lundi 8 janvier 2018

Projet Elsa / Sabrina – phrases 13-18

A la derecha tan sólo hay una puerta, mitad metal y mitad vidrio. El vidrio está tapado por adentro con una cortina de tela burda y flores rosas. Una señora abre la puerta. Trae un trapeador en la mano y te indica que pases por un lado en lo que se seca el piso. Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Traduction temporaire :
Sur la droite, il y a juste une porte, mi-métallique, mi-vitrée. À l’intérieur, la vitre est recouverte d'un rideau en toile grossière et à fleurs roses. Une femme ouvre la porte. Elle tient une serpillière à la main et te fait signe de passer sur le côté, le temps que le sol sèche.Madame Ramirez arrive tout de suite, répond-elle sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds à une table. La nappe est pleine de miettes et couverte de tâches de sauce.

26 commentaires:

Sabrina a dit…

A la derecha tan sólo hay una puerta, mitad metal y mitad vidrio. El vidrio está tapado por adentro con una cortina de tela burda y flores rosas.

À droite, il y a juste une porte, mi-métal, mi-verre. Le verre est rempli à l'intérieur d'un rideau en toile grossière et de fleurs roses.

Unknown a dit…

J essaie un truc... c est peut être pas super, mais je voulais essayer d'avoir le mot "vitre" avec le rideau....

A la derecha tan sólo hay una puerta, mitad metal y mitad vidrio. El vidrio está tapado por adentro con una cortina de tela burda y flores rosas.

Sur la droite, il y a juste une porte, mi-métallique, mi-vitrée. À l’intérieur, la vitre est couverte par un rideau en toile grossière et à fleurs roses.

Tradabordo a dit…

La propo d'Elsa me semble bien. Sabrina, ton avis ?


A la derecha tan sólo hay una puerta, mitad metal y mitad vidrio. El vidrio está tapado por adentro con una cortina de tela burda y flores rosas.

Sur la droite, il y a juste une porte, mi-métallique, mi-vitrée. À l’intérieur, la vitre est couverte par un rideau en toile grossière et à fleurs roses.

Sabrina a dit…

Parfait "mi-métallique" et "la vitre" ! Merci :)
Pour la dernière partie, je m'interroge : s'agit-il d'une porte dont l'intérieur de la partie vitrée est comme remplie avec un rideau, cad qu'entre le double vitrage il y a un rideau (ce serait curieux et bien moche, mais c'est ce que j'ai compris :p) ? Ou s'agit-il d'une porte dont la partie vitrée est cachée par un rideau depuis l'intérieur de l'habitation ou la pièce (ce que je comprends avec la trad' d' Elsa) ?

Tradabordo a dit…

Elsa ?

Unknown a dit…

Je comprends que c est la deuxième option: pour moi, derrière la vitre de la porte devant laquelle elle arrive, dans la partie qui donne sur l intérieur de la pièce (donc dans laquelle elle n est pas), il y a un rideau.

Sabrina a dit…

Ok, merci Elsa :). Je te suis en proposant juste une petite variante pour appuyer ton idée.

A la derecha tan sólo hay una puerta, mitad metal y mitad vidrio. El vidrio está tapado por adentro con una cortina de tela burda y flores rosas.

Sur la droite, il y a juste une porte, mi-métallique, mi-vitrée. De l’intérieur, la vitre est cachée par un rideau en toile grossière et à fleurs roses.

Tradabordo a dit…

Sabrina ?

Sabrina a dit…

J'avais publié ma réponse, c'est bizarre... Je la refais courte : merci Elsa :). Je te suis en proposant 2 petites motif' pour appuyer ton idée.

A la derecha tan sólo hay una puerta, mitad metal y mitad vidrio. El vidrio está tapado por adentro con una cortina de tela burda y flores rosas.

Sur la droite, il y a juste une porte, mi-métallique, mi-vitrée. À l’intérieur, la vitre est recouverte d'un rideau en toile grossière et à fleurs roses.

Unknown a dit…

ok!!

Tradabordo a dit…

OK. Vous pouvez continuer.

Sabrina a dit…

Una señora abre la puerta. Trae un trapeador en la mano y te indica que pases por un lado en lo que se seca el piso.

Une femme t'ouvre. Elle tient une serpillière à la main et te signale le côté par où passer, où le sol est sec.

Unknown a dit…

Una señora abre la puerta. Trae un trapeador en la mano y te indica que pases por un lado en lo que se seca el piso. Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Une femme ouvre la porte. Dans sa main, elle tient une serpillère et elle t'indique de passer sur le côté le temps que le sol sèche. Madame Ramirez arrive tout de suite, te répond-elle, sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds sur la chaise d'une table à la nappe pleine de mies et de tâches de sauce.

Tradabordo a dit…

Faites la synthèse :-)

Sabrina a dit…

Una señora abre la puerta. Trae un trapeador en la mano y te indica que pases por un lado en lo que se seca el piso.

Une femme ouvre la porte. Elle tient une serpillière à la main et te fait signe de passer sur le côté, le temps que le sol sèche.

Unknown a dit…

OK pour moi!!

Tradabordo a dit…

Una señora abre la puerta. Trae un trapeador en la mano y te indica que pases por un lado en lo que se seca el piso.

Une femme ouvre la porte. Elle tient une serpillière à la main et te fait signe de passer sur le côté, le temps que le sol sèche.

OK.

Unknown a dit…

Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Madame Ramirez arrive tout de suite, te répond-elle, sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds sur la chaise d'une table à la nappe pleine de mies et de tâches de sauce.

Sabrina a dit…

Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Madame Ramírez arrive de suite, répond-elle, sans que tu ne lui aies rien demandé. Tu t'assieds à la table à manger avec la nappe couverte de miettes et tâchée de sauce.

Tradabordo a dit…

Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Madame Ramirez arrive tout de suite, te répond-elle, [la virgule ?] sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds sur la chaise d'une table à [ou avec « dont » ? j'hésite…] la nappe [verbe ?] pleine de mies et de tâches de sauce.

Unknown a dit…

Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Madame Ramirez arrive tout de suite, te répond-elle sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds à une table [reprise de la formule de Sabrina]. La nappe est pleine de mies et de tâches de sauce. [Voici la proposition de Sabrina:avec la nappe couverte de miettes et tâchée de sauce: j ai gardé "pleine" parce que le "tachée" pour sauce me semblait ne pas rendre assez la quantité de taches de sauce....]

Tradabordo a dit…

Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Je vous propose :

Madame Ramirez arrive tout de suite, te répond-elle sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds à une table. La nappe est pleine de miettes et couverte de tâches de sauce.

Sabrina a dit…

Je vais faire mon enquiquineuse :p, mais j'insiste sur l'absence en VO du COI "te" devant "contesta" car justement, elle ne répond à personne car tu ne lui as rien demandé.
Ok pour le reste :)

Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Madame Ramirez arrive tout de suite, répond-elle sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds à une table. La nappe est pleine de miettes et couverte de tâches de sauce.

Tradabordo a dit…

Ahorita sale la señora Ramírez, contesta sin que le hayas preguntado nada. Te sientas en la silla de un comedor, el mantel lleno de migas y manchas de salsa.

Madame Ramirez arrive tout de suite, répond-elle sans que tu lui aies rien demandé. Tu t'assieds à une table. La nappe est pleine de miettes et couverte de tâches de sauce.

OK.

Elsa ?

Unknown a dit…

nickel!

Tradabordo a dit…

Je copie-colle.