samedi 7 avril 2018

Projet Justine / Elena – texte 209

Envergadura

Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto. El gordo lo colgó de la pared que está frente a la mesa que siempre ocupo, dice ser escritor pero está aquí regenteando esta pocilga de mala muerte. El infeliz escribe frases sobre servilletas de papel que después reparte entre las mesas como al descuido. Cuando me toca una, antes de irme, la abollo. Reduzco sus estupideces al tamaño de una bolita. Que lo entienda de una vez: refregarme al Quijote por la cara de poco le va a servir. Un día llegó a decirme que en otra vida él habría sido su compañero.  —Yo también soy gordo y no por eso voy a permitirme semejante delirio.  Me miró sorprendido. Ese día avancé en la dirección equivocada admitiendo frente a él que aprecio, o cuanto menos conozco, la existencia de Sancho Panza; error que no me perdono. Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que  así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él. Que se conforme con eso, con ser sus  palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso. Yo soy cosas concretas. Soy el dueño de “la pocilga”  y el que paga para que otros la trabajen. Quiera Dios que este soñador a lo grande pueda disculpar  mis modestas ambiciones, meta chica pero cumplida es igual a pájaro en mano. Lástima que toda discusión al respecto sería ociosa, él no se sentiría a gusto con menos que la bandada. Me enfurece verlo actuar como si yo tuviera la culpa de que las alas no le alcancen para remontar su propia envergadura.  Desayuno, vuelvo a casa, duermo y regreso aquí para acompañar al que hace el turno noche que es cuando hay más trabajo. Preferible así. Ocupar la casa al mismo tiempo sería para problema, desde que Elisa murió la convivencia es insoportable. Estar casado treinta y cuatro años y perder a la compañera es muy duro. Él también sufre, por supuesto, pero todavía es joven y sus esperanzas compensan. Ayer no más un vecino que lo conoce desde que era chico, me dijo Rodolfo a tu hijo le premiaron un cuento. Fui el primero en felicitarlo, mentí. 

Traduction temporaire :

Envergure

Je n'ai jamais lu Le Quichotte, mais je le vois tous les matins au bar. Je fais référence au dessin de Picasso, une copie, évidemment. Le gros l'a accroché au mur face à la table que j'occupe toujours. Il prétend être écrivain, mais il est là, à diriger cette porcherie minable. Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite négligemment entre les tables. Quand il m'en donne une, je la roule en boule avant de m'en aller. Je réduis ses inepties à la taille d'une petite bille. Qu'il le comprenne une bonne fois pour toutes : me narguer avec Don Quichotte ne va pas lui servir à grand-chose. Un jour, il est venu me dire que dans une autre vie, il aurait été son compagnon. — Moi aussi, je suis gros, mais ce n'est pour ça que je vais me permettre un tel délire. Il m'a regardé, étonné. Ce jour-là, j'ai avancé dans la mauvaise direction, admettant devant lui que j'apprécie ou au moins connais l'existence de Sancho Panza ; erreur que je ne me pardonne pas. Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer ses illusions, son sujet de prédilection, sa lubie : la littérature. Misérable taudis, ce sont ses mots à lui. Il n'a qu'à se satisfaire de cela : être des mots. Quelque chose de suffisamment éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

55 commentaires:

Justine a dit…

Envergadura
Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto.

Envergure

Je n'ai jamais lu Le Quichotte, mais je le vois tous les matins dans le bar. Je fais référence au dessin de Picasso, une copie, évidemment.

Elena a dit…

Envergadura
Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar.

Envergure
Je n'ai pas lu le Quichotte, mais je le vois tous les matins au bar.

Tradabordo a dit…

Envergadura
Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto.

Envergure

Je n'ai jamais lu Le Quichotte, mais je le vois tous les matins dans le bar [mieux vaut le « au » d'Elena]. Je fais référence au dessin de Picasso, une copie, évidemment.

Justine a dit…

Envergadura
Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto.

Envergure

Je n'ai jamais lu Le Quichotte, mais je le vois tous les matins au bar. Je fais référence au dessin de Picasso, une copie, évidemment.

Tradabordo a dit…

Envergadura
Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto.

Envergure

Je n'ai jamais lu Le Quichotte, mais je le vois tous les matins au bar. Je fais référence au dessin de Picasso, une copie, évidemment.

