lundi 5 juin 2017

Projet Basta ! Justine – texte 4

Mensaje en escarlata

MARÍA CRISTINA OBREGÓN CARRILLO

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-. Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Traduction temporaire :

María Cristina Obregón Carillo

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été écrit en écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message. Il avait été tracé avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui œuvre pour la libération des peuples.

17 commentaires:

Justine a dit…

Mensaje en escarlata

María Cristina Obregón Carillo

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-.

Message écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, au sommet des montagnes de Carcasí, sur les murs de la ferme où il vivait et dans une couleur écarlate, un ultimatum avait été fixé : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Tradabordo a dit…



Mensaje en escarlata

María Cristina Obregón Carillo

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-.

Message écarlate [moins riche qu'en V.O., non ?]

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, au sommet [sûre ?] des montagnes de Carcasí, sur les murs de la ferme [sûre ?] où il vivait et dans une couleur écarlate, un ultimatum avait été fixé [placé avant ? J'hésite… essaie et vois ce qui est mieux] : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Justine a dit…

Mensaje en escarlata

María Cristina Obregón Carillo

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-.

Message à l'encre écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, au bord des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été fixé dans une couleur écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Tradabordo a dit…

Mensaje en escarlata

María Cristina Obregón Carillo

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-.

Message à l'encre écarlate [demande à Elena]

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, au bord [crête ? Vérifie] des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été fixé [?] dans une couleur écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Justine a dit…

Mensaje en escarlata

María Cristina Obregón Carillo

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-.

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été fixé [?/ C'était pour évité « écrit » qu'on aura dans la phrase suivante.] dans une couleur écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Tradabordo a dit…

Mensaje en escarlata

María Cristina Obregón Carillo

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-.

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été fixé [?/ C'était pour évité « écrit » qu'on aura dans la phrase suivante. /// en fait, ça dépend si c'est effectivement fixé ou écrit…] dans une couleur écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Justine a dit…

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été écrit en écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteure ?

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été écrit en écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Justine a dit…

María Cristina Obregón Carillo

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été écrit en écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Tradabordo a dit…

María Cristina Obregón Carillo

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été écrit en écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message.

Tradabordo a dit…

Tu peux boucler.

Justine a dit…

Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Il avait été écrit avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui s'adonne à la libération des villages.

Tradabordo a dit…

Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Il avait été écrit [« tracé » ?] avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui s'adonne à [très mal dit] la libération des villages.

Justine a dit…

Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Il avait été tracé avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui procède à la libération des villages.

Tradabordo a dit…

Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Il avait été tracé avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui procède à [demande son avis à Elena] la libération des villages.

Justine a dit…

Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Il avait été tracé avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui œuvre pour la libération des peuples.

Tradabordo a dit…

Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Il avait été tracé avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui œuvre pour la libération des peuples.

OK.