samedi 23 février 2013

Projet Émilie / Justine

Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée, « Fechas señalas », du très aimable Pedro M. Alonso Da Silva (Espagne).
Au passage, nous vous recommandons son blog, « Microcuentos y otras historias », où vous trouverez ses autres textes…

Fechas señaladas

Aquella tarde no tenía mejor cosa que hacer, por lo que, cuando la hermosa joven se presentó en mi casa, vendiendo calendarios de sobremesa en taco, dejé que me detallara, una por una, las múltiples ventajas del producto: una página para cada día del mes, números bien grandes, santos, efemérides, espacio para notas y un sorprendente reverso que escondía anécdotas, refranes y chistes. Me sentí obligado a comprar uno de sus calendarios y, en qué estaría yo pensando, a firmar una suscripción anual. De por vida.
Años después, al final del sexto taco, la mañana del 25 de Diciembre, arranqué la hoja superior como tenía por costumbre. Al desprenderla me molestó comprobar que le faltaban varias páginas al calendario, de tal forma que los días saltaban directamente de la Nochebuena a la Nochevieja. No le di mayor importancia, hasta que recibí una llamada de mi hermano. De forma seca, sin saludar, me preguntó si me dignaría a compartir esa noche las uvas con la familia o si, por el contrario, volvería a darles plantón. Pensé que se trataba de una inocentada prematura. Poco después, la cabecera del periódico me sacó de mi error. Algunos pierden el mechero, otros la cartera, a mí se me habían perdido seis días de Navidad.
Corrí a comprobar el calendario del año siguiente,  que ya había recibido por correo. Se me erizaron todos los vellos del cuerpo. Al séptimo taco le faltaban siete días.
Desde entonces no he dejado de recibir puntualmente, año tras año, un maldito taco cada vez más delgado. He perdido la Navidad, la Semana Santa, y parte de las vacaciones de verano. Eso sí, todo hay que decirlo, desde que perdí el día de mi cumpleaños, me conservo de maravilla.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Dates importantes

Ce soir-là,  comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille, que je trouvais belle, s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues. Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.
Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus, comme d'habitude. Ce faisant, je fus agacé de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que l’on passait directement de Noël au Jour de l’An. Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les grains de raisin aux douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin. Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur. Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu six jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il en était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier. Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince. J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire,  je me porte à merveille.

74 commentaires:

Tradabordo a dit…

Fechas señaladas

Aquella tarde no tenía mejor cosa que hacer, por lo que, cuando la hermosa joven se presentó en mi casa, vendiendo calendarios de sobremesa en taco, dejé que me detallara, una por una, las múltiples ventajas del producto: una página para cada día del mes, números bien grandes, santos, efemérides, espacio para notas y un sorprendente reverso que escondía anécdotas, refranes y chistes.

Commencez avec cela…

Emilie a dit…

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille se présenta chez moi pour vendre des blocs éphémérides, je l’ai laissée me détailler, un à un, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour des notes et un surprenant verso contenant anecdotes, proverbes et blagues.

Tradabordo a dit…

Et le titre ?

Justine a dit…

Dates signalées

Cet après-midi là, je n'avais rien de mieux à faire ; c'est pourquoi, quand la belle jeune fille se présenta chez moi en vendant des calendriers de table à effeuiller, je la laissai me détailler l'un après l'autre les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, des chiffres bien grands, les fêtes, les éphémérides, des espaces réservés aux notes, et un verso surprenant, qui cachait des anecdotes, des proverbes et des blagues.

Tradabordo a dit…

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille se présenta [ou PQP ?] chez moi pour vendre des blocs éphémérides [ou « avec des………… à vendre » ?], je l’ai laissée [j'hésite vraiment sur le temps ; tu me diras] me détailler, un à un [ou « l'un après l'autre »], les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour [« prendre » ?] des notes et un surprenant verso contenant [ou « présentant » ?] anecdotes, proverbes et [cheville : « autres » ?] blagues.

Tradabordo a dit…

Justine,

Nos commentaires se sont croisés. Prends le train en route… en tenant compte de mes commentaires à la propo d'Émilie et tes idées.

