mercredi 8 mars 2017

Projet Elena – phrases 218-225

Venían a casa porque papá les caía bien. Nos hacía entrar al sótano, juguemos al ocultaoculta, decía. Laurence se escondía y yo me escondía y todos nos escondíamos y pa decía q’era Malacosa y nos encontraría. Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Traduction temporaire :
Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Mauvaisechose et qu'il nous trouverait. Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas saisissants de papa-Mauvaisechose. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé !

12 commentaires:

Elena a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave, jouons à cache-cache, disait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachait, nous nous cachions tous ; papa affirmait qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait. Une fois, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'entendais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas bouleversants de papa-Malacosa. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris, je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Tradabordo a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave, [point ?] jouons à cache-cache, disait[un verbe plus intéressant ?]-il. Laurence se cachait, moi, je me cachait [grammaire / du coup, tu reliras la suite… au cas où…], nous nous cachions tous ; papa affirmait qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait. Une fois, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'entendais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas bouleversants de papa-Malacosa. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris, je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Elena a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, affirmait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa affirmait qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait. Une fois, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'entendais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas bouleversants de papa-Malacosa. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Tradabordo a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, affirmait[pas adapté ici]-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa affirmait [il y a mieux] qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait.


Une fois, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'entendais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas bouleversants de papa-Malacosa. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Elena a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait.


Une fois, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'entendais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas bouleversants de papa-Malacosa. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Tradabordo a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait.

Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Une fois [« Un jour » ?], je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'entendais [ou « écouter » ?] les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas bouleversants [pas trop fort ?] de papa-Malacosa [au fait, tu ne traduis pas ?]. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Elena a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait.

Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas effrayants de papa-Malacosa [au fait, tu ne traduis pas ? // On ne l'a pas traduit avant... Mais en effet, on pourrait : "Mauvaisechose"]. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Tradabordo a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Malacosa et qu'il nous trouverait.

Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas effrayants [FS ?] de papa-Malacosa [au fait, tu ne traduis pas ? // On ne l'a pas traduit avant... Mais en effet, on pourrait : "Mauvaisechose" / change dans le morceau d'avant, que je n'ai pas encore collé]. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé.

Elena a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Mauvaisechose et qu'il nous trouverait.

Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas saisissants de papa-Mauvaisechose. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé. [Point d'exclamation ?]

Tradabordo a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Mauvaisechose et qu'il nous trouverait.

Una vez me escondí nel hueco bajo la escalera. Estaba todo oscuro. Escuchaba los pasos de papá subiendo y bajando por la escalera. Los pasos estremecedores de papá-Malacosa. Pasaban los minutos y no venía por mí. Escuchaba gritos, te encontré, te encontré.

Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas saisissants [« inquiétants » ?] de papa-Mauvaisechose. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé. [Point d'exclamation ? OK]

Elena a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Mauvaisechose et qu'il nous trouverait. Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas saisissants de papa-Mauvaisechose. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé !

Tradabordo a dit…

Ils venaient chez nous parce que papa leur était sympathique. Il nous faisait descendre dans la cave. Jouons à cache-cache, proposait-il. Laurence se cachait, moi, je me cachais, nous nous cachions tous ; papa assurait qu'il était Mauvaisechose et qu'il nous trouverait. Un jour, je me suis cachée dans le trou sous l'escalier. Tout était noir. J'écoutais les pas de papa qui montait et descendait les escaliers. Les pas saisissants de papa-Mauvaisechose. Les minutes passaient et il ne venait pas me chercher. J'entendais des cris. Je t'ai trouvé, je t'ai trouvé !

OK.