samedi 19 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 121-123

Llovió toda la noche. A la mañana había parado de llover,  pero el cielo todavía estaba cubierto y hacía frío. Era domingo.

Traduction temporaire :
Il plut toute la nuit. Le lendemain matin,  la pluie avait cessé de tomber, mais le ciel restait couvert et il faisait froid. C’était dimanche.

4 commentaires:

Hélène a dit…

Il plut toute la nuit. Le lendemain matin, la pluie avait cessé, mais le ciel restait couvert et il faisait froid. C’était dimanche.

Tradabordo a dit…

Il plut toute la nuit. Le lendemain matin, la pluie avait cessé [peut-on se dispenser de la cheville « de tomber » ? J'hésite], mais le ciel restait couvert et il faisait froid. C’était dimanche.

Hélène a dit…

Il plut toute la nuit. Le lendemain matin, la pluie avait cessé de tomber, mais le ciel restait couvert et il faisait froid. C’était dimanche.

Effectivement, il est plus correct d'employer "cesser" avec un COD, qu'il s'agisse d'un nom ou d'un verbe à l'infinitif (source : TLFi).

Tradabordo a dit…

Il plut toute la nuit. Le lendemain matin, la pluie avait cessé de tomber, mais le ciel restait couvert et il faisait froid. C’était dimanche.

OK.

Audrey ?