Emilie a dit…

Mince, le titre...
Pas sûre de ma solution, d'ailleurs.
Et soir ou après-midi ?
Sinon, oui, je pense que le PQP va mieux.

Dates importantes

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour prendre des notes et un surprenant verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Tradabordo a dit…

Dates importantes

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants [« marquants » pour éviter « importants » / pas la même terme, etc. ?], de la place pour prendre des notes et un surprenant [change, pour éviter « surprenant » / « présentant »] verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Justine a dit…

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements importants, de la place pour prendre des notes et un surprenant verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Tradabordo a dit…

Justine,

Comme il n'y a pas de variante notable par rapport à ce qu'on a jusque-là, repars avec la base en cours.

Justine a dit…

Dates importantes


Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements marquants , de la place pour prendre des notes et un drôle de verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Emilie a dit…

Dates importantes

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Les fêtes, comme propose Justine, ce n'est pas mieux ?

Tradabordo a dit…

Dates importantes

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la belle jeune fille [ça m'embête depuis le début, ça ; pas très naturel… « la jeune fille, que je trouvais »… ou quelque chose comme ça. Voyez si vous avez une solution alternative] s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les saints, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un drôle [ou « curieux » ?] de verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Tradabordo a dit…

Émilie,

Cette fois, se sont nos commentaires qui se sont croisés… Fais la synthèse. Je ne vois pas où c'est « les fêtes » – je jongle entre plusieurs texte. Mais si tu trouves que c'est bien, vas-y.

Justine a dit…

Dates importantes

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille que je trouvais belle s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Emilie a dit…

Dates importantes

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille, que je trouvais belle, s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

Tradabordo a dit…

Dates importantes

Ce soir-là, comme je n’avais rien de mieux à faire, lorsque la jeune fille, que je trouvais belle, s'était présentée chez moi avec des blocs éphémérides à vendre, je l’avais laissée me détailler, l'un après l'autre, les multiples avantages du produit : une page pour chaque jour du mois, de très gros chiffres, les fêtes, les événements marquants, de la place pour prendre des notes et un curieux verso présentant anecdotes, proverbes et autres blagues.

OK.

J'enregistre et je vous mets la suite.

Pour qu'on ne s'embrouille pas… On partira sur le premier jet publié.

Tradabordo a dit…

La suite :

Me sentí obligado a comprar uno de sus calendarios y, en qué estaría yo pensando, a firmar una suscripción anual. De por vida.

Justine a dit…

Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, et à – voilà à quoi j'avais pensé, souscrire un abonnement annuel. À vie.

Tradabordo a dit…

Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, et à – voilà à quoi j'avais pensé, souscrire un abonnement annuel. À vie.

Corrige tes coquilles…

Justine a dit…

Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, et de – voilà à quoi j'avais pensé, souscrire à un abonnement annuel. À vie.

Tradabordo a dit…

Je m'étais senti obligé de lui en acheter un, [supprime cette virgule ; on ne compren pas…] et de – voilà à quoi j'avais pensé [CS] [tiret], souscrire à [?] un abonnement annuel. À vie.

Emilie a dit…

Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.

Tradabordo a dit…

Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Je m'étais senti obligé de lui en acheter un et – à quoi pouvais-je bien penser ? – de souscrire un abonnement annuel. À vie.

OK.

Tradabordo a dit…

La suite :

Años después, al final del sexto taco, la mañana del 25 de Diciembre, arranqué la hoja superior como tenía por costumbre.

Emilie a dit…

Des années plus tard, en arrivant à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus comme à l’accoutumée.

Tradabordo a dit…

Años después, al final del sexto taco, la mañana del 25 de Diciembre, arranqué la hoja superior como tenía por costumbre.

Des années plus tard, en arrivant [nécessaire ?] à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus comme à l’accoutumée [ou « , comme d'habitude» ?].

Justine a dit…

Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus comme à d'habitude.

Emilie a dit…

Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus, comme d'habitude.

Tradabordo a dit…

Des années plus tard, à la fin du sixième bloc, le matin du 25 décembre, j’arrachai la feuille du dessus, comme d'habitude.

