samedi 6 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 169

Descartar imágenes

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad. Ni siquiera tenía unos diarios para cubrirse; daba la impresión de ser muy vieja. Anochecía. Las calles estaban desiertas, quizá a causa del frío.  Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella. Entre risotadas prendieron fuego al colchón. El foco de la esquina, las lla- mas y la escasa claridad que el cielo aún conservaba brindaron luz suficiente.  Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.  Acabé por eliminarla.  

Traduction temporaire :

Écarter des images

Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté. Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid. De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle. Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas. Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière. Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse. J'ai fini par l'éliminer.

39 commentaires:

Elena a dit…

Descartar imágenes
Éliminer des images

Tradabordo a dit…

Descartar imágenes
Éliminer des images

OK.

Justine ?

Justine a dit…

J'opterais plutôt pour « supprimer des images », étant donné qu'à la fin, le narrateur supprime une vidéo.

Descartar imágenes
Supprimer des images

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

Prête à dormir, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

Tradabordo a dit…

Supprimer des images

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

Prête à dormir [texte ?], elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

Justine a dit…

Supprimer des images

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

Elena a dit…

***Pour le titre, il me semble que "Supprimer" introduit un FS : d'abord, le mot est "Descartar" qui signifie "écarter/éliminer", puis, le narrateur dit littéralement à la fin : "eliminarla"...

Justine a dit…

Je suis d'accord, sauf qu'« éliminer une vidéo » n'a que quatre occurences en français.

Tradabordo a dit…

Donc, mettez-moi la version que vous voulez que je prenne en compte.

Elena a dit…

Écarter des images

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

Justine a dit…

Éliminer des images

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté

Tradabordo a dit…

Écarter des images

Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

OK.

VPC.

Justine a dit…

Ni siquiera tenía unos diarios para cubrirse; daba la impresión de ser muy vieja. Anochecía. Las calles estaban desiertas, quizá a causa del frío.

Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid.

Tradabordo a dit…

Ni siquiera tenía unos diarios para cubrirse; daba la impresión de ser muy vieja. Anochecía. Las calles estaban desiertas, quizá a causa del frío.

Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

Depuis mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes gens marchant dans San Jerónimo s'approchait d'elle ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

Tradabordo a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

Depuis [ou juste : « de » ?] mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes gens [« garçons » ?] marchant dans San Jerónimo s'approchait d'elle [nécessaire ? J'ai oublié ce qui précède, donc, je te laisse juge…] ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

Justine a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

Tradabordo a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ?]

Tradabordo a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ? Ça suppose qu'elle assise / couchée par terre… C'est le cas ?]

Elena a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ? Ça suppose qu'elle assise / couchée par terre… C'est le cas ? // Oui, cf : "Se acostó con dificultad."]

Tradabordo a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ? Ça suppose qu'elle assise / couchée par terre… C'est le cas ? // Oui, cf : "Se acostó con dificultad." //// dans ce cas, OK.]

Elena a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle.

Justine a dit…

Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle.

OK.

Tradabordo a dit…

De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle.

OK.

VPC.

Justine a dit…

Entre risotadas prendieron fuego al colchón.

Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas.

Tradabordo a dit…

Entre risotadas prendieron fuego al colchón.

Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

El foco de la esquina, las lla- mas y la escasa claridad que el cielo aún conservaba brindaron luz sufi- ciente.

Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière.

Tradabordo a dit…

El foco de la esquina, las lla- mas y la escasa claridad que el cielo aún conservaba brindaron luz sufi- ciente.

Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière.

OK.

Justine a dit…

Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
Acabé por eliminarla.

Au début, j'étais enthousiasmé, je regardais le film tout le temps, avant de le passer à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
J'ai fini par l'éliminer.

Tradabordo a dit…

Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
Acabé por eliminarla.

Au début, j'étais enthousiasmé [« enthousiaste »], je regardais le film tout le temps, avant de [ça change un peu le sens, du coup] le passer à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
J'ai fini par l'éliminer.

Justine a dit…

Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
Acabé por eliminarla.

Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
J'ai fini par l'éliminer.

Tradabordo a dit…

Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
Acabé por eliminarla.

Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
J'ai fini par l'éliminer.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
J'ai fini par l'éliminer.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.