El problema con las hembras es el sol, porque el sol me confunde, logra que desee como hembras a las mismas que después la luna me demuestra que son presas.

Le problème avec les femelles, c'est le soleil ; parce que le soleil me trompe, il réussit à me faire désirer ces femelles qui, la lune me le démontre plus tard, sont des proies.

Tradabordo a dit…

El problema con las hembras es el sol, porque el sol me confunde, logra que desee como hembras a las mismas que después la luna me demuestra que son presas.

Le problème avec les femelles, c'est le soleil ; parce que le soleil me trompe, il réussit à me faire désirer ces femelles qui, la lune me le démontre plus tard, sont des proies.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

El problema con las hembras es el sol, porque el sol me confunde, logra que desee como hembras a las mismas que después la luna me demuestra que son presas.

Le problème avec les femelles, c'est le soleil ; parce que le soleil me trompe, il réussit à me faire désirer ces femelles qui, la lune me le démontre plus tard, sont des proies.

OK.

Justine a dit…

Justine a dit...

El problema con las hembras es el sol, porque el sol me confunde, logra que desee como hembras a las mismas que después la luna me demuestra que son presas.

Le problème avec les femelles, c'est le soleil ; parce que le soleil me trompe, il réussit à me faire désirer ces femelles qui, la lune me le démontre plus tard, sont des proies.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est comme ça que ça me plaît, a-t-elle répondu.
Elle n'a rien ajouté, elle souriait. Ou prétendait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

Tradabordo a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est comme ça que ça me plaît [naturel et fluide ?], a-t-elle répondu.
Elle n'a rien ajouté, [idem ?] elle souriait. Ou prétendait [idem ?] faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

Justine a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est ça qui me plaît, a-t-elle répondu.
Elle n'a rien dit d'autre, elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

Tradabordo a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est ça qui me plaît, a-t-elle répondu.
Elle n'a rien dit d'autre, [point ?] elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

Justine a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est ça qui me plaît, a-t-elle répondu.
Elle n'a rien dit d'autre. Elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

Tradabordo a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est ça qui me plaît, a-t-elle répondu. Elle n'a rien dit d'autre. [encore une fois, je ne trouve pas l'enchaînement très naturel… Est-ce qu'on ne devrait pas agglomérer les deux phrases avec un truc genre : s'est-elle contentée de répondre ?] Elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

Justine a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est ça qui me plaît, s'est-elle contentée de répondre. Elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

Tradabordo a dit…

—Mirá Francisca que puede ser peligroso — le dije. —Así me gusta —respondió. No agregó mas, sonreía. O pretendía hacer una mueca para mostrarme los dientes, no sé.

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est ça qui me plaît, s'est-elle contentée de répondre. Elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Attention, Francisca, cela peut-être dangereux, l'ai-je prévenue.
— C'est ça qui me plaît, s'est-elle contentée de répondre. Elle souriait. Ou voulait faire une grimace pour me montrer les dents, je ne sais pas.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute, elle les montre comme si elle grognait.
Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son flair n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

Tradabordo a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute [Elena, pour le sens ?], elle les montre comme si elle grognait.
[le tiret ?]Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son flair n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

Justine a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute [Elena, pour le sens ?], elle les montre comme si elle grognait.
— Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son flair n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

Tradabordo a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute [Elena, pour le sens ?], elle les montre comme si elle grognait.
— Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son flair n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

On attends l'avais d'Elena sur le début.

Elena a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute, elle les montre comme si elle grognait.
— Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son flair ["propre museau" ?] n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

Tradabordo a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute, elle les montre comme si elle grognait.
— Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son flair ["propre museau" ? Et du coup, est-ce « propre » est nécessaire ?] n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

Elena a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute, elle les montre comme si elle grognait.
— Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son museau n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

Tradabordo a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute, elle les montre comme si elle grognait.
— Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son museau n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

De otras ocasiones no dudo, los muestra como si gruñera.
—Aprovechar la luna para salir de caza armado con el propio hocico, no es digno de un buen cristiano —grita el cura desde el púlpito. Pobre viejo, parece cansado.

En d'autres occasions, je n'ai pas le moindre doute, elle les montre comme si elle grognait.
— Profiter de la lune pour sortir chasser armé de son museau n'est pas digne d'un bon chrétien, crie le curé depuis la chaire. Pauvre vieux, il a l'air fatigué.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.