mardi 7 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 146

Capricornio

Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas. Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor. Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo. Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo. Tiene una de las pocas empresitas familiares que se ha mantenido en pie, no va a arriesgarla por un loco que además de criticar a viva voz todo lo que ésos hacen, se empecina en recordar lo que está prohibido. Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo,  quiso jugar al rebelde antes que vos. No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote. Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso. Pobre mi viejo, de empleado ferroviario pasó a manejar un campito casi en la cordillera. Productor caprino, así rezaba el nombramiento dirigido a un tipo al que sólo le faltaban cinco años para jubilarse y que jamás había trabajado en el campo. Cuatrocientos kilómetros de traslado forzoso se tuvo que tragar. Y mamá con él por supuesto. “Los lobos se comieron todas las cabras excepto una,  cuando ya la habían atrapado en vez de tragársela, de un envión la estamparon contra el cielo”. Si pensamos en lo que tuvo que luchar contra el cuatrerismo y en su entonces reciente viudez,  nunca sabremos si el viejo al momento de morir deliraba o se había vuelto poeta.  Si perdés este trabajo vas a tener que recurrir a ésos y   mendigarles   un puesto: no quiero terminar siendo una cabra estampada contra el cielo, Juan, dejá de andar diciendo que  deberían hacer esto, debieron hacer lo otro, dejá de calificarlos que contra ésos no se puede pelear.  Como para pelear estás, ni siquiera podés sostener un pocillo de café sin que te tiemble el pulso. Ya te  enfermaron, ni una mariposa podrías sostener  sin que te tiemble.

Traduction temporaire :

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes. Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît. Soit il t'a à l’œil, soit tu crois ce qu'il a raconté sur la baisse de la consommation. Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de la baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur. Vu qu'il a l'une de rares petites entreprises à être restée debout, il ne va pas risquer de la perdre pour un fou qui, outre critiquer ouvertement tout ce qu'ils font, s'entête à rappeler ce qui est interdit.Arrête avec nos îles. Combien de fois encore veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre et reperdre ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.Je ne lui manque pas de respect. Déjà à l'époque, je l'avais prévenu que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour décider à quelle poule on va tordre le cou.

76 commentaires:

Justine a dit…

Capricornio
Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas.

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues, officiellement, on n'en retient que quelques-unes.

Tradabordo a dit…

Capricornio
Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas.

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues, [point ?] officiellement, on n'en retient [j'hésite] que quelques-unes.

Justine a dit…

Capricornio
Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas.

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Tradabordo a dit…

Capricornio
Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas.

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

OK.

Mme B. a dit…

Capricorne

Nul ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs et internes, ils le gardent derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Tradabordo a dit…

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs et [« en plus des » ?] internes, ils [c'était bien un « ils » et pas un « on » ? Je ne sais plus ce qu'il y a avant – comme d'hab] le gardent derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Justine a dit…

Au vu de l'ensemble du texte, je pencherais pour « ils », Elena ? Chloé ? Qu'en pensez-vous ?

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, ils le gardent derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Tradabordo a dit…

Au vu de l'ensemble du texte, je pencherais pour « ils », Elena ? Chloé ? Qu'en pensez-vous ?

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, ils le gardent derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Votre avis, Chloé ? Elena ?

Elena a dit…

*** Je pense que c'est une conversation téléphonique, du coup, il faut peut-être adapter le registre. Je reviens sur le premier morceau : "nul" = "personne".

C'est "on".

Capricorne

Personne ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le garde derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Tradabordo a dit…


Capricorne

Personne ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le garde [« maintient » ? j'hésite… Comme vous voulez] derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Elena a dit…

Capricorne

Personne ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

*** "lo guardan" = dans le sens de "ranger"

Tradabordo a dit…

Capricorne

Personne ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

OK.

Justine ? Chloé ?

Justine a dit…

Capricorne

Personne ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

OK.

Tradabordo a dit…



Capricorne

Personne ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Y al que se pone terco sumando los enfrentamientos de afuera más los internos lo guardan tras las rejas. Callate, por favor.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Chloé ?

Mme B. a dit…

Capricorne

Personne ne sait combien de guerres nous avons perdues. Officiellement, on n'en recense que quelques-unes.

Et celui qui, têtu, additionne les affrontements extérieurs en plus des internes, on le place derrière les barreaux. Tais-toi, s'il te plaît.

Ok.

Mme B. a dit…

Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo.

Ils t'ont en ligne de mire, ou tu crois ce qu'il a dit, la baisse de la consommation.

Tradabordo a dit…

Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo.

Ils t'ont en ligne de mire, ou tu crois ce qu'il a dit, la baisse de la consommation.

Elena, ton avis ?

Elena a dit…

Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo.

Soit il t'a à l’œil, soit tu crois ce qu'il a raconté sur la baisse de la consommation.

