mardi 1 avril 2014

Projet Hélène 2 – phrases 11-14

Vino así, de improviso; silenciosamente, como la exhalación de una burbuja. El pez arrullado por un movimiento demasiado quieto, incluso para ser el de un animal muerto. Quieto en la proa, Guiraldes afirma que es lo más extraño que ha visto en su vida. Y Luizinho asegura, mirándolo sin respuestas, que es cierto.

Traduction temporaire :
Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. À la proue, Guiraldes, serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. En le regardant sans obtenir son attention, Luizinho, lui, assure que c’est certain.

12 commentaires:

Hélène a dit…

Elle vint ainsi, de façon imprévisible ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même pour être celui d’un animal mort. Sur la proue, Guiraldes affirme avec calme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho assure, en le regardant sans réponse, que c’est vrai.

Tradabordo a dit…

Elle vint ainsi, de façon imprévisible [simplifie… une solution sans « de façon »] ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même pour être celui [« s'agissant » ?] d’un animal mort. Sur la proue, Guiraldes affirme avec calme [tu changes trop ; reviens vers la V.O.] qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho assure, en le regardant sans réponse, que c’est vrai.

Hélène a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. Calme, sur la proue, Guiraldes affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho assure, en le regardant sans réponse, que c’est vrai.

Tradabordo a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. Calme, sur la proue [ce début est vraiment bizarre et je n'arrive pas à savoir si c'est à cause de la virgule ; en tout cas, là, oui, interviens…], Guiraldes affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho assure, en le regardant sans réponse, que c’est vrai.

Hélène a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. Sur la proue, Guiraldes, alors serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho assure, en le regardant sans réponse, que c’est vrai

Tradabordo a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. Sur [ou « À » ?] la proue, Guiraldes, alors [nécessaire ?] serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho [cheville : « , lui, » ?] assure, en le regardant sans réponse [peu clair], que c’est vrai[ou « certain » ? + n'oublie pas le point]

Hélène a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. À la proue, Guiraldes, serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho, lui, assure, en le regardant sans apporter de réponse, que c’est certain.

Tradabordo a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. À la proue, Guiraldes, serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. Luizinho, lui, assure, en le regardant sans apporter de réponse [commence par ça ; on économisera quelques virgules], que c’est certain.

Hélène a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. À la proue, Guiraldes, serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. En le regardant sans apporter de réponse, Luizinho, lui, assure que c’est certain.

Tradabordo a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. À la proue, Guiraldes, serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. En le regardant sans apporter de réponse [ou le verbe ? Pas plus simple ? Attends…………… mais c'est contradictoire : il répond pas ou il assure que c'est certain ??????], Luizinho, lui, assure que c’est certain.

Hélène a dit…

Je viens de comprendre... Ce "mirándolo sin respuestas" signifie que le personnage regarde son interlocuteur sans que ce ne soit réciproque ...

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. À la proue, Guiraldes, serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. En le regardant sans obtenir son attention, Luizinho, lui, assure que c’est certain.

Tradabordo a dit…

Elle vint ainsi, à l'imprévu ; silencieusement, comme l’exhalation d’une bulle. Le poisson bercé par un mouvement trop paisible, même s'agissant d’un animal mort. À la proue, Guiraldes, serein, affirme qu’il n’a jamais rien vu d’aussi étrange de sa vie. En le regardant sans obtenir son attention, Luizinho, lui, assure que c’est certain.

OK.