TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 26 mai 2011

Encore de la lecture

De la part d'Elena

EL TRADUCTOR LITERARIO: ¿TRAIDOR O TRAICIONADO?, (LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS DE LENGUA ALEMANA EN ESPAÑA)
Publié par Tradabordo à 16:55
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ▼  mai (125)
      • Le blog d'un collègue de Paris 7
      • Un nouveau blog de traduction
      • Question lexicale
      • « La traducción literaria », par Blas Matamoro
      • Question de lexique
      • Encore de la lecture
      • Entretien avec Christine Zeytounian-Belous (traduc...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 11 – par ...
      • Question de lexique
      • Elena nous propose encore un peu de lecture
      • Question de lexique
      • Question de lexique
      • « Apuntes para una historia de la traducción en Cu...
      • Un poème de R. Darío
      • Question de lexique
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Deux ou trois choses de plus à propos du CNL
      • Question de lexique
      • Version à rendre pour le 10 juin
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 10 – par ...
      • Pour notre rubrique « Perles de traduction »
      • Version à rendre pour le 20 mai
      • Question de traduction
      • Parce que la tradition est la tradition
      • Question de traduction
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Entretien avec Carole Egger (traductrice de l'espa...
      • Question de traduction
      • Résultats du sondage…
      • Une source utile
      • Un nouveau joueur dans la partie
      • Une source utile
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À l'attention personnelle et spéciale de Laëtitia ...
      • Lundi 16 mai à 20h30 à l'Utopia : SOIRÉE-DÉBAT sur...
      • Question lexicale
      • « La traduction : un jeu de pertes et profits » In...
      • Entretien avec Luba Jurgenson (traductrice du russ...
      • Question « références culturelles »
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Étonnante métaphore ou belle coquille ?
      • Question « références culturelles »
      • Encore une histoire de dictionnaire
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 9 – par J...
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • Entretien avec une traductrice "spécialisée", réal...
      • Résultats du sondage…
      • Une apprentie traductrice aux prises avec le 3e je...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 8 – par L...
      • Un texte d'Olivier Marchand
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • À propos de la chanson du mardi
      • De la part d'Alexis
      • Entretien avec Lluís Maria Todó (traducteur littér...
      • Question de traduction
      • « Quand une erreur de traduction a des conséquence...
      • « Pablo Neruda a-t-il été assassiné par Pinochet ? »
      • Entretien avec François Lorrain (traducteur frança...
      • Question de traduction
      • Un texte de Vanessa Canavesi
      • Résultats du sondage…
      • Pour info…
      • À propos des soutenances de septembre
      • Question de traduction
      • La citation du jour
      • Entretien avec Graciela Mayol (Traductrice techniq...
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À propos de la traduction du texte de Zoé Valdés (...
      • Une version pour les volontaires, 2
      • Une petite version pour les volontaires
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Entretien avec Martín Schifino (traducteur), réali...
      • Entrevista con Carlos Sampayo (traducteur et écriv...
      • La citation du jour
      • Exposition de photos (Guerre d'Espagne)
      • Question de traduction
      • Question « références culturelles »
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 7 – par A...
      • Entretien avec Michelle Giudicelli (traductrice du...
      • Récit de stage, par Julie Sanchez
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Bienvenue…
      • Question lexicale, 2
      • Question lexicale
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 6 – par A...
      • Question de traduction
      • Entretien avec Florence Baranger-Bedel (traductric...
      • Expérience…
      • Les stages commencent
      • Question lexicale
      • Question de traduction
      • Entretien avec María Rosa Llabrés Ripoll, traductr...
      • Résultats du sondage…
      • Question de traduction
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.