OK.

VPC.

Justine a dit…

El gordo lo colgó de la pared que está frente a la mesa que siempre ocupo, dice ser escritor pero está aquí regenteando esta pocilga de mala muerte.

Le gros l'a accroché au mur, face à la table que j'occupe toujours. Il prétend être écrivain, mais il est là, à tenir cette porcherie minable.

Tradabordo a dit…

El gordo lo colgó de la pared que está frente a la mesa que siempre ocupo, dice ser escritor pero está aquí regenteando esta pocilga de mala muerte.

Le gros l'a accroché au mur, [la virgule ?] face à la table que j'occupe toujours. Il prétend être écrivain, mais il est là, à tenir [Elena ?] cette porcherie minable.

Elena a dit…

El gordo lo colgó de la pared que está frente a la mesa que siempre ocupo, dice ser escritor pero está aquí regenteando esta pocilga de mala muerte.

Le gros l'a accroché au mur face à la table que j'occupe toujours. Il prétend être écrivain, mais il est là, à diriger cette porcherie minable.

Tradabordo a dit…

El gordo lo colgó de la pared que está frente a la mesa que siempre ocupo, dice ser escritor pero está aquí regenteando esta pocilga de mala muerte.

Le gros l'a accroché au mur face à la table que j'occupe toujours. Il prétend être écrivain, mais il est là, à diriger cette porcherie minable.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

El gordo lo colgó de la pared que está frente a la mesa que siempre ocupo, dice ser escritor pero está aquí regenteando esta pocilga de mala muerte.

Le gros l'a accroché au mur face à la table que j'occupe toujours. Il prétend être écrivain, mais il est là, à diriger cette porcherie minable.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

El infeliz escribe frases sobre servilletas de papel que después reparte entre las mesas como al descuido. Cuando me toca una, antes de irme, la abollo. Reduzco sus estupideces al tamaño de una bolita.

Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite entre les tables, comme par négligence. Quand il m'en donne une, avant de m'en aller, je la roule en boule. Je réduis ses inepties en une vulgaire petite boule.

Tradabordo a dit…

El infeliz escribe frases sobre servilletas de papel que después reparte entre las mesas como al descuido. Cuando me toca una, antes de irme, la abollo. Reduzco sus estupideces al tamaño de una bolita.

Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite entre les tables, comme par négligence [bof]. Quand il m'en donne une, avant de m'en aller [ou à la fin ? essaie et vois ce qui est mieux], je la roule en boule. Je réduis ses inepties en [« à » ?] une vulgaire [texte ?] petite boule.

Justine a dit…

El infeliz escribe frases sobre servilletas de papel que después reparte entre las mesas como al descuido. Cuando me toca una, antes de irme, la abollo. Reduzco sus estupideces al tamaño de una bolita.

Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite entre les tables, négligemment. Quand il m'en donne une, je la roule en boule avant de m'en aller. Je réduis ses inepties à la taille d'une petite boule.

Tradabordo a dit…

El infeliz escribe frases sobre servilletas de papel que después reparte entre las mesas como al descuido. Cuando me toca una, antes de irme, la abollo. Reduzco sus estupideces al tamaño de una bolita.

Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite entre les tables, négligemment [place-le avant ; ça t'évitera une virgule]. Quand il m'en donne une, je la roule en boule avant de m'en aller. Je réduis ses inepties à la taille d'une petite boule [sauf que c'est pas le même mot en V.O.].

Justine a dit…

El infeliz escribe frases sobre servilletas de papel que después reparte entre las mesas como al descuido. Cuando me toca una, antes de irme, la abollo. Reduzco sus estupideces al tamaño de una bolita.

Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite négligemment entre les tables. Quand il m'en donne une, je la roule en boule avant de m'en aller. Je réduis ses inepties à la taille d'une petite bille.

Tradabordo a dit…

El infeliz escribe frases sobre servilletas de papel que después reparte entre las mesas como al descuido. Cuando me toca una, antes de irme, la abollo. Reduzco sus estupideces al tamaño de una bolita.

Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite négligemment entre les tables. Quand il m'en donne une, je la roule en boule avant de m'en aller. Je réduis ses inepties à la taille d'une petite bille.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Le malheureux écrit des phrases sur des serviettes en papier qu'il répartit ensuite négligemment entre les tables. Quand il m'en donne une, je la roule en boule avant de m'en aller. Je réduis ses inepties à la taille d'une petite bille.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Que lo entienda de una vez: refregarme al Quijote por la cara de poco le va a servir. Un día llegó a decirme que en otra vida él habría sido su compañero.
—Yo también soy gordo y no por eso voy a permitirme semejante delirio.

Qu'il le comprenne une bonne fois pour toutes : me narguer avec Don Quichotte ne va pas lui servir beaucoup. Un jour, il est venu me dire que dans une autre vie, il aurait été son compagnon.
— Moi aussi, je suis gros, mais ce n'est pour ça que je vais me permettre un tel délire.

Tradabordo a dit…

Trop long. Tu as envie de terminer, mais ça ne vous avancera pas.

Justine a dit…

Que lo entienda de una vez: refregarme al Quijote por la cara de poco le va a servir. Un día llegó a decirme que en otra vida él habría sido su compañero.

Qu'il le comprenne une bonne fois pour toutes : me narguer avec Don Quichotte ne va pas lui servir à grand-chose. Un jour, il est venu me dire que dans une autre vie, il aurait été son compagnon.

Tradabordo a dit…

Que lo entienda de una vez: refregarme al Quijote por la cara de poco le va a servir. Un día llegó a decirme que en otra vida él habría sido su compañero.

Qu'il le comprenne une bonne fois pour toutes : me narguer avec Don Quichotte ne va pas lui servir à grand-chose. Un jour, il est venu me dire que dans une autre vie, il aurait été son compagnon.

Tradabordo a dit…

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Qu'il le comprenne une bonne fois pour toutes : me narguer avec Don Quichotte ne va pas lui servir à grand-chose. Un jour, il est venu me dire que dans une autre vie, il aurait été son compagnon.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—Yo también soy gordo y no por eso voy a permitirme semejante delirio.

— Moi aussi, je suis gros, mais ce n'est pour ça que je vais me permettre un tel délire.

Tradabordo a dit…

—Yo también soy gordo y no por eso voy a permitirme semejante delirio.

— Moi aussi, je suis gros, mais ce n'est pour ça que je vais me permettre un tel délire.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Moi aussi, je suis gros, mais ce n'est pour ça que je vais me permettre un tel délire.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Me miró sorprendido. Ese día avancé en la dirección equivocada admitiendo frente a él que aprecio, o cuanto menos conozco, la existencia de Sancho Panza; error que no me perdono.

Il m'a regardé, étonné. Ce jour-là, j'ai avancé dans la mauvaise direction, admettant devant lui que j'apprécie ou au moins je connais l'existence de Sancho Panza ; erreur que je ne me pardonne pas.

Tradabordo a dit…

Me miró sorprendido. Ese día avancé en la dirección equivocada admitiendo frente a él que aprecio, o cuanto menos conozco, la existencia de Sancho Panza; error que no me perdono.

Il m'a regardé, étonné. Ce jour-là, j'ai avancé dans la mauvaise direction, admettant devant lui que j'apprécie ou au moins je [nécessaire ?] connais l'existence de Sancho Panza ; erreur que je ne me pardonne pas.

Justine a dit…

Me miró sorprendido. Ese día avancé en la dirección equivocada admitiendo frente a él que aprecio, o cuanto menos conozco, la existencia de Sancho Panza; error que no me perdono.

Il m'a regardé, étonné. Ce jour-là, j'ai avancé dans la mauvaise direction, admettant devant lui que j'apprécie ou au moins connais l'existence de Sancho Panza ; erreur que je ne me pardonne pas.

Tradabordo a dit…

Me miró sorprendido. Ese día avancé en la dirección equivocada admitiendo frente a él que aprecio, o cuanto menos conozco, la existencia de Sancho Panza; error que no me perdono.

Il m'a regardé, étonné. Ce jour-là, j'ai avancé dans la mauvaise direction, admettant devant lui que j'apprécie ou au moins connais l'existence de Sancho Panza ; erreur que je ne me pardonne pas.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il m'a regardé, étonné. Ce jour-là, j'ai avancé dans la mauvaise direction, admettant devant lui que j'apprécie ou au moins connais l'existence de Sancho Panza ; erreur que je ne me pardonne pas.