OK.

Tradabordo a dit…

La suite :

Al desprenderla me molestó comprobar que le faltaban varias páginas al calendario, de tal forma que los días saltaban directamente de la Nochebuena a la Nochevieja.

Justine a dit…

En la détachant, cela m'énerva de constater qu'il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que, les jours passaient directement de Noël à la Saint Sylvestre.

Emilie a dit…

En la déchirant, je fus contrarié de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier, de sorte que l’on passait directement du jour de Noël au Jour de l’An.

Tradabordo a dit…

En la détachant, cela m'énerva de constater qu'il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que, les jours passaient directement de Noël à la Saint Sylvestre.

En la déchirant, je fus contrarié de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier, de sorte que l’on passait directement du jour de Noël au Jour de l’An.

Et si on commençait par « Ce faisant » ?
« Je fus agacé » ?
Oui pour le point-virgule
Oui pour « que l’on passait directement du jour de Noël au Jour de l’An. » mais sans jour pour Noël.

Justine a dit…

Ce faisant, je fus agacé de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que l’on passait directement de Noël au Jour de l’An.

Emilie a dit…

Ce faisant, je fus agacé de constater qu’il manquait plusieurs pages au calendrier ; de sorte que l’on passait directement de Noël au Jour de l’An.

Tradabordo a dit…

La suite :

No le di mayor importancia, hasta que recibí una llamada de mi hermano. De forma seca, sin saludar, me preguntó si me dignaría a compartir esa noche las uvas con la familia o si, por el contrario, volvería a darles plantón.

Justine a dit…

Je n'y accordai pas davantage d'importance, jusqu'à ce que je reçoive un coup de fil mon frère. Avec un ton sec, sans dire bonjour, il me demanda si, ce soir, je daignerais partager les raisins en famille ou si, au contraire, j'allais une fois encore leur faire faux bond.

Emilie a dit…

Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de téléphone de mon frère. Sèchement, sans m’avoir salué, il me demanda si ce soir-là, je daignerais partager le raisin en famille ou si, au contraire, je leur poserais de nouveau un lapin.

Tradabordo a dit…

Je n'y accordai pas davantage d'importance, jusqu'à ce que je reçoive un coup de fil [OK] mon frère. Avec un ton sec, sans dire bonjour [ou + « sans même » ?], il me demanda si, ce soir, je daignerais partager les raisins en famille ou si, au contraire, j'allais une fois encore [OK] leur faire faux bond.

Je n’y accordai guère d’importance [OK], jusqu’à ce que je reçoive un coup de téléphone de mon frère. Sèchement [OK], sans m’avoir salué, il me demanda si ce soir-là [OK], je daignerais partager le raisin [je ne pense pas que ce soit très clair ainsi formulé pour un lecteur francophone de base] en famille ou si, au contraire, je leur poserais de nouveau un lapin [OK].

Justine a dit…

Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même m’avoir salué, il me demanda si ce soir-là, je daignerais partager le raisin en famille ou si, au contraire, j'allais une fois encore leur poser un lapin.

Emilie a dit…

Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais manger les douze grains de raisin en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

Tradabordo a dit…

Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais [cheville : « venir » ?] manger les douze grains de raisin [« les grains de raisin au douze coups de minuit » ???] en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

Justine a dit…

Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les les grains de raisin au douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

Emilie a dit…

Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les grains de raisin au douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

Tradabordo a dit…

Je n’y accordai guère d’importance, jusqu’à ce que je reçoive un coup de fil de mon frère. Sèchement, sans même dire bonjour, il me demanda si ce soir-là, je daignerais venir manger les grains de raisin au douze coups de minuit en famille ou si, au contraire, j’allais une fois encore leur poser un lapin.

OK.

Tradabordo a dit…

La suite :

Pensé que se trataba de una inocentada prematura. Poco después, la cabecera del periódico me sacó de mi error.

Emilie a dit…

Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur.

Pas sûre pour "tirer de l'erreur"... J'ai trouvé ça dans le TLF, mais je ne sais pas si on peut l'employer comme ça.

Tradabordo a dit…

Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur.