*** "Il", ici, c'est le "patron" dont il parle plus bas.

Tradabordo a dit…

Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo.

Soit il t'a à l’œil, soit tu crois ce qu'il a raconté sur la baisse de la consommation.

OK.

Justine ? Chloé ?

Mme B. a dit…

Soit il t'a à l’œil, soit tu crois ce qu'il a raconté sur la baisse de la consommation.

OK.

Justine a dit…

Te tienen fichado, o vos creés lo que dijo, la merma en el consumo.

Soit il t'a à l’œil, soit tu crois ce qu'il a raconté sur la baisse de la consommation.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà viré, toi et personne d'autre, avec cette baisse. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Tradabordo a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà viré, toi et personne d'autre, avec cette baisse [Elena, ton avis sur cette phrase ?]. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Elena a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, à toi et à personne d'autre, il t'a déjà mis l'excuse de cette baisse. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Tradabordo a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, à toi et à personne d'autre, il t'a déjà mis [? peu clair] l'excuse de cette baisse. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Elena a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, à toi et à personne d'autre, il t'a déjà sorti l'excuse de cette baisse. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Justine a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, à toi et à personne d'autre, il t'a déjà sorti l'excuse de cette baisse. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Tradabordo a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, à toi et à personne d'autre, il t'a déjà sorti [avance ça] l'excuse de cette baisse. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Justine a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de cette baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Tradabordo a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de cette [?] baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Justine a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de la baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Tradabordo a dit…

Los que siempre compraron siguen comprando pero el patrón, a vos y no a cualquier otro, ya te salió con la merma. Está preparando el camino, Juan. Sí, es buen tipo pero está con miedo.

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de la baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de la baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

OK.

Tradabordo a dit…

Ceux qui ont toujours acheté, achètent encore, mais le patron, lui, il t'a déjà sorti l'excuse de la baisse, à toi et à personne d'autre. Il prépare le terrain, Juan. Oui, c'est un type bien, sauf qu'il a peur.

Chloé ?

Justine a dit…

Tiene una de las pocas empresitas familiares que se ha mantenido en pie, no va a arriesgarla por un loco que además de criticar a viva voz todo lo que ésos hacen, se empecina en recordar lo que está prohibido. Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas.

Il a une des rares entreprises qui est restée debout, il ne va pas risquer de la perdre pour un fou qui, outre critiquer ouvertement tout ce qu'ils font, s'entête à rappeler ce qui est interdit. Achève-la avec les îles, combien de fois veux-tu encore qu'on aille les perdre là-bas.

Tradabordo a dit…

Tiene una de las pocas empresitas familiares que se ha mantenido en pie, no va a arriesgarla por un loco que además de criticar a viva voz todo lo que ésos hacen, se empecina en recordar lo que está prohibido.

[en commençant par « vu » ? Essaie et vois si ça marche] Il a l'une des rares entreprises [et le « ita » ?] qui est [ou avec « à être » ?] restée debout, il ne va pas risquer de la perdre pour un fou qui, outre critiquer ouvertement tout ce qu'ils font, s'entête à rappeler ce qui est interdit.

Justine a dit…

Tiene una de las pocas empresitas familiares que se ha mantenido en pie, no va a arriesgarla por un loco que además de criticar a viva voz todo lo que ésos hacen, se empecina en recordar lo que está prohibido.

Vu qu'il a l'une des rares petites entreprises à être restée debout, il ne va pas risquer de la perdre pour un fou qui, outre critiquer ouvertement tout ce qu'ils font, s'entête à rappeler ce qui est interdit.

Tradabordo a dit…

Tiene una de las pocas empresitas familiares que se ha mantenido en pie, no va a arriesgarla por un loco que además de criticar a viva voz todo lo que ésos hacen, se empecina en recordar lo que está prohibido.

Vu qu'il a l'une des rares petites entreprises à être restée debout, il ne va pas risquer de la perdre pour un fou qui, outre critiquer ouvertement tout ce qu'ils font, s'entête à rappeler ce qui est interdit.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Vu qu'il a l'une de rares petites entreprises à être restée debout, il ne va pas risquer de la perdre pour un fou qui, outre critiquer ouvertement tout ce qu'ils font, s'entête à rappeler ce qui est interdit.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Si le texte est terminé, ne vous inquiétez pas. Je le vois… simplement, je le mets automatiquement ; sinon, ça m'oblige à revenir dans les commentaires après avoir publié le fragment validé.

