vendredi 3 mars 2017

Projet Justine / Elena – texte 77

Retrato de mujer con riesgo

Toma palabras como foso, púa, espino, y las planta alrededor de sí.
Al momento siguiente, un árbol, florecido en ángeles guerreros, se despliega frente a sus ojos. Ramilletes de ángeles, a cual más bello a su modo marcial. Sembrar palabras abismales, filosas, es una tarea insegura. Ella aceptó tal peligro para obtener este resultado: una guardia armada. De ahora en más, nadie volverá a acercarse lo suficiente como para lastimarla. Y así será, siempre y cuando la soldadesca que ahora la protege no vuelva esas espadas que porta contra su pecho, sus convicciones, o su memoria.

Traduction temporaire :
Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, barbelé, aubépine, et les sème autour d'elle.
L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleurs se déploie sous ses yeux. Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres, dans leur  genre martial. Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse. Elle avait accepté pareil danger pour obtenir ce résultat : une garde armée. Dorénavant, personne ne s'approchera suffisamment près pour la blesser. Et ce sera le cas, tant que la soldatesque, qui maintenant la protège, ne retourne pas les épées qu'elle porte contre sa poitrine, ses convictions ou sa mémoire.

20 commentaires:

Justine a dit…

Retrato de mujer con riesgo
Toma palabras como foso, púa, espino, y las planta alrededor de sí. Al momento siguiente, un árbol, florecido en ángeles guerreros, se despliega frente a sus ojos.

Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, piquant, aubépine, et les plante autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleur se déploie devant ses yeux.

Justine a dit…

Retrato de mujer con riesgo
Toma palabras como foso, púa, espino, y las planta alrededor de sí. Al momento siguiente, un árbol, florecido en ángeles guerreros, se despliega frente a sus ojos.

Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, piquant, aubépine, et les plante autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleur se déploie devant ses yeux.

Tradabordo a dit…

Toma palabras como foso, púa, espino, y las planta alrededor de sí. Al momento siguiente, un árbol, florecido en ángeles guerreros, se despliega frente a sus ojos.

Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée [sûre ?], piquant [sûr ?], aubépine, et les plante [grammaire ?] autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleur [grammaire ? Vérifie] se déploie devant ses yeux.

Elena a dit…

Elle prend des mots comme tranchée [sûre ?], piquant [sûr ? / "barbelé" ], aubépine, et les plante [grammaire ? / "sème" ] autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleur [grammaire ? Vérifie] se déploie devant ses yeux.

Tradabordo a dit…

Remettez le titre.

Elle prend des mots comme tranchée [sûre ?], piquant [sûr ? / "barbelé" / OK], aubépine, et les plante [grammaire ? / "sème" /// oui… du coup, il faut effectivement changer ; sinon, on pense que c'est la suite des substantifs ?] autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleur [grammaire ? Vérifie / alors ?] se déploie devant ses yeux.

Justine a dit…

Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, barbelé, aubépine, et les sème autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleurs se déploie sous ses yeux.

Elena a dit…

Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme fossé, barbelé, aubépine, et les sème autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleurs se déploie devant ses yeux.

Tradabordo a dit…

Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, barbelé, aubépine, et les sème autour d'elle. L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleurs se déploie sous ses yeux.

OK.

Elena ?

Tradabordo a dit…

Elena, nos messages se sont croisés… Donc, c'est OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez enchaîner.

Elena a dit…

Ramilletes de ángeles, a cual más bello a su modo marcial.
Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres dans leur genre martial.

Sembrar palabras abismales, filosas, es una tarea insegura.
Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse.

Ella aceptó tal peligro para obtener este resultado: una guardia armada.
Elle avait accepté tel danger pour obtenir ce résultat : une garde armée.

Tradabordo a dit…

Ramilletes de ángeles, a cual más bello a su modo marcial.
Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres [virgule ?] dans leur genre martial.

Sembrar palabras abismales, filosas, es una tarea insegura.
Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse.

Ella aceptó tal peligro para obtener este resultado: una guardia armada.
Elle avait accepté [« un »] tel [ou alors « pareil » tout seul] danger pour obtenir ce résultat : une garde armée.

Elena a dit…

Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres, dans leur genre martial. Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse. Elle avait accepté pareil danger pour obtenir ce résultat : une garde armée.

Tradabordo a dit…

Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres, dans leur genre martial. Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse. Elle avait accepté pareil danger pour obtenir ce résultat : une garde armée.

OK.

Justine ?

Elena a dit…

De ahora en más, nadie volverá a acercarse lo suficiente como para lastimarla.
Dorénavant, personne ne s'approchera suffisamment près pour la blesser.

Y así será, siempre y cuando la soldadesca que ahora la protege no vuelva esas espadas que porta contra su pecho, sus convicciones, o su memoria.
Et ce sera le cas, tant que la soldatesque, que maintenant la protège, ne retourne pas ces épées qu'elle porte contre sa poitrine, ou contre sa mémoire.

Elena a dit…

* Pardon j'ai oublié deux mots. :-//

De ahora en más, nadie volverá a acercarse lo suficiente como para lastimarla.
Dorénavant, personne ne s'approchera suffisamment près pour la blesser.

Y así será, siempre y cuando la soldadesca que ahora la protege no vuelva esas espadas que porta contra su pecho, sus convicciones, o su memoria.
Et ce sera le cas, tant que la soldatesque, que maintenant la protège, ne retourne pas ces épées qu'elle porte contre sa poitrine, ses convictions ou sa mémoire.

Justine a dit…

Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres, dans leur genre martial. Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse. Elle avait accepté pareil danger pour obtenir ce résultat : une garde armée.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler.

Elena a dit…

C'est fini ! 🙂

Justine a dit…

Une coquille s'étant glissée, je te remets un copier / coller global :

Portrait de femme avec risque

Elle prend des mots comme tranchée, barbelé, aubépine, et les sème autour d'elle.
L'instant d'après, un arbre d'anges guerriers en fleurs se déploie sous ses yeux. Des bouquets d'anges, les uns plus beaux que les autres, dans leur genre martial. Semer des mots abyssaux, aiguisés, est une tâche périlleuse. Elle avait accepté pareil danger pour obtenir ce résultat : une garde armée. Dorénavant, personne ne s'approchera suffisamment près pour la blesser. Et ce sera le cas, tant que la soldatesque, qui maintenant la protège, ne retourne pas les épées qu'elle porte contre sa poitrine, ses convictions ou sa mémoire.