OK.

Justine.

Tradabordo a dit…

La suite, Émilie :

Algunos pierden el mechero, otros la cartera, a mí se me habían perdido seis días de Navidad. Corrí a comprobar el calendario del año siguiente, que ya había recibido por correo.

Justine a dit…

Je crus qu’il s’agissait d’un poisson d’avril anticipé. Peu après, les gros titres du journal me tirèrent de l’erreur.

OK.

Justine a dit…

Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

Tradabordo a dit…

Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier le [« ce qu'il en était du / avec / pour » ?] calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

Justine a dit…

« ce qu'il en était sur » ?

Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

Tradabordo a dit…

Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu 6 jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

Émilie, qu'en penses-tu ?

Tradabordo a dit…

Justine, la suite :

Al séptimo taco le faltaban siete días. Desde entonces no he dejado de recibir puntualmente, año tras año, un maldito taco cada vez más delgado.

Emilie a dit…

OK pour (avec six en chiffres, non ?):

Certains perdent leur briquet, d'autres leur portefeuille, moi, j'avais perdu six jours à Noël. Je courus vérifier ce qu'il était sur le calendrier de l'année suivante, que j'avais déjà reçu par courrier.

(au fait, il manque un x à "au 12 coups de minuit", plus haut)

Justine a dit…

Tu as oublié une phrase « Se me erizaron todos los vellos del cuerpos ».

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait 7 jours au septième bloc. Depuis lors, je n'ai pas cessé de recevoir – année après année – un bloc maudit, de plus en plus allégé.

Tradabordo a dit…

Merci, Émilie pour le « X » ; j'ai corrigé.

Merci, Justine pour le morceau de phrase oublié :

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait 7 [lettres] jours au septième bloc. Depuis lors [pas besoin], je n'ai pas cessé [« pas manqué de recevoir » + que fais-tu de « puntualmente » ?] de recevoir – année après année – un bloc maudit [mal dit + sens], de plus en plus allégé [« mince » / « maigre » ?].

Emilie a dit…

Pas sûre de ponctuellement.

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces maudits blocs, de plus en plus mince.

Justine a dit…

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir ponctuellement – année après année – un satané bloc de plus en plus mince.

Tradabordo a dit…

Si, si, ponctuellement – à date fixe…

Je fais un mixte de vos deux propositions ;

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

OK ?

Tradabordo a dit…

La suite et fin :

He perdido la Navidad, la Semana Santa, y parte de las vacaciones de verano. Eso sí, todo hay que decirlo, desde que perdí el día de mi cumpleaños, me conservo de maravilla.

Justine a dit…

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

OK.

Justine a dit…

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Et bien sûr, il faut tout avouer, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

Tradabordo a dit…

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

OK.

Reste donc l'avis d'Émilie sur ce morceau.

Tradabordo a dit…

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Et bien sûr [FS], il faut tout avouer [CS ?], depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

Emilie a dit…

1) OK pour:

Tous mes poils se hérissèrent. Il manquait sept jours au septième bloc. Depuis, je n'ai pas manqué de recevoir, ponctuellement, année après année, un de ces satanés blocs, de plus en plus mince.

2) Plus haut, manque un "en" ("voir ce qu'il en était")

3) Pour la fin :

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, il faut l’avouer, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

Justine a dit…

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Et pour tout dire, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille

Tradabordo a dit…

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, il faut l’avouer [« pour dire toute la vérité » ?], depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

Justine a dit…

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

Tradabordo a dit…

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.

OK.

Émilie ?

Quand ce sera validé, vous reprendre la trad, vous la mettrez dans un doc et, comme d'habitude, vous apporterez, en couleur, vos propositions de modifs… et on pourra publier. Le doc est prêt. L'auteur, vraiment adorable, nous a envoyé les réponses au questionnaire et sa photo. Nous n'attendons plus que vous ;-)

Emilie a dit…

OK :

J'ai perdu Noël, la Semaine Sainte et une partie des vacances d'été. Par contre, pour dire toute la vérité, depuis que j'ai perdu le jour de mon anniversaire, je me porte à merveille.