OK.

Justine a dit…

Elena a dit...
Il m'a regardé, étonné. Ce jour-là, j'ai avancé dans la mauvaise direction, admettant devant lui que j'apprécie ou au moins connais l'existence de Sancho Panza ; erreur que je ne me pardonne pas.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él.

Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer son illusion, son sujet, sa folie : la littérature. Bazar de rien du tout, ce sont ses mots à lui.

Tradabordo a dit…

Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él.

Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer son illusion [Elena pour « illusion » ?], son sujet [de prédilection ?], sa folie [Elena ?] : la littérature. Bazar de rien du tout [Elena ?], ce sont ses mots à lui.

Elena a dit…

Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él.

Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer son illusion [Elena pour « illusion » ? / Au pluriel ?], son sujet de prédilection, sa folie [Elena ? / "lubie" ?]: la littérature. Bazar de rien du tout [Elena ? / "misérable taudis" ?], ce sont ses mots à lui.

Tradabordo a dit…

Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él.

Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer son illusion [Elena pour « illusion » ? / Au pluriel ? Mais est-ce bien dans ce sens-là ?], son sujet de prédilection, sa folie [Elena ? / "lubie" ? OK]: la littérature. Bazar de rien du tout [Elena ? / "misérable taudis" ? OK], ce sont ses mots à lui.

Elena a dit…

Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él.

Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer son illusion [Elena pour « illusion » ? / Au pluriel ? Mais est-ce bien dans ce sens-là ? // Oui.], son sujet de prédilection, sa lubie : la littérature. Misérable taudis, ce sont ses mots à lui.

Justine a dit…

Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él.

Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer ses illusions, son sujet de prédilection, sa lubie : la littérature. Misérable taudis, ce sont ses mots à lui.

OK.

Tradabordo a dit…

Jamás permito que nuestro escaso diálogo, suponiendo que así pueda llamarse al intercambio verbal que hacemos, roce su ilusión, su tema, su manía: la literatura. Pocilga de mala muerte, palabras de él.

Je ne laisse jamais notre bref dialogue, si tant est qu'on puisse appeler ainsi notre échange verbal, effleurer ses illusions, son sujet de prédilection, sa lubie : la littérature. Misérable taudis, ce sont ses mots à lui.

OK.

VPC.

Justine a dit…

Que se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Qu'il se satisfasse de ses mots. Quelque chose d'assez éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

Tradabordo a dit…

Que se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Qu'il se satisfasse [ou : « Il n'a qu'à se satisfaire » ?] de ses mots. Quelque chose d'assez [ou : « suffisamment » ? Elena ?] éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

Elena a dit…

Que se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Il n'a qu'à se satisfaire de ses mots. Quelque chose suffisamment éthérée et fragile pour un type aussi volumineux.

Tradabordo a dit…

Que se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Il n'a qu'à se satisfaire de ses mots. Quelque chose [« de »] suffisamment éthérée et fragile pour un type aussi volumineux.

Justine a dit…

Il n'a qu'à se satisfaire de ses mots. Quelque chose de suffisamment éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

Tradabordo a dit…

Il n'a qu'à se satisfaire de ses mots. Quelque chose de suffisamment éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Que se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Il n'a qu'à se satisfaire de ses mots ["Il n'a qu'à se satisfaire de cela : être des mots." ?]. Quelque chose de suffisamment éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

Justine a dit…

Elena a dit...

Que se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Il n'a qu'à se satisfaire de ses mots ["Il n'a qu'à se satisfaire de cela : être des mots." ?]. Quelque chose de suffisamment éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

Tradabordo a dit…

Que se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Il n'a qu'à se satisfaire de ses mots ["Il n'a qu'à se satisfaire de cela : être des mots." ? OK]. Quelque chose de suffisamment éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

Justine a dit…

ue se conforme con eso, con ser sus palabras. Algo bastante etéreo y frágil para un tipo tan voluminoso.

Il n'a qu'à se satisfaire de cela : être des mots. Quelque chose de suffisamment éthéré et fragile pour un type aussi volumineux.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.