TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

samedi 22 septembre 2012

Une référence culturelle proposée par Elena

Qui était Manuela Medina ?

http://qacontent.edomex.gob.mx/bicentenario/historia/mexiquenses/manuela_medina/index.htm
http://efemeridesmexicanas.blogspot.fr/2012/03/190-anos-de-la-muerte-de-dona-manuela.html
http://cvc.cervantes.es/literatura/mujer_independencias/oviedo.htm
Publié par Tradabordo à 07:58
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ▼  septembre (347)
      • Question de lexique
      • Les Météores – phrases 200-201
      • Les Météores – phrases 198-199
      • Les Météores – phrases 197-198
      • Les Big bang – phrase 81
      • Les Ollantay / 2 – phrases 181-191
      • Les Ollantay / 2 – phrases 172-180
      • Projet Perrine / Ricardo – phrase 9
      • Les Lituma – phrase 32
      • Les Lituma – phrase 31
      • Les Lituma – phrase 30
      • Question de lexique
      • Une référence culturelle du Mexique – par Auréba S...
      • Les Pikimachay – phrases 87-88
      • Les Pikimachay – phrase 86
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 65-69
      • Les Météores – phrase 196
      • Les Météores – phrases 194-195
      • Les Météores – phrases 189-193
      • Les Lunes – phrases 225-226
      • Les Lunes – phrase 224
      • Les Lituma – phrase 29
      • Les Ollantay / 2 – phrases 170-171
      • Une référence culturelle mexicaine – par Auréba
      • C'est reparti !
      • Les chansons du mardi – choisies par Elena
      • Projet Sonita / Christina – phrase 64
      • Les Pikimachay – phrase 85
      • Les Pikimachay – phrase 84
      • Projet Joachim / Nedda – phrase 25
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 60-63
      • Les Météores – phrases 187-188
      • Les Météores – phrases 184-186
      • Les Météores – phrases 181-182
      • Les Météores – phrases 179-180
      • Les Ollantay / 2 – phrases 168-169
      • Les Ollantay / 2 – phrases 163-167
      • Les Ollantay / 2 – phrases 161-162
      • Les Ollantay / 2 – phrases 159-160
      • Les Ollantay / 2 – phrases 157-158
      • Les Ollantay / 2 – phrases 155-156
      • Les Météores – phrases 175-178
      • Les Météores – phrases 172-174
      • Les Météores – phrase 171
      • Les Météores – phrase 170
      • Les Météores – phrases 168-169
      • Les Météores – phrases 166-167
      • Les Ollantay / 2 – phrases 152-154
      • Les Big bang – phrase 80
      • Les Pachacamac – phrase 168
      • Les Lituma – phrase 28
      • Les Lituma – phrase 27
      • Les Lituma – phrases 25-26
      • Les Lunes – phrases 222-223
      • Les Lunes – phrases 219-221
      • Les Lunes – phrases 217-218
      • Une référence culturelle – par Elena
      • Les Météores – phrase 165
      • Les Pikimachay – phrases 78-83
      • Les Lituma – phrases 23-24
      • Les Lituma – phrase 22
      • Les Lituma – phrase 21
      • Une référence culturelle mexicaine – par Auréba Sa...
      • Les Météores – phrase 164
      • Les Météores – phrases 160-163
      • Les Météores – phrases 158-159
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 57-59
      • Les Lunes – phrases 215-216
      • Les Lunes – phrases 210-214
      • Les Lunes – phrases 208-209
      • Les Lunes – phrases 206-207
      • Une référence culturelle proposée par Elena
      • Projet Joachim / Nedda – phrase 24
      • Projet Sonita / Crisitina – phrases 53-56
      • Les Lituma – phrase 20
      • Les Lituma – phrase 19
      • Les Lituma – phrase 18
      • Les Météores – phrases 154-157
      • Les Météores – phrases 150-153
      • Les Météores – phrases 143-146
      • Les Lituma – phrase 17
      • Les Lunes – phrases 204-205
      • Les Lunes – phrase 202-203
      • Les Lunes – phrases 200-201
      • Les Lunes – phrases 197-199
      • Projet Perrine / Ricardo – phrase 8
      • Les Pachacamac – phrases 166-167
      • Les Big bang – phrases 78-79
      • Les Lituma – phrase 16
      • Les Lituma – phrase 15
      • Les Lituma – phrase 14
      • Les Lituma – phrase 13
      • Les Lunes – phrases 195-196
      • Les Lunes – phrases 192-194
      • Les Lunes – phrases 190-191
      • Les Lunes – phrases 188-189
      • Les Lunes – phrases 186-187
      • Les Lunes – phrase 185
      • Les Lunes – phrases 182-184
      • Les Lituma – phrase 12
      • Les Lituma – phrase 11
      • Les Lituma – phrase 10
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 50-52
      • Les Météores – phrases 141-142
      • Les Météores – phrase 140
      • Les Météores – phrases 138-139
      • Projet Joachim / Nedda – phrase 23
      • Les Lunes – phrases 180-181
      • Les Lunes – phrase 179
      • Les Lunes – phrases 177-178
      • Les Lituma – phrase 9
      • Les Lituma – phrase 8
      • Les Lituma – phrase 7
      • Les Pikimachay – phrases 75-77
      • Entretien avec Mauricio del Castillo
      • Référence culturelle du Mexique – par Auréba
      • Les Ollantay / 2 – phrase 151
      • Les Ollantay / 2 – phrase 150
      • Les Ollantay / 2 – phrase 149
      • Les Lunes – phrases 175-176
      • Les Lunes – phrase 174
      • Les Lunes – phrases 172-173
      • Les Pikimachay – phrases 73-74
      • Les Pachacamac – phrases 162-165
      • Les Pachacamac – phrases 160-161
      • Les Lituma – phrases 5-6
      • Les Ollantay / 2 – phrases 139-148
      • Les Lunes – phrases 170-171
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Hélène / Guillaume – microrécits série 1
    De la boca del ciego salieron pergaminos con todas sus verdades. Pidió que le leyeran. Nunca supo si leían la verdad. De la bouche de l...
  • Projet Justine / Elena – texte 207
    Mal de muchos En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el  carnaval. Para las ansias de su juventud, los días p...
  • Projet Justine / Elena – texte 211
    Hay que vigilarla Ahora soy mujer. Antes, era varón: en la vida anterior fui campesino. Gracias a un mago conseguí una espada y entonce...
  • Projet Justine / Elena – texte 146
    Capricornio Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas. Y al que se pone terco sumando los enfrentam...
  • Projet Justine / Elena – texte 142
    Los motivos del hijo En cuanto se ocultaba el sol salíamos de cacería. Las mujeres son bestias tan previsibles que siempre cobrábamo...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Projet Sophie 2 – série de microrécits
    Peter Paul Ramírez Chávez (Mexique) Rutina Me quité la ropa, me zafé la piel, desarmé mis huesos, recogí mi sombra y me fui a dormi...
  • Projet Simon / Pablo – phrases 3-6
    Completamente desnudo se aproximó a uno de los amplios ventanales y con sólo apoyar la palma de su mano este se transparentó. El pueril exh...
  • Projet Elena 3 – phrases 28-30
    —Misión cumplida. ¡Pues estos, ni vizneros ni alfacareños! ¡Enterradlos bien! Traduction temporaire : — Mission accompli. Ces types-là...
  • Projet Manuel / Thomas – phrases 115-124
    Un reflejo instintivo lo hizo volverse. Entrevió una figura a unos cuantos metros del muro, camuflada por la penumbra. Se ajustó los anteoj...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.