Elena a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.
Arrête avec les îles, combien de fois veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre de nouveau ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

Tradabordo a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec les îles, [point ?] combien de fois veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre de nouveau [littéral, mais bizarre, non ?] ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

Elena a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec les îles. Combien de fois veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre de nouveau [littéral, mais bizarre, non ? // Oui, c'est une conversation téléphonique... Il parlent des Malouines] ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

Tradabordo a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec les îles. Combien de fois veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre de nouveau [littéral, mais bizarre, non ? // Oui, c'est une conversation téléphonique... Il parlent des Malouines /// d'accord, mais la formulation est à peu près incompréhensible] ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

Elena a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec nos îles. Combien de fois veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre encore et toujours ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

***J'ai ajouté un possessif au début pour aider.

Tradabordo a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec nos îles. Combien de fois [« encore » ?] veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre encore et toujours [« et reperdre »] ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

Justine a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec nos îles. Combien de fois encore veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre et les reperdre ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

Elena a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec nos îles. Combien de fois encore veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre et reperdre ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

Tradabordo a dit…

Acabala con las islas, cuántas veces más querés que vayamos allá a perderlas. Allá o aquí es igual, Juan, siempre estamos muriéndonos los mismos. Mirá mi viejo, quiso jugar al rebelde antes que vos.

Arrête avec nos îles. Combien de fois encore veux-tu qu'on aille là-bas pour les perdre et reperdre ? Ici ou là-bas, c'est pareil, Juan, ceux qui meurent sont toujours les mêmes. Regarde mon vieux, il a voulu jouer les rebelles avant toi.

OK.

VPC.

Elena a dit…

Justine ?

***Je continue :

No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote. Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.
Mais, je ne lui manque pas de respect, je lui avait déjà dit à l'époque que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour voir à quelle poule on va tordre le cou. De toute manière, ça n'est pas leur problème, plus tard les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Tradabordo a dit…

No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote.

Mais [ajout nécessaire ?], je ne lui manque pas de respect, [point] je lui avait déjà dit à l'époque [commence par ça] que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour voir [« décider » ?] à quelle poule on va tordre le cou.

Elena a dit…

No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote.

Je ne lui manque pas de respect. Déjà à l'époque, je l'avais prévenu que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour décider à quelle poule on va tordre le cou.

Tradabordo a dit…

No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote.

Je ne lui manque pas de respect. Déjà à l'époque, je l'avais prévenu que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour décider à quelle poule on va tordre le cou.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote.

Je ne lui manque pas de respect. Déjà à l'époque, je l'avais prévenu que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour décider à quelle poule on va tordre le cou.

OK.

Tradabordo a dit…

No le falto el respeto se lo dije en su momento, para ésos es un juego. Como quien tira los dados para ver a cuál gallina le retuerce el gañote.

Je ne lui manque pas de respect. Déjà à l'époque, je l'avais prévenu que pour eux, c'était un jeu. Comme quand on jette les dés pour décider à quelle poule on va tordre le cou.

VPC.

Elena a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

De toute manière, ça n'est pas leur problème, plus tard les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Justine a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

De toute manière, ça n'est pas leur problème, plus tard les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Tradabordo a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

De toute manière, ça n'est pas leur problème [texte ?], plus tard [virgule] les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Justine a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

Bref, c'est quoi leur problème ? Plus tard, les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Elena a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

De toute manière, ça n'est pas leur problème [texte ? = Dans, le sens : ils se fichent pas mal des conséquences.], plus tard, les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Tradabordo a dit…

Faites la synthèse entre vos deux trads pour me proposer un truc.

Justine a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

Bref, c'est quoi leur problème ? Plus tard, les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Elena a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

De toute manière, pour eux, ça ne pose pas de problème, plus tard, les journaux publient : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Tradabordo a dit…

Vous avez des propositions très différentes ; voyez si vous pouvez de nouveau faire la synthèse.

Elena a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

Bref, pour eux, ça ne pose aucun problème, plus tard, le journal publiera : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Tradabordo a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

Bref, pour eux, ça ne pose aucun problème [« en quoi c'est un pb » ?], [point ?] plus tard, le journal publiera [temps ?] : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Elena a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

Bref, pour eux, en quoi c'est un problème. Plus tard, le journal publiera [temps ? / J'hésite, c'est un présent à valeur de futur...] : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Tradabordo a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

Bref, pour eux, en quoi c'est un problème. [est-ce que du coup, en français, il ne faut pas un point d'interrogation ?] Plus tard, le journal publiera : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Elena a dit…

Total qué problema tienen, después el diario publica “se abatieron a 8 delincuentes” o “18”, o “1008”, tantos como sea preciso.

Bref, pour eux, en quoi c'est un problème ? Plus tard, le journal publiera : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

OK.

Tradabordo a dit…


Bref, pour eux, en quoi c'est un problème ? Plus tard, le journal publiera : « 8 délinquants ont été abattus » ou « 18 », ou « 1008 », autant qu'il faudra.

Justine ?