samedi 19 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 119-120

Esa noche llovió. Sergio se durmió oyendo la lluvia y pensando en dónde estaría ese perro maligno.

Traduction temporaire :
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.

6 commentaires:

Hélène a dit…

Cette nuit-là, il plut. Sergio s’endormit en entendant la pluie tomber et en se demandant où pouvait bien être fourré ce chien de malheur.

Tradabordo a dit…

Cette nuit-là, il plut. Sergio s’endormit en entendant [ou « écouter » ?] la pluie tomber et en se demandant où pouvait bien être fourré ce chien de malheur [inverse la syntaxe ; je pense que ce sera plus naturel].

Hélène a dit…

Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien être fourré ce chien de malheur.

C'est vrai que c'est mieux déjà !!!

Tradabordo a dit…

Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien [cheville « s'» ]être fourré ce chien de malheur.

Hélène a dit…

Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.

ok

Unknown a dit…

Